Ediciones bilingües: Don Quijote de la Mancha

Lazarillo de Tormes
Anónimo
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Robert Rudder (Project Gutenberg)
Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci Se agradece cualquier tipo de sugerencia Contactar
TRATADOS: Prólogo 01 02 03 04 05 06 07

LA VIDA DEL LAZARILLO DE TORMES
Y DE SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES

THE LIFE OF LAZARILLO OF TORMES,
HIS FORTUNES AND MISFORTUNES AS TOLD BY HIMSELF

Edited and Translated by Robert S. Rudder
Prólogo Prologue
Yo por bien tengo que cosas tan señaladas y por ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido, pues podría ser que alguno que las lea halle algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleite. Y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena. Mayormente, que los gustos no son todos unos, mas lo que uno no come, otro se pierde por ello; y así vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son. Y esto para que ninguna cosa se debría romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar de ella algún fructo; porque, si así no fuese, muy pocos escribirían para uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras y, si hay de qué, se las alaben. Y a este propósito dice Tulio: La honra cría las artes. I think it is good that such remarkable things as these, which may never have been heard of or seen before, should come to the attention of many people instead of being buried away in the tomb of oblivion. Because it might turn out that someone who reads about them will like what he reads, and even people who only glance lightly through this book may be entertained. Pliny says along these lines that there is no book—no matter how bad it is—that doesn’t have something good in it. And this is all the more true since all tastes are not the same: what one man won’t even touch, another will be dying to get. And so there are things that some people don’t care for, while others do. The point is that nothing should be destroyed or thrown away unless it is really detestable; instead, it should be shown to everybody, especially if it won’t do any harm and they might get some good out of it. If this weren’t so, there would be very few people who would write for only one reader, because writing is hardly a simple thing to do. But since writers go ahead with it, they want to be rewarded, not with money but with people seeing and reading their works, and if there is something worthwhile in them, they would like some praise. Along these lines too, Cicero says: “Honor promotes the arts.”
¿Quién piensa que el soldado que es primero del escala tiene más aborrescido el vivir? No por cierto; mas el deseo de alabanza le hace ponerse al peligro; y, así, en las artes y letras es lo mesmo. Predica muy bien el presentado y es hombre que desea mucho el provecho de las ánimas; mas pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen: «¡Oh, qué maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!». Justó muy ruinmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al truhán» porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas: ¿qué hiciera si fuera verdad? Does anyone think that the first soldier to stand up and charge the enemy hates life? Of course not; a craving for glory is what makes him expose himself to danger. And the same is true in arts and letters. The young preacher gives a very good sermon and is really interested in the improvement of people’s souls, but ask his grace if he minds when they tell him, “Oh, what an excellent sermon you gave today, Reverend!” And So-and-so was terrible in jousting today, but when some rascal praised him for the way he had handled his weapons, he gave him his armor. What would he have done if it had really been true?
Y todo va desta manera: que, confesando yo no ser más sancto que mis vecinos, desta nonada que en este grosero estilo escribo, no me pesará que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algún gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades. And so everything goes: I confess that I’m no more saintly than my neighbors, but I would not mind it at all if those people who find some pleasure in this little trifle of mine (written in my crude style) would get wrapped up in it and be entertained by it, and if they could see that a man who has had so much bad luck and so many misfortunes and troubles does exist.
Suplico a Vuestra Merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera más rico, si su poder y deseo se conformaran. Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso, parescióme no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona; y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto. Please take this poor effort from a person who would have liked to make it richer if only his ability had been as great as his desire. And since you told me that you wanted me to write down all the details of the matter, I have decided not to start out in the middle but at the beginning. That way you will have a complete picture of me, and at the same time those people who received a large inheritance will see how little they had to do with it, since fortune favored them, and they will also see how much more those people accomplished whose luck was going against them, since they rowed hard and well and brought their ship safely into port.

Tractado primero
Cuenta Lázaro su vida y cúyo hijo fue

I. Lazaro Tells about His Life and His Parents
Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nascimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una azeña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nascido en el río. You should know first of all that I’m called Lazaro of Tormes, and that I’m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that’s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river.
Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó y no negó, y padesció persecución por justicia. Espero en Dios que está en la gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre, que a la sazón estaba desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue; y con su señor, como leal criado, fenesció su vida. Then when I was eight years old, they accused my father of gutting the sacks that people were bringing to the mill. They took him to jail, and without a word of protest he went ahead and confessed everything, and he suffered persecution for righteousness’ sake. But I trust God that he’s in heaven because the Bible calls that kind of man blessed. At that time they were getting together an expedition to go fight the Moors, and my father went with them. They had exiled him because of the bad luck that I’ve already told about, so he went along as a muleteer for one of the men, and like a loyal servant, he ended his life with his master.
Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno dellos, y vínose a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del Comendador de la Magdalena, de manera que fue frecuentando las caballerizas. Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Éste algunas veces se venía a nuestra casa y se iba a la mañana. Otras veces, de día, llegaba a la puerta en achaque de comprar huevos y entrábase en casa. Yo, al principio de su entrada, pesábame con él y habíale miedo, viendo el color y mal gesto que tenía; mas, de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de carne y en el invierno leños a que nos calentábamos. My widowed mother, finding herself without a husband or anyone to take care of her, decided to lie at the side—I mean, stay on the side—of good men and be like them. So she came to the city to live. She rented a little house and began to cook for some students. She washed clothes for some stableboys who served the Commander of La Magdalena, too, so a lot of the time she was around the stables. She and a dark man—one of those men who took care of the animals—got to know each other. Sometimes he would come to our house and wouldn’t leave till the next morning; and other times he would come to our door in the daytime pretending that he wanted to buy eggs, and then he would come inside. When he first began to come I didn’t like him, he scared me because of the color of his skin and the way he looked. But when I saw that with him around there the food got better, I began to like him quite a lot. He always brought bread and pieces of meat, and in the winter he brought in firewood so we could keep warm.
De manera que, continuando la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y acuérdome que estando el negro de mi padrastro trebejando con el mozuelo, como el niño vía a mi madre y a mí blancos y a él no, huía de él con miedo para mi madre y, señalando con el dedo, decía: «¡Madre, coco!» Respondió él riendo: «¡Hideputa!» So with his visits and the relationship going right along, it happened that my mother gave me a pretty little black baby, and I used to bounce it on my knee and help keep it warm. I remember one time when my black stepfather was playing with the little fellow, the child noticed that my mother and I were white but that my stepfather wasn’t and he got scared. He ran to my mother and pointed his finger at him and said, “Mama, it’s the bogeyman!” And my stepfather laughed: “You little son-of-a-bitch!”
Yo, aunque bien mochacho, noté aquella palabra de mi hermanico y dije entre mí: «¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se veen a sí mesmos!» Even though I was still a young boy, I thought about the word my little brother had used, and I said to myself: How many people there must be in the world who run away from others when they don’t see themselves.
Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide, que así se llamaba, llegó a oídos del mayordomo y, hecha pesquisa, hallóse que la mitad por medio de la cebada que para las bestias le daban, hurtaba, y salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas; y, cuando otra cosa no tenía, las bestias desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clérigo ni de un fraile porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. As luck would have it, talk about Zaide (that was my stepfather’s name) reached the ears of the foreman, and when a search was made they found out that he’d been stealing about half of the barley that was supposed to be given to the animals. He’d pretended that the bran, wool, currycombs, aprons, and the horse covers and blankets had been lost; and when there was nothing else left to steal, he took the shoes right off the horses’ hooves. And he was using all this to buy things for my mother so that she could bring up my little brother. Why should we be surprised at priests when they steal from the poor or at friars when they take things from their monasteries to give to their lady followers, or for other things, when we see how love can make a poor slave do what he did?
Y probósele cuanto digo y aún más, porque a mí con amenazas me preguntaban, y, como niño, respondía y descubría cuanto sabía, con miedo: hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí. Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho Comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese. And they found him guilty of everything I’ve said and more because they asked me questions and threatened me too, and I answered them like a child. I was so frightened that I told them everything I knew--even about some horseshoes my mother had made me sell to a blacksmith. They beat and tarred my poor stepfather, and they gave my mother a stiff sentence besides the usual hundred lashes: they said that she couldn’t go into the house of the Commander (the one I mentioned) and that she couldn’t take poor Zaide into her own house.
Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la sentencia, y, por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana. Y allí, padesciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico, hasta que supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por vino y candelas y por lo demás que me mandaban. So that matters wouldn’t get any worse, the poor woman went ahead and carried out the sentence. And to avoid any danger and get away from wagging tongues, she went to work as a servant for the people who were living at the Solano Inn then. And there, while putting up with all kinds of indignities, she managed to raise my little brother until he knew how to walk. And she even raised me to be a good little boy who would take wine and candles to the guests and do whatever else they told me.
En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, paresciéndole que yo sería para adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe, había muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfano. Él respondió que así lo haría y que me recibía no por mozo sino por hijo. Y así le comencé a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo. About this time a blind man came by and stayed at the inn. He thought I would be a good guide for him, so he asked my mother if I could serve him, and she said I could. She told him what a good man my father had been and how he’d died in the battle of Gelves for the holy faith. She said she trusted God that I wouldn’t turn out any worse a man than my father, and she begged him to be good to me and look after me, since I would be an orphan now. He told her he would and said that I wouldn’t be a servant to him, but a son. And so I began to serve and guide my new old master.
Como estuvimos en Salamanca algunos días, paresciéndole a mi amo que no era la ganancia a su contento, determinó irse de allí; y cuando nos hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre y, ambos llorando, me dio su bendición y dijo: After he had been in Salamanca a few days, my master wasn’t happy with the amount of money he was taking in, and he decided to go somewhere else. So when we were ready to leave, I went to see my mother. And with both of us crying she gave me her blessing and said,
-Hijo, ya sé que no te veré más. Procura de ser bueno, y Dios te guíe. Criado te he y con buen amo te he puesto; válete por ti. “Son, I know that I’ll never see you again. Try to be good, and may God be your guide. I’ve raised you and given you to a good master; take good care of yourself.”
Y así, me fui para mi amo, que esperándome estaba. And then I went back out to my master who was waiting for me.
Salimos de Salamanca, y, llegando a la puente, está a la entrada della un animal de piedra que casi tiene forma de toro, y el ciego mandóme que llegase cerca del animal, y, allí puesto, me dijo: We left Salamanca and we came to a bridge; and at the edge of this bridge there’s a stone statue of an animal that looks something like a bull. The blind man told me to go up next to the animal, and when I was there he said,
-Lázaro, llega el oído a este toro y oirás gran ruido dentro dél. “Lazaro, put your ear up next to this bull and you’ll hear a great sound inside of it.”
Yo, simplemente, llegué, creyendo ser ansí. Y, como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome: I put my ear next to it very simply, thinking he was telling the truth. And when he felt my head near the statue, he doubled up his fist and knocked my head into that devil of a bull so hard that I felt the pain from its horns for three days. And he said to me,
-Necio, aprende: que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo. “You fool, now learn that a blind man’s servant has to be one step ahead of the devil.”
Y rió mucho la burla. And he laughed out loud at his joke.
Parescióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que, como niño, dormido estaba. Dije entre mí: «Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar cómo me sepa valer». It seemed to me that at that very instant I woke up from my childlike simplicity and I said to myself, “He’s right. I’ve got to open my eyes and be on my guard. I’m alone now, and I’ve got to think about taking care of myself.”
Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró jerigonza. Y como me viese de buen ingenio, holgábase mucho y decía: We started on our way again, and in just a few days he taught me the slang thieves use. When he saw what a quick mind I had he was really happy, and he said,
-Yo oro ni plata no te lo puedo dar; mas avisos para vivir, muchos te mostraré. “I can’t give you any gold or silver, but I can give you plenty of hints on how to stay alive.”
Y fue ansí, que, después de Dios, éste me dio la vida, y, siendo ciego, me alumbró y adestró en la carrera de vivir. And that’s exactly what he did; after God, it was this fellow who gave me life and who, although he was blind, enlightened me and showed me how to live.
Huelgo de contar a Vuestra Merced estas niñerías, para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos cuánto vicio. I like to tell you these silly things to show what virtue there is in men being able to raise themselves up from the depths, and what a vice it is for them to let themselves slip down from high stations.
Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, Vuestra Merced sepa que desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. En su oficio era un águila: ciento y tantas oraciones sabía de coro; un tono bajo, reposado y muy sonable, que hacía resonar la iglesia donde rezaba; un rostro humilde y devoto, que con muy buen continente ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos como otros suelen hacer. Well, getting back to my dear blind man and telling about his ways, you should know that from the time God created the world there’s no one He made smarter or sharper than that man. At his job he was sly as a fox. He knew over a hundred prayers by heart. He would use a low tone, calm and very sonorous, that would make the church where he was praying echo. And whenever he prayed, he would put on a humble and pious expression—something he did very well. And he wouldn’t make faces or grimaces with his mouth or eyes the way others do.
Allende desto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero. Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían, para las que estaban de parto; para las que eran malcasadas, que sus maridos las quisiesen bien. Echaba pronósticos a las preñadas, si traían hijo o hija. Pues en caso de medicina, decía que Galeno no supo la mitad que él para muelas, desmayos, males de madre. Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión, que luego no le decía: Besides this he had thousands of other ways of getting money. He told everyone that he knew prayers for lots of different things: for women who couldn’t have children or who were in labor; for those women who weren’t happy in their marriage—so that their husbands would love them more. He would give predictions to expectant mothers about whether they would have a boy or a girl. And as far as medicine was concerned, he said that Galen never knew the half of what he did about toothaches, fainting spells, and female illnesses. In fact, there was no one who would tell him they were sick that he couldn’t immediately say to them:
-Haced esto, haréis estotro, cosed tal yerba, tomad tal raíz. “Do this, and then is; take this herb, or take that root.”
Con esto andábase todo el mundo tras él, especialmente mujeres, que cuanto les decía creían. Déstas sacaba él grandes provechos con las artes que digo, y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año. Mas también quiero que sepa Vuestra Merced que, con todo lo que adquiría y tenía, jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi; tanto, que me mataba a mí de hambre, y así no me demediaba de lo necesario. Digo verdad: si con mi sotileza y buenas mañas no me supiera remediar, muchas veces me finara de hambre; mas, con todo su saber y aviso, le contaminaba de tal suerte, que siempre, o las más veces, me cabía lo más y mejor. Para esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas, aunque no todas a mi salvo. And so everyone came to him—especially women—and theybelieved everything he told them. He got a lot out of them with these ways I’ve been telling about; in fact, he earned more in a month than a hundred ordinary blind men earn in a year. But I want you to know, too, that even with all he got and all that he had, I’ve never seen a more greedy, miserly man. He was starving me to death. He didn’t even give me enough to keep me alive! I’m telling the truth: If I hadn’t known how to help myself with my wily ways and some pretty clever tricks, I would have died of hunger lots of times. But with all his know-how and carefulness I outwitted him, so that I always—or usually—really got the better of him. The way I did this was I played some devilish tricks on him, and I’ll tell about some of them, even though I didn’t come out on top every time.
Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo, que por la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y llave; y al meter de las cosas y sacallas, era con tanta vigilancia y tan por contadero, que no bastara todo el mundo a hacerle menos una migaja. Mas yo tomaba aquella lacería que él me daba, la cual en menos de dos bocados era despachada. He carried the bread and all the other things in a cloth bag, and he kept the neck of it closed with an iron ring that had a padlock and key. And when he put things in or took them out, he did it so carefully and counted everything so well that no one in the world could have gotten a crumb from him. So I’d take what little he gave me, and in less than two mouthfuls it would be gone.
Después que cerraba el candado y se descuidaba pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas, por un poco de costura que muchas veces del un lado del fardel descosía y tornaba a coser, sangraba el avariento fardel, sacando, no por tasa, pan, más buenos pedazos, torreznos y longaniza. Y ansí buscaba conveniente tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que el mal ciego me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar traía en medias blancas, y cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía de vista, no había el que se la daba amagado con ella, cuando yo la tenía lanzada en la boca y la media aparejada, que, por presto que él echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo precio. Quejábaseme el mal ciego, porque al tiento luego conocía y sentía que no era blanca entera, y decía: After he had closed the lock and forgotten about it, thinking that I was busy with other things, I would begin to bleed the miserly bag dry. There was a little seam on the side of the bag that I’d rip open and sew up again. And I would take out bread—not little crumbs, either, but big hunks—and I’d get bacon and sausage too. And so I was always looking for the right time to score, not on a ball field, but on the food in that blasted bag that the tyrant of a blind man kept away from me. And then, every time I had a chance I’d steal half copper coins. And when someone gave him a copper to say a prayer for them—and since he couldn’t see—they’d no sooner have offered it than I would pop it into my mouth and have a half-copper ready. And as soon as he stuck out his hand, there was my coin reduced to half price. Then the old blind man would start growling at me. As soon as he felt it and realized that it wasn’t a whole copper he’d say,
-¿Qué diablo es esto, que después que comigo estás no me dan sino medias blancas, y de antes una blanca y un maravedí hartas veces me pagaban? En ti debe estar esta desdicha. “How the devil is it that now that you’re with me they never give me anything but half coppers, when they almost always used to give me a copper or a two-copper piece? I’d swear that this is all your fault.”
También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa, porque me tenía mandado que, en yéndose el que la mandaba rezar, le tirase por cabo del capuz. Yo así lo hacía. Luego él tornaba a dar voces, diciendo: «¿Mandan rezar tal y tal oración?», como suelen decir. He used to cut his prayers short, too; he wouldn’t even get halfway through them. He told me to pull on the end of his cloak whenever the person who asked for the prayer had gone. So that’s what I did. Then he’d begin to call out again with his cry, “Who would like to have me say a prayer for him?” in his usual way.
Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino, cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar; mas turóme poco, que en los tragos conocía la falta, y, por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el asa asido. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino, lo dejaba a buenas noches. Mas, como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende en adelante mudó propósito y asentaba su jarro entre las piernas y atapábale con la mano y ansí bebía seguro. Yo, como estaba hecho al vino, moría por él y, viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sotil, y delicadamente, con una muy delgada tortilla de cera, taparlo, y, al tiempo de comer, fingendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y, al calor della, luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser. And he always put a little jug of wine next to him when we ate. I would grab it quickly and give it a couple of quiet kisses before I put it back in its place. But that didn’t go on for very long: he could tell by the number of nips he took that some was missing. So to keep his wine safe he never let the jug out of reach; he’d always hold on to the handle. But not even a magnet could attract the way I could with a long rye straw that I had made for that very purpose. And I’d stick it in the mouth of the jug and suck until—good-bye, wine! But the old traitor was so wary that I think he must have sensed me, because from then on he stopped that and put the jug between his legs. And even then he kept his hand over the top to make sure. But I got so used to drinking wine that I was dying for it. And when I saw that my straw trick wouldn’t work, I decided to make a spout by carving a little hole in the bottom of the jug and then sealing it off neatly with a little thin strip of wax. When it was mealtime, I’d pretend I was cold and get in between the legs of the miserable blind man to warm up by the little fire we had. And the heat of it would melt the wax, since it was such a tiny piece. Then the wine would begin to trickle from the spout into my mouth, and I got into a position so that I wouldn’t miss a blasted drop. When the poor fellow went to drink he wouldn’t find a thing. He’d draw back, astonished, then he’d curse and damn the jar and the wine, not knowing what could have happened.
-No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano. ”You can’t say that I drank it, Sir,” I said, “since you never let it out of your hand.”
Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía. Estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licuor, sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza, y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada desto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me paresció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima. But he kept turning the jug around and feeling it, until he finally discovered the hole and saw through my trick. But he pretended that he hadn’t found out. Then one day I was tippling on my jug as usual, without realizing what was in store for me or even that the blind man had found me out. I was sitting the same as always, taking in those sweet sips, my face turned toward the sky and my eyes slightly closed so I could really savor the delicious liquor. The dirty blind man saw that now was the time to take out his revenge on me, and he raised that sweet and bitter jug with both his hands and smashed it down on my mouth with all his might. As I say, he used all his strength, and poor Lazaro hadn’t been expecting anything like this; in fact, I was drowsy and happy as always. So it seemed like the sky and everything in it had really fallen down on top of me.
Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos dél se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé. Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y, aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo. Lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había hecho, y, sonriéndose, decía: The little tap sent me reeling and knocked me unconscious, and that enormous jug was so huge that pieces of it stuck in my face, cutting me in several places and knocking out my teeth, so that I don’t have them to this very day. From that minute I began to hate that old blind man. Because, even though he took care of me and treated me all right and fixed me up, I saw that he had really enjoyed his dirty trick. He used wine to wash the places where the pieces of the jug had cut me, and he smiled and said,
-¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te sana y da salud. “How about that, Lazaro? The very thing that hurt you is helping to cure you.”
Y otros donaires, que a mi gusto no lo eran. And he made other witty remarks that I didn’t particularly care for.
Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que a pocos golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar dél; mas no lo hice tan presto, por hacello más a mi salvo y provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonalle el jarrazo, no daba lugar el mal tratamiento que el mal ciego dende allí adelante me hacía, que sin causa ni razón me hería, dándome coxcorrones y repelándome. Y si alguno le decía por qué me trataba tan mal, luego contaba el cuento del jarro, diciendo: When I had about recovered from the beating and the black and blue marks were nearly gone, I realized that with a few more blows like that the blind man would have gotten rid of me. So I decided to be rid of him. But I didn’t run away right then; I waited until I could do it in a safer and better way. And although I wanted to be kind and forgive the blind man for hitting me with the jug, I couldn’t because of the harsh treatment he gave me from then on. Without any reason he would hit me on the head and yank on my hair. And if anyone asked him why he beat me so much, he would tell them about the incident with the jug:
-¿Pensaréis que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña. “Do you think this boy of mine is just some innocent little fellow? Well, listen and see if you think the devil himself would try anything like this.”
Santiguándose, los que oían, decían: After they’d heard about it, they would cross themselves and say,
-¡Mirá, quién pensara de un mochacho tan pequeño tal ruindad! “Well—who would ever think that such a little boy would do anything like that!”
Y reían mucho el artificio y decíanle: Then they’d laugh at the prank and tell him,
-¡Castigaldo, castigaldo, que de Dios lo habréis! “Go on, beat him. God will give you your reward.”
Y él, con aquello, nunca otra cosa hacía. And this advice he followed to the letter.
Y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos, y adrede, por le hacer mal y daño: si había piedras, por ellas; si lodo, por lo más alto, que, aunque yo no iba por lo más enjuto, holgábame a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que ninguno tenía. Con esto, siempre con el cabo alto del tiento me atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos. Y aunque yo juraba no lo hacer con malicia, sino por no hallar mejor camino, no me aprovechaba ni me creía, mas tal era el sentido y el grandísmo entendimiento del traidor. So, for revenge, I’d lead him down all the worst roads on purpose to see if he wouldn’t get hurt somehow. If there were rocks, I’d take him right over them; if there was mud, I’d lead him through the deepest part. Because even though I didn’t keep dry myself, I would have given an eye if I could have hurt two eyes of that man who didn’t even have one. Because of this, he was always beating me with the end of his cane so that my head was full of bumps, and with him always pulling on my hair a lot of it was gone. I told him I wasn’t doing it on purpose and that I just couldn’t find any better roads, but that didn’t do any good. The old traitor saw through everything and was so wary that he wouldn’t believe me any more.
Y porque vea Vuestra Merced a cuánto se estendía el ingenio deste astuto ciego, contaré un caso de muchos que con él me acaescieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Arrimábase a este refrán: «Más da el duro que el desnudo.» Y venimos a este camino por los mejores lugares. Donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercero día hacíamos Sant Juan. So that you can see how smart this shrewd blind man was, I’ll tell you about one of the many times when I was with him that he really seemed to show a lot of perception. When we left Salamanca, his plan was to go to Toledo because the people were supposed to be richer there, although not very free with their money. But he pinned his hopes on this saying: “You’ll get more water from a narrow flowing stream than you will from a deep dry well.” And we’d pass through the best places as we went along. Where we were welcomed and were able to get something, we stayed; where this didn’t happen, we’d move on after a few days.
Acaesció que, llegando a un lugar que llaman Almorox al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna. Y como suelen ir los cestos maltratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en la mano. Para echarlo en el fardel, tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un valladar y dijo: And it happened that as we were coming to a place called Almorox when they were gathering the grapes, a grape picker gave him a bunch as alms. And since the baskets are usually handled pretty roughly and the grapes were very ripe at the time, the bunch started to fall apart in his hand. If we had thrown it in the sack, it and everything it touched would have spoiled. He decided that we’d have a picnic so that it wouldn’t go to waste—and he did it to please me, too, since he’d kicked and beat me quite a bit that day. So we sat down on a low wall, and he said:
-Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo de uvas y que hayas dél tanta parte como yo. Partillo hemos desta manera: tú picarás una vez y yo otra, con tal que me prometas no tomar cada vez más de una uva. Yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte no habrá engaño. “Now I want to be generous with you: we’ll share this bunch of grapes, and you can eat as many as I do. We’ll divide it like this: you take one, then I’ll take one. But you have to promise me that you won’t take more than one at a time. I’ll do the same until we finish, and that way there won’t be any cheating.”
Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego, al segundo lance, el traidor mudó propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debría hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aún pasaba adelante: dos a dos y tres a tres y, como podía, las comía. Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano y, meneando la cabeza, dijo: The agreement was made, and we began. But on his second turn, the traitor changed his mind and began to take two at a time, evidently thinking that I was doing the same. But when I saw that he had broken our agreement, I wasn’t satisfied with going at his rate of speed. Instead, I went even further: I took two at a time, or three at a time—in fact, I ate them as fast as I could. And when there weren’t any grapes left, he just sat there for a while with the stem in his hand, and then he shook his head and said,
-Lázaro, engañado me has. Juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres. “Lazaro, you tricked me. I’ll swear to God that you ate these grapes three at a time.”
-No comí -dije yo-; mas ¿por qué sospecháis eso? ”No, I didn’t,” I said. “But why do you think so?”
Respondió el sagacísimo ciego: That wise old blind man answered,
-¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos y callabas. “Do you know how I see that you ate them three at a time? Because I was eating them two at a time, and you didn’t say a word.”
A lo cual yo no respondí. Yendo que íbamos ansí por debajo de unos soportales en Escalona, adonde a la sazón estábamos, en casa de un zapatero había muchas sogas y otras cosas que de esparto se hacen, y parte dellas dieron a mi amo en la cabeza, el cual, alzando la mano, tocó en ellas y, viendo lo que era, díjome: NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-Anda presto, mochacho; salgamos de entre tan mal manjar, que ahoga sin comerlo. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Yo, que bien descuidado iba de aquello, miré lo que era y, como no vi sino sogas y cinchas, que no era cosa de comer, díjele: NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-Tío, ¿por qué decís eso? NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Respondióme: NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-Calla, sobrino; según las mañas que llevas, lo sabrás, y verás cómo digo verdad. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Y ansí pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón, a la puerta del cual había muchos cuernos en la pared, donde ataban los recueros sus bestias, y como iba tentando si era allí el mesón adonde él rezaba cada día por la mesonera la oración de la emparedada, asió de un cuerno, y con un gran sospiro dijo: NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-¡Oh, mala cosa, peor que tienes la hechura! ¡De cuántos eres deseado poner tu nombre sobre cabeza ajena y de cuán pocos tenerte ni aun oír tu nombre, por ninguna vía! NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Como le oí lo que decía, dije: NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-Tío, ¿qué es eso que decís? NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-Calla, sobrino, que algún día te dará éste que en la mano tengo alguna mala comida y cena. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
-No le comeré yo -dije- y no me la dará. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
- Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Y ansí pasamos adelante hasta la puerta del mesón, adonde pluguiere a Dios nunca allá llegáramos, según lo que me suscedía en él. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Era todo lo más que rezaba, por mesoneras, y por bodegoneras y turroneras y rameras; y ansí, por semejantes mujercillas, que por hombre casi nunca le vi decir oración. NO SE ENCUENTRA EN LA TRADUCCION [[/B]].
Reíme entre mí, y, aunque mochacho, noté mucho la discreta consideración del ciego. I laughed to myself, and even though I was only a boy, I was very much aware of the sharpness of that blind man.
Mas, por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me acaescieron, y quiero decir el despidiente y, con él, acabar. But, so that I won’t talk too much, I won’t tell about a lot of humorous and interesting things that happened to me with my first master. I just want to tell about how we separated, and be done with him.
Estábamos en Escalona, villa del duque della, en un mesón, y diome un pedazo de longaniza que le asase. Ya que la longaniza había pringado y comídose las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese por él de vino a la taberna. Púsome el demonio el aparejo delante los ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y fue que había cabe el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que por no ser para la olla debió ser echado allí. Y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos, como me vi con apetito goloso, habiéndome puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del cual solamente sabía que había de gozar, no mirando qué me podría suceder, pospuesto todo el temor por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero, saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador, el cual mi amo, dándome el dinero para el vino, tomó y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar al que de ser cocido, por sus deméritos había escapado. We were in Escalona, a town owned by the duke of that name, at an inn, and the blind man gave me a piece of sausage to roast for him. When the sausage had been basted and he had sopped up and eaten the drippings with a piece of bread, he took a coin out of his purse and told me to go get him some wine from the tavern. Then the devil put an idea in my head, just like they say he does to thieves. It so happened that near the fire there was a little turnip, kind of long and beat up; it had probably been thrown there because it wasn’t good enough for stew. At that moment he and I were there all alone, and when I whiffed the delicious odor of the sausage, I suddenly got a huge appetite—and I knew that all I would get of it would be the smell. But the thought of eating that sausage made me lose all my fear: I didn’t think for a minute what would happen to me. So while the blind man was getting the money out of his purse, I took the sausage off the spit and quickly put the turnip on. Then the blind man gave me the money for the wine and took hold of the spit, turning it over the fire, trying to cook the very thing that hadn’t been cooked before because it was so bad.
Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza, y cuando vine, hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aún no había conoscido por no lo haber tentado con la mano. Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo. Alteróse y dijo: I went for the wine, and on the way I downed the sausage. When I came back I found that sinner of a blind man holding the turnip between two slices of bread. He didn’t know what it was yet, because he hadn’t felt of it. But when he took the bread and bit into it, thinking he would get part of the sausage too, he was suddenly stopped cold by the taste of the cold turnip. He got mad then, and said,
-¿Qué es esto, Lazarillo? “What is this, Lazarillo?”
-¡Lacerado de mí! -dije yo-. ¿Si queréis a mí echar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí y, por burlar, haría esto. ”You mean, ‘Lacerated,’” I said. “Are you trying to pin something on me? Didn’t I just come back from getting the wine? Someone must have been here and played a joke on you.”
-No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible. ”Oh, no,” he said. “I haven’t let the spit out of my hand. No one could have done that.”
Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; mas poco me aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía. Levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme. Y como debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la nariz, la cual él tenía luenga y afilada y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; con el pico de la cual me llegó a la gulilla. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago, y lo más principal, con el destiento de la cumplidísima nariz, medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese vuelto a su dueño. De manera que, antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago, que le dio con el hurto en ella; de suerte que su nariz y la negra mal maxcada longaniza a un tiempo salieron de mi boca. I kept swearing that I hadn’t done any switching around. But it didn’t do me any good—I couldn’t hide anything from the sharpness of that miserable blind man. He got up and grabbed me by the head and got close so he could smell me. And he must have smelled my breath like a good hound. Really being anxious to find out if he was right, he held on tight and opened my mouth wider than he should have. Then, not very wisely, he stuck in his nose. And it was long and sharp. And his anger had made it swell a bit, so that the point of it hit me in the throat. So with all this and my being really frightened, along with the fact that the black sausage hadn’t had time to settle in my stomach, and especially with the sudden poking in of his very large nose, half choking me—all these things went together and made the crime and the snack show themselves, and the owner got back what belonged to him. What happened was that before the blind man could take his beak out of my mouth, my stomach got so upset that it hit his nose with what I had stolen. So his nose and the black, half-chewed sausage both left my mouth at the same time.
¡Oh gran Dios, quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! Fue tal el coraje del perverso ciego, que, si al ruido no acudieran, pienso no me dejara con la vida. Sacáronme de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía, arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta. Y esto bien lo merescía, pues por su maldad me venían tantas persecuciones. Oh, Almighty God! I was wishing I’d been buried at that very moment, because I was already dead. The perverse blind man was so mad that if people hadn’t come at the noise, I think he would have killed me. They pulled me out of his hands, and he was left with what few hairs had still been in my head. My face was all scratched up, and my neck and throat were clawed. But my throat really deserved its rough treatment because it was only on account of what it had done that I’d been beaten.
Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres, y dábales cuenta, una y otra vez, así de la del jarro como de la del racimo, y agora de lo presente. Era la risa de todos tan grande, que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta; mas con tanta gracia y donaire contaba el ciego mis hazañas, que, aunque yo estaba tan maltratado y llorando, me parescía que hacía sinjusticia en no se las reír. Then that rotten blind man told everyone there about the things I’d done, and he told them over and over about the jug and the grapes and this last incident. They laughed so hard that all the people who were going by in the street came in to see the fun. But the blind man told them about my tricks with such wit and cleverness that, even though I was hurt and crying, I felt that it would have been wrong for me not to laugh too.
Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice, por que me maldecía, y fue no dejalle sin narices, pues tan buen tiempo tuve para ello, que la meitad del camino estaba andado: que con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa, y, con ser de aquel malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la longaniza y, no paresciendo ellas, pudiera negar la demanda. ¡Pluguiera a Dios que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así!. And while this was going on I suddenly remembered that I’d been negligent and cowardly, and I began to swear at myself: I should have bitten off his nose. I’d had the opportunity to do it; in fact, half of the work had already been done for me. If only I’d clamped down with my teeth, I’d have had it trapped. Even though it belonged to that skunk, my stomach would probably have held it better than it held the sausage; and since there wouldn’t have been any evidence, I could have denied the crime. I wish to God I’d have done it. It wouldn’t have been a bad idea at all!
Hiciéronnos amigos la mesonera y los que allí estaban, y, con el vino que para beber le había traído, laváronme la cara y la garganta, sobre lo cual discantaba el mal ciego donaires, diciendo: The lady running the inn and the others there made us stop our fighting, and they washed my face and throat with the wine I’d brought for him to drink. Then the dirty blind man made up jokes about it, saying things like:
-Por verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año, que yo bebo en dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a tu padre, porque él una vez te engendró, mas el vino mil te ha dado la vida. “The truth of the matter is I use more wine washing this boy in one year than I drink in two.” And: “At least, Lazaro, you owe more to wine than you do to your father—he only gave you life once, but wine has brought you to life a thousand times.”
Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y arpado la cara, y con vino luego sanaba. Then he told about all the times he’d beaten me and scratched my face and then doctored me up with wine.
-Yo te digo -dijo- que si hombre en el mundo ha de ser bienaventurado con vino, que serás tú. ”I tell you,” he said, “if there’s one man in the world who will be blessed by wine, it’s you.”
Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba; mas el pronóstico del ciego no salió mentiroso, y después acá muchas veces me acuerdo de aquel hombre, que sin duda debía tener espíritu de profecía, y me pesa de los sinsabores que le hice, aunque bien se lo pagué, considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como adelante Vuestra Merced oirá. And the people who were washing me laughed out loud, while I was swearing. But the blind man’s prophecy wasn’t wrong, and since then I’ve often thought about that man who must have had a gift for telling the future. And I feel sorry about the bad things I did to him, although I really paid him back, since what he told me that day happened just like he said it would, as you’ll see later on.
Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejalle, y, como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me hizo afirmélo más. Y fue ansí, que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes. Y porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojarnos, mas como la noche se venía y el llover no cesaba, díjome el ciego: Because of this and the dirty tricks the blind man played on me, I decided to leave him for good. And since I had thought about it and really had my mind set on it, this last trick of his only made me more determined. So the next day we went into town to beg. It had rained quite a bit the night before, and since it was still raining that day, he went around praying under the arcades in the town so we wouldn’t get wet. But with night coming on and there still being no let up, the blind man said to me,
-Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia. Acojámonos a la posada con tiempo. “Lazaro, this rain isn’t going to stop, and the later it gets the harder it’s coming down. Let’s go inside the inn before there’s a real downpour.”
Para ir allá habíamos de pasar un arroyo, que con la mucha agua iba grande. Yo le dije: To get there we had to cross over a ditch that was full of water from the rain. And I said to him;
-Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde travesemos más aína, sin nos mojar, porque se estrecha allí mucho y, saltando, pasaremos a pie enjuto. “Sir, the water’s too wide to cross here, but if you’d like, I see an easier place to get across, and we won’t get wet either. It’s very narrow there, and if we jump we’ll keep our feet dry.”
Parescióle buen consejo y dijo: That seemed like a good idea to him, and he said,
-Discreto eres, por esto te quiero bien. Llévame a ese lugar donde el arroyo se ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados. “You’re pretty clever. That’s why I like you so much. Take me to the place where the ditch is narrow. It’s winter now, and I don’t care for water any time, and especially not when I get my feet wet.”
Yo, que vi el aparejo a mi deseo, saquéle debajo de los portales y llevélo derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y dígole: Seeing that the time was ripe, I led him under the arcades, to a spot right in front of a sort of pillar or stone post that was in the plaza— one of those that hold up the overhanging arches of the houses. And I said to him,
-Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay. “Sir, this is the narrowest place along the whole ditch.”
Como llovía recio y el triste se mojaba, y con la priesa que llevábamos de salir del agua, que encima nos caía, y lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento (fue por darme de él venganza), creyóse de mí, y dijo: It was really raining hard and the poor man was getting wet. This, along with the fact that we were in a hurry to get out of the water that was pouring down on us—and especially because God clouded his mind so I could get revenge—made him believe me, and he said,
-Ponme bien derecho y salta tú el arroyo. “Point me in the right direction, and you jump over the water.”
Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome detrás del poste, como quien espera tope de toro, y díjele: I put him right in front of the pillar. Then I jumped and got behind the post like someone waiting for a bull to charge, and I said to him,
-¡Sus, saltá todo lo que podáis, porque deis deste cabo del agua! Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón y, de toda su fuerza, arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para atrás medio muerto y hendida la cabeza. “Come on, jump as far as you can so you’ll miss the water.” As soon as I’d said that, the poor blind man charged like an old goat. First he took one step back to get a running start, and then he hurled himself forward with all his might. His head hit the post with a hollow sound like a pumpkin. Then he fell over backward, half dead, with his head split open.
-¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste? ¡Olé! ¡Olé! -le dije yo. ”What? You mean to say you smelled the sausage but not the post? Smell it, smell it!” I said, and I left him in the hands of all the people who had run to help him.
Y déjole en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y, antes de que la noche viniese, di comigo en Torrijos. No supe más lo que Dios dél hizo ni curé de lo saber. I reached the village gate on the run, and before night fell I made it to Torrijos. I didn’t know what God had done with him, and I never made any attempt to find out.

Tractado segundo
Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó

II. How Lazaro Took up with a Priest and the Things That Happened to Him with That Man
Otro día, no pareciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que llaman Maqueda, adonde me toparon mis pecados con un clérigo, que, llegando a pedir limosna, me preguntó si sabía ayudar a misa. Yo dije que sí, como era verdad; que, aunque maltratado, mil cosas buenas me mostró el pecador del ciego, y una dellas fue ésta. Finalmente, el clérigo me recibió por suyo. I didn’t feel very safe in that town, so the next day I went to aplace named Maqueda. There I met up with a priest (it must have been because of all my sins). I started to beg from him, and he asked me if I knew how to assist at mass. I told him I did, and it was the truth: even though that sinner of a blind man beat me, he’d taught me all kinds of good things, too, and this was one of them. So the priest took me in, and I was out of the frying pan and into the fire.
Escapé del trueno y di en el relámpago, porque era el ciego para con éste un Alexandre Magno, con ser la misma avaricia, como he contado. No digo más, sino que toda la lazeria del mundo estaba encerrada en éste. No sé si de su cosecha era, o lo había anexado con el hábito de clerecía. Because even though the blind man was the very picture of greed, as I’ve said, he was an Alexander the Great compared to this fellow. I won’t say any more, except that all the miserliness in the world was in this man. I don’t know if he’d been born that way, or if it came along with his priest’s frock.
Él tenía un arcaz viejo y cerrado con su llave, la cual traía atada con un agujeta del paletoque; y en viniendo el bodigo de la iglesia, por su mano era luego allí lanzado y tornada a cerrar el arca. Y en toda la casa no había ninguna cosa de comer, como suele estar en otras algún tocino colgado al humero, algún queso puesto en alguna tabla, o en el armario algún canastillo con algunos pedazos de pan que de la mesa sobran; que me parece a mí que, aunque dello no me aprovechara, con la vista dello me consolara. Solamente había una horca de cebollas, y tras la llave, en una cámara en lo alto de la casa. Déstas tenía yo de ración una para cada cuatro días, y, cuando le pedía la llave para ir por ella, si alguno estaba presente, echaba mano al falsopecto y, con gran continencia, la desataba y me la daba diciendo: He had an old chest that he kept locked, and he kept the key tied to his cassock with a leather cord. When the holy bread was brought from church, he’d throw it in the chest and lock it up again. And there wasn’t a thing to eat in the whole place, the way there is in most houses: a bit of bacon hanging from the chimney, some cheese lying on the table or in the cupboard, a basket with some slices of bread left over from dinner. It seemed to me that even if I hadn’t eaten any of it, I would have felt a lot better just being able to look at it. The only thing around was a string of onions, and that was kept locked in a room upstairs. I was rationed out one onion every four days. And if anyone else was around when I asked him for the key to get it, he’d reach into his breast pocket and untie the key with great airs, and he’d hand it to me and say,
-Toma y vuélvela luego, y no hagáis sino golosinar. “Here. Take it, but bring it back as soon as you’re through, and don’t stuff yourself.”
Como si debajo della estuvieran todas las conservas de Valencia, con no haber en la dicha cámara, como dije, maldita la otra cosa que las cebollas colgadas de un clavo, las cuales él tenía tan bien por cuenta, que, si por malos de mis pecados me desmandara a más de mi tasa, me costara caro. Finalmente, yo me finaba de hambre. And this as if all the oranges in Valencia were up there, while there really wasn’t a damned thing, as I said, besides the onions hanging from a nail. And he had those counted so well that if I (being the sinner that I am) had taken even one extra onion, I would really have been in for it. So there I was, dying of hunger.
Pues ya que comigo tenía poca caridad, consigo usaba más. Cinco blancas de carne era su ordinario para comer y cenar. Verdad es que partía comigo del caldo, que de la carne ¡tan blanco el ojo!, sino un poco de pan, y ¡pluguiera a Dios que me demediara! But if he wasn’t very charitable to me, he was to himself. A good five coppers’ worth of meat was his usual fare for supper. I have to admit that he did give me some of the soup, but as for the meat—I didn’t even get a whiff of it. All I got was a little bread: that blasted man wouldn’t give me half of what I really needed!
Los sábados cómense en esta tierra cabezas de carnero, y enviábame por una, que costaba tres maravedís. Aquélla le cocía, y comía los ojos y la lengua y el cogote y sesos y la carne que en las quijadas tenía, y dábame todos los huesos roídos; y dábamelos en el plato, diciendo: And on Saturdays everyone around here eats head of mutton, and he sent me for one that cost six coppers. He cooked it and ate the eyes, the tongue, the neck, the brains and the meat in the jaws. Then he gave me the chewed-over bones; he put them on a plate and said,
-Toma, come, triunfa, que para ti es el mundo. Mejor vida tienes que el papa. “Here, eat this and be happy. It’s a meal fit for a king. In fact, you’re living better than the Pope.”
«¡Tal te la dé Dios!», decía yo paso entre mí. ”May God grant you this kind of life,” I said under my breath.
A cabo de tres semanas que estuve con él, vine a tanta flaqueza, que no me podía tener en las piernas de pura hambre. Vime claramente ir a la sepultura, si Dios y mi saber no me remediaran. Para usar de mis mañas no tenía aparejo, por no tener en qué dalle salto. Y aunque algo hubiera, no podía cegalle, como hacía al que Dios perdone, si de aquella calabazada feneció, que todavía, aunque astuto, con faltalle aquel preciado sentido, no me sentía; mas estotro, ninguno hay que tan aguda vista tuviese como él tenía. After I had been with him for three weeks, I got so skinny that my legs wouldn’t hold me up out of sheer hunger. I saw that I was heading right straight for the grave if God and my wits didn’t come to my rescue. But there was no way I could trick him because there wasn’t a thing I could steal. And even if there had been something, I couldn’t blind him the way I did the other one (may he rest in peace if that blow on the head finished him off). Because even though the other fellow was smart, without that valuable fifth sense he couldn’t tell what I was doing. But this new guy—there isn’t anyone whose sight was as good as his was.
Cuando al ofertorio estábamos, ninguna blanca en la concha caía, que no era dél registrada: el un ojo tenía en la gente y el otro en mis manos. Bailábanle los ojos en el caxco como si fueran de azogue. Cuantas blancas ofrecían tenía por cuenta, y, acabado el ofrecer, luego me quitaba la concha y la ponía sobre el altar. When we were passing around the offering plate, not a penny fell into the basket that he didn’t have it spotted. He kept one eye on the people and the other on my hands. His eyes danced in their sockets like quicksilver. Every cent that was put in was ticked off in his mind. And as soon as the offering was over, he would take the plate away from me and put it on the altar.
No era yo señor de asirle una blanca todo el tiempo que con él viví, o, por mejor decir, morí. De la taberna nunca le traje una blanca de vino; mas aquel poco que de la ofrenda había metido en su arcaz, compasaba de tal forma que le turaba toda la semana; y por ocultar su gran mezquindad, decíame: I wasn’t able to get a penny away from him all the time I lived with him—or, to be more precise, all the time I died with him. He never sent me to the tavern for even a drop of wine: what little he brought back from the offering and put in the chest he rationed out so that it lasted him a whole week. And to cover up his terrible stinginess, he would say to me,
-Mira, mozo, los sacerdotes han de ser muy templados en su comer y beber, y por esto yo no me desmando como otros. “Look, son, we priests have to be very moderate in our eating and drinking, and that’s why I don’t indulge the way other people do.”
Mas el lacerado mentía falsamente, porque en cofradías y mortuorios que rezamos, a costa ajena comía como lobo y bebía más que un saludador. Y porque dije de mortuorios, Dios me perdone, que jamás fui enemigo de la naturaleza humana sino entonces. Y esto era porque comíamos bien y me hartaban. Deseaba y aun rogaba a Dios que cada día matase el suyo. Y cuando dábamos sacramento a los enfermos, especialmente la extremaunción, como manda el clérigo rezar a los que están allí, yo cierto no era el postrero de la oración, y con todo mi corazón y buena voluntad rogaba al Señor, no que le echase a la parte que más servido fuese, como se suele decir, mas que le llevase deste mundo. But that old miser was really lying, because when we prayed at meetings or at funerals and other people were paying for the food, he ate like a wolf and drank more than any old, thirsty quack doctor. Speaking of funerals, God forgive me but I was never an enemy of mankind except during them. This was because we really ate well and I was able to gorge myself. I used to hope and pray that God would kill off someone every day. We’d give the sacraments to the sick people, and the priest would ask everyone there to pray. And I was certainly not the last to begin—especially at extreme unction. With all my heart and soul I prayed to God—not that His will be done, as they say, but that He take the person from this world.
Y cuando alguno déstos escapaba, ¡Dios me lo perdone!, que mil veces le daba al diablo, y el que se moría, otras tantas bendiciones llevaba de mí dichas. Porque en todo el tiempo que allí estuve, que serían cuasi seis meses, solas veinte personas fallescieron y éstas bien creo que las maté yo, o, por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque, viendo el Señor mi rabiosa y continua muerte, pienso que holgaba de matarlos por darme a mí vida. Mas de lo que al presente padecía, remedio no hallaba; que si el día que enterrábamos yo vivía, los días que no había muerto, por quedar bien vezado de la hartura, tornando a mi cuotidiana hambre, más lo sentía. De manera que en nada hallaba descanso, salvo en la muerte, que yo también para mí como para los otros deseaba algunas veces; mas no la vía, aunque estaba siempre en mí. And when one of them escaped (God forgive me), I damned him to hell a thousand times. But when one died, I blessed him just as much. Because in all the time that I was there—which must have been nearly six months—only twenty people died. And I really think that I killed them; I mean, they died at my request. Because I think that the Lord must have seen my own endless and awful dying, and He was glad to kill them so that I could live. But at that time I couldn’t find any relief for my misery. If I came to life on the days that we buried someone, I really felt the pangs of hunger when there wasn’t any funeral. Because I would get used to filling myself up, and then I would have to go back to my usual hunger again. So I couldn’t think of any way out except to die: I wanted death for myself sometimes just as much as for the others. But I never saw it, even though it was always inside of me.
Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo; mas por dos cosas lo dejaba: la primera, por no me atrever a mis piernas, por temer de la flaqueza que de pura hambre me venía; y la otra, consideraba y decía: «Yo he tenido dos amos; el primero traíame muerto de hambre y, dejándole, topé con estotro, que me tiene ya con ella en la sepultura; pues si déste desisto y doy en otro más bajo, ¿qué será, sino fenescer?» Lots of times I thought about running away from that penny-pinching master, but I didn’t for two reasons. First, I didn’t trust my legs: lack of food had made them so skinny that I was afraid they wouldn’t hold me up. Second, I thought a while, and I said: “I’ve had two masters: the first one nearly starved me to death, and when I left him I met up with this one; and he gives me so little to eat that I’ve already got one foot in the grave. Well, if I leave this one and find a master who is one step lower, how could it possibly end except with my death?”
Con esto no me osaba menear, porque tenía por fe que todos los grados había de hallar más ruines. Y a abajar otro punto, no sonara Lázaro, ni se oyera en el mundo. So I didn’t dare to move an inch. I really thought that each step would just get worse. And if I were to go down one more step, Lazaro wouldn’t make another peep and no one would ever hear of him again.
Pues estando en tal aflicción, cual plega al Señor librar della a todo fiel cristiano, y sin saber darme consejo, viéndome ir de mal en peor, un día quel cuitado, ruin y lacerado de mi amo había ido fuera del lugar, llegóse acaso a mi puerta un calderero, el cual yo creo que fue ángel enviado a mí por la mano de Dios en aquel hábito. Preguntóme si tenía algo que adobar. So there I was, in a terrible state (and God help any true Christian who finds himself in those circumstances), not knowing what to do and seeing that I was going from bad to worse. Then one day when that miserable, tightfisted master of mine had gone out, a tinker came to my door. I think he must have been an angel in disguise, sent down by the hand of God. He asked me if there was anything I wanted fixed.
«En mí teníades bien que hacer, y no haríades poco, si me remediásedes», dije paso, que no me oyó. “You could fix me up, and you wouldn’t be doing half bad,” I said softly but not so he could hear me.
Mas, como no era tiempo de gastarlo en decir gracias, alumbrado por el Spiritu Sancto, le dije: But there wasn’t enough time so I could waste it on witty sayings and, inspired by the Holy Spirit, I said to him,
-Tío, una llave deste arcaz he perdido, y temo mi señor me azote. Por vuestra vida, veáis si en esas que traéis hay alguna que le haga, que yo os lo pagaré. “Sir, I’ve lost the key to this chest, and I’m afraid my master will beat me. Please look and see if one of those keys you have will fit. I’ll pay you for it.”
Comenzó a probar el angélico calderero una y otra de un gran sartal que dellas traía, y yo ayudalle con mis flacas oraciones. Cuando no me cato, veo en figura de panes, como dicen, la cara de Dios dentro del arcaz. Y, abierto, díjele: The angelic tinker began to try out the keys on his chain, one after the other, and I was helping him with my feeble prayers. Then, when I least expected it, I saw the face of God, as they say, formed by the loaves of bread inside that chest. When it was all the way open I said to him,
-Yo no tengo dineros que os dar por la llave, mas tomad de ahí el pago. “I don’t have any money to give you for the key, but take your payment from what’s in there.”
Él tomó un bodigo de aquéllos, el que mejor le paresció, y, dándome mi llave, se fue muy contento, dejándome más a mí. He took the loaf of bread that looked best to him, and he gave me the key and went away happy, leaving me even happier.
Mas no toqué en nada por el presente, porque no fuese la falta sentida, y aún, porque me vi de tanto bien señor, parescióme que la hambre no se me osaba llegar. Vino el mísero de mi amo, y quiso Dios no miró en la oblada que el ángel había llevado. But I didn’t touch a thing right then so that the loss wouldn’t be noticeable. And, too, when I saw that I was the Lord of all that, I didn’t think my hunger would dare come near me. Then my miserly old master came back, and— thank God—he didn’t notice the missing loaf of bread that the angel had carried off.
Y otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal y tomo entre las manos y dientes un bodigo y en dos credos le hice invisible, no se me olvidando el arca abierta. Y comienzo a barrer la casa con mucha alegría, paresciéndome con aquel remedio remediar dende en adelante la triste vida. Y así estuve con ello aquel día y otro gozoso. The next day, when he left the house, I opened my broadly paradise and sank my hands and teeth into a loaf, and in a flash I made it invisible. And, of course, I didn’t forget to lock up the chest again. Then I began to sweep the house very happily, thinking that from now on my sad life would change. And so that day and the next I was happy.
Mas no estaba en mi dicha que me durase mucho aquel descanso, porque luego, al tercero día, me vino la terciana derecha. Y fue que veo a deshora al que me mataba de hambre sobre nuestro arcaz, volviendo y revolviendo, contando y tornando a contar los panes. Yo disimulaba y en mi secreta oración y devociones y plegarias decía: «¡Sant Juan, y ciégale!» But it wasn’t meant for that peace to last very long because on the third day real tertian fever struck. It happened that I suddenly saw that man who was starving me to death standing over our chest, moving the loaves of bread from one side to the other, counting and recounting them. I pretended not to notice, and silently I was praying, hoping, and begging, “Saint John, blind him!”
Después que estuvo un gran rato echando la cuenta, por días y dedos contando, dijo: After he had stood there quite a while, counting the days and the loaves on his fingers, he said,
-Si no tuviera a tan buen recaudo esta arca, yo dijera que me habían tomado della panes; pero de hoy más, sólo por cerrar puerta a la sospecha, quiero tener buena cuenta con ellos: nueve quedan y un pedazo. “If I weren’t so careful about keeping this chest closed, I’d swear that someone had taken some of the loaves of bread. But from now on, just to close the door on all suspicion, I’m going to keep close track of them. There are nine and a half in there now.”
«¡Nuevas malas te dé Dios!», dije yo entre mí. ”May God send you nine pieces of bad news, too,” I said under my breath.
Parecióme con lo que dijo pasarme el corazón con saeta de montero y comenzóme el estómago a escarbar de hambre, viéndose puesto en la dieta pasada. Fue fuera de casa. Yo, por consolarme, abro la arca y, como vi el pan, comencélo de adorar, no osando recebillo. Contélos, si, a dicha, el lacerado se errara, y hallé su cuenta más verdadera que yo quisiera. Lo más que yo pude hacer fue dar en ellos mil besos, y, lo más delicado que yo pude, del partido partí un poco al pelo que él estaba y con aquél pasé aquel día, no tan alegre como el pasado. It seemed to me that what he said went into my heart like a hunter’s arrow, and my stomach began to rumble when it saw that it would be going back to its old diet. Then he left the house. To console myself I opened the chest, and when I saw the bread I began to worship it—but I was afraid to “take any in remembrance of Him.” Then I counted the loaves to see if the old miser had made a mistake, but he had counted them much better than I’d have liked. The best I could do was to kiss them over and over, and as delicately as I could, I peeled a little off the half-loaf on the side where it was already cut. And so I got through that day but not as happily as the one before.
Mas, como la hambre creciese, mayormente que tenía el estómago hecho a más pan aquellos dos o tres días ya dichos, moría mala muerte; tanto, que otra cosa no hacía, en viéndome solo, sino abrir y cerrar el arca y contemplar en aquella cara de Dios, que ansí dicen los niños. Mas el mesmo Dios, que socorre a los afligidos, viéndome en tal estrecho, trujo a mi memoria un pequeño remedio: que, considerando entre mí, dije: «Este arquetón es viejo y grande y roto por algunas partes, aunque pequeños agujeros. Puédese pensar que ratones, entrando en él, hacen daño a este pan. Sacarlo entero no es cosa conveniente, porque verá la falta el que en tanta me hace vivir. Esto bien se sufre.» But my hunger kept growing, mainly because my stomach had gotten used to more bread during those previous two or three days. I was dying a slow death, and finally I got to the point that when I was alone the only thing I did was open and close the chest and look at the face of God inside (or at least that’s how children put it). But God Himself—who aids the afflicted—seeing me in such straits, put a little thought into my head that would help me. Thinking to myself, I said: This chest is big and old, and it’s got some holes in it, although they’re small. But he might be led to believe that mice are getting into it and are eating the bread. It wouldn’t do to take out a whole loaf: he’d notice that it was missing right away, since he hardly gives me any food at all to live on. But he’ll believe this all right.
Y comienzo a desmigajar el pan sobre unos no muy costosos manteles que allí estaban, y tomo uno y dejo otro, de manera que en cada cual de tres o cuatro desmigajé su poco. Después, como quien toma grajea, lo comí y algo me consolé. Mas él, como viniese a comer y abriese el arca, vio el mal pesar y sin duda creyó ser ratones los que el daño habían hecho, porque estaba muy al propio contrahecho de como ellos lo suelen hacer. Miró todo el arcaz de un cabo a otro y viole ciertos agujeros por do sospechaba habían entrado. Llamóme, diciendo: And I began to break off crumbs over some cheap tablecloths he had there. I would pick up one loaf and put another one down, so that I broke a few little pieces off of three or four of them. Then I ate those up just as if they were bonbons, and I felt a little better. But when he came home to eat and opened the chest, he saw the mess. And he really thought that mice had done the damage because I’d done my job to perfection, and it looked just like the work of mice. He looked the chest over from top to bottom, and he saw the holes where he suspected they’d gotten in. Then he called me over and said,
-¡Lázaro, mira, mira qué persecución ha venido aquesta noche por nuestro pan! “Lazaro, look! Look at what a terrible thing happened to our bread this evening!”
Yo híceme muy maravillado, preguntándole qué sería. And I put on a very astonished face and asked him what it could have been.
-¿Qué ha de ser? -dijo él-. Ratones, que no dejan cosa a vida. ”What else,” he said, “but mice? They get into everything.”
Pusímonos a comer, y quiso Dios que aún en esto me fue bien, que me cupo más pan que la lazeria que me solía dar, porque rayó con un cuchillo todo lo que pensó ser ratonado, diciendo: We began to eat, and—thank God—I came out all right in this, too. I got more bread than the miserable little bit he usually gave me because he sliced off the parts he thought the mice had chewed on, and said,
-Cómete eso, que el ratón cosa limpia es. “Eat this. The mouse is a very clean animal.”
Y así aquel día, añadiendo la ración del trabajo de mis manos -o de mis uñas, por mejor decir- acabamos de comer, aunque yo nunca empezaba. So that day, with the extra that I got by the work of my hands—or of my fingernails, to be exact—we finished our meal, although I never really got started.
Y luego me vino otro sobresalto, que fue verle andar solícito quitando clavos de paredes y buscando tablillas, con las cuales clavó y cerró todos los agujeros de la vieja arca. And then I got another shock: I saw him walking around carefully, pulling nails out of the walls and looking for little pieces of wood. And he used these to board up all the holes in the old chest.
«¡Oh Señor mío -dije yo entonces-, a cuánta miseria y fortuna y desastres estamos puestos los nacidos, y cuán poco turan los placeres de esta nuestra trabajosa vida! Heme aquí que pensaba con este pobre y triste remedio remediar y pasar mi lazeria, y estaba ya cuanto que alegre y de buena ventura. Mas no quiso mi desdicha, despertando a este lacerado de mi amo y poniéndole más diligencia de la que él de suyo se tenía (pues los míseros por la mayor parte nunca de aquélla carecen), agora, cerrando los agujeros del arca, cierrase la puerta a mi consuelo y la abriese a mis trabajos». ”Oh, Lord!” I said then. “What a life full of misery, trials, and bad luck we’re born into! How short the pleasures of this hard life of ours are! Here I was, thinking that this pitiful little cure of mine would get me through this miserable situation, and I was happy, thinking I was doing pretty well. Then along came my bad luck and woke up this miser of a master of mine and made him even more careful than usual (and misers are hardly ever not careful). Now, by closing up the holes in the chest, he’s closing the door to my happiness, too, and opening the one to my troubles.”
Así lamentaba yo, en tanto que mi solícito carpintero, con muchos clavos y tablillas, dio fin a sus obras, diciendo: That’s what I kept sighing while my conscientious carpenter finished up his job with nails and little boards, and said,
-Agora, donos traidores ratones, conviéneos mudar propósito, que en esta casa mala medra tenéis. “Now, my dear treacherous mice, you’d better think about changing your ways. You won’t get anywhere in this house.”
De que salió de su casa, voy a ver la obra, y hallé que no dejó en la triste y vieja arca agujero ni aun por donde le pudiese entrar un moxquito. Abro con mi desaprovechada llave, sin esperanza de sacar provecho, y vi los dos o tres panes comenzados, los que mi amo creyó ser ratonados, y dellos todavía saqué alguna lazeria, tocándolos muy ligeramente, a uso de esgremidor diestro. Como la necesidad sea tan gran maestra, viéndome con tanta siempre, noche y día estaba pensando la manera que ternía en substentar el vivir. Y pienso, para hallar estos negros remedios, que me era luz la hambre, pues dicen que el ingenio con ella se avisa, y al contrario con la hartura, y así era por cierto en mí. As soon as he left, I went to see his work. And I found that he didn’t leave a hole where even a mosquito could get into the sorry old chest. I opened it up with my useless key, without a hope of getting anything. And there I saw the two or three loaves that I’d started to eat and that my master thought the mice had chewed on, and I still got a little bit off of them by touching them very lightly like an expert swordsman. Since necessity is the father of invention and I always had so much of it, day and night I kept thinking about how I was going to keep myself alive. And I think that hunger lit up my path to these black solutions: they say that hunger sharpens your wits and that stuffing yourself dulls them, and that’s just the way it worked with me.
Pues estando una noche desvelado en este pensamiento, pensando cómo me podría valer y aprovecharme del arcaz, sentí que mi amo dormía, porque lo mostraba con roncar y en unos resoplidos grandes que daba cuando estaba durmiendo. Levantéme muy quedito, y, habiendo en el día pensado lo que había de hacer y dejado un cuchillo viejo que por allí andaba en parte do le hallase, voyme al triste arcaz, y, por do había mirado tener menos defensa, le acometí con el cuchillo, que a manera de barreno dél usé. Y como la antiquísima arca, por ser de tantos años, la hallase sin fuerza y corazón, antes muy blanda y carcomida, luego se me rindió y consintió en su costado, por mi remedio, un buen agujero. Esto hecho, abro muy paso la llagada arca y, al tiento, del pan que hallé partido, hice según deyuso está escripto. Y con aquello algún tanto consolado, tornando a cerrar, me volví a mis pajas, en las cuales reposé y dormí un poco; lo cual hacía mal, y echábalo al no comer: y ansí sería, porque, cierto, en aquel tiempo no me debían de quitar el sueño los cuidados del rey de Francia. Well, while I was lying awake one night thinking about this—how I could manage to start using the chest again—I saw that my master was asleep: it was obvious from the snoring and loud wheezing he always made while he slept. I got up very, very quietly, and since during the day I had planned out what I would do and had left an old knife lying where I’d find it, I went over to the sorry-looking chest, and in the place where it looked most defenseless, I attacked it with the knife, using it like a boring tool. It was really an old chest, and it had been around for so many years that it didn’t have any strength or backbone left. It was so soft and worm-eaten that it gave in to me right away and let me put a good-sized hole in its side so I could relieve my own suffering. When I finished this, I opened the slashed-up chest very quietly, and feeling around and finding the cut-up loaf, I did the usual thing—what you’ve seen before. Feeling a little better after that, I closed it up again and went back to my straw mat. I rested there and even slept a while. But I didn’t sleep very well, and I thought it was because I hadn’t eaten enough. And that’s what it must have been because at that time all the troubles of the King of France wouldn’t have been able to keep me awake.
Otro día fue por el señor mi amo visto el daño, así del pan como del agujero que yo había hecho, y comenzó a dar al diablo los ratones y decir: The next day my master saw the damage that had been done to the bread along with the hole I’d made, and he began to swear at the mice and say,
-¿Qué diremos a esto? ¡Nunca haber sentido ratones en esta casa sino agora! “How can this be? I’ve never even seen a mouse in this house until now!”
Y sin dubda debía de decir verdad, porque, si casa había de haber en el reino justamente dellos privilegiada, aquélla de razón había de ser, porque no suelen morar donde no hay qué comer. Torna a buscar clavos por la casa y por las paredes, y tablillas, y a atapárselos. Venida la noche y su reposo, luego yo era puesto en pie con mi aparejo, y cuantos él tapaba de día destapaba yo de noche. And I really think he must have been telling the truth. If there was one house in the whole country that by rights should have been free of mice, it was that one, because they don’t usually stay where there’s nothing to eat. He began to look around on the walls of the house again for nails and pieces of wood to keep them out. Then when night came and he was asleep, there I was on my feet with my knife in hand, and all the holes he plugged up during the day I unplugged at night.
En tal manera fue y tal priesa nos dimos, que sin dubda por esto se debió decir: «donde una puerta se cierra, otra se abre». Finalmente, parescíamos tener a destajo la tela de Penélope, pues cuanto él tejía de día rompía yo de noche; ca en pocos días y noches pusimos la pobre despensa de tal forma, que quien quisiera propiamente della hablar, más corazas viejas de otro tiempo que no arcaz la llamara, según la clavazón y tachuelas sobre sí tenía. That’s how things went, me following him so quickly that this must be where the saying comes from: “Where one door is closed, another opens.” Well, we seemed to be doing Penelope’s work on the cloth because whatever he wove during the day I took apart at night. And after just a few days and nights we had the poor pantry box in such a shape that, if you really wanted to call it by its proper name, you’d have to call it an old piece of armor instead of a chest because of all the nails and tacks in it.
De que vio no le aprovechar nada su remedio, dijo: When he saw that his efforts weren’t doing any good, he said,
-Este arcaz está tan maltratado y es de madera tan vieja y flaca, que no habrá ratón a quien se defienda, y va ya tal que, si andamos más con él, nos dejará sin guarda. Y aun lo peor, que, aunque hace poca, todavía hará falta faltando, y me pondrá en costa de tres o cuatro reales. El mejor remedio que hallo, pues el de hasta aquí no aprovecha: armaré por de dentro a estos ratones malditos. “This chest is so beat up and the wood in it is so old and thin that it wouldn’t be able to stand up against any mouse. And it’s getting in such bad shape that if we put up with it any longer it won’t keep anything secure. The worst part of it is that even though it doesn’t keep things very safe, if I got rid of it I really wouldn’t be able to get along without it, and I’d just end up having to pay three or four pieces of silver to get another one. The best thing that I can think of, since what I’ve tried so far hasn’t done any good, is to set a trap inside the chest for those blasted mice.”
Luego buscó prestada una ratonera, y, con cortezas de queso que a los vecinos pedía, contino el gato estaba armado dentro del arca. Lo cual era para mí singular auxilio, porque, puesto caso que yo no había menester muchas salsas para comer, todavía me holgaba con las cortezas del queso que de la ratonera sacaba, y sin esto no perdonaba el ratonar del bodigo. Then he asked someone to lend him a mousetrap, and with the cheese rinds that he begged from the neighbors, the trap was kept set and ready inside the chest. And that really turned out to be a help to me. Even though I didn’t require any frills for eating, I was still glad to get the cheese rinds that I took out of the mousetrap, and even at that I didn’t stop the mouse from raiding the bread.
Como hallase el pan ratonado y el queso comido, y no cayese el ratón que lo comía, dábase al diablo, preguntaba a los vecinos qué podría ser comer el queso y sacarlo de la ratonera y no caer ni quedar dentro el ratón y hallar caída la trampilla del gato. Acordaron los vecinos no ser el ratón el que este daño hacía, porque no fuera menos de haber caído alguna vez. Díjole un vecino: When he found that mice had been into the bread and eaten the cheese, but that not one of them had been caught, he swore a blue streak and asked his neighbors, “How could a mouse take cheese out of a trap, eat it, leave the trap sprung, and still not get caught?” The neighbors agreed that it couldn’t be a mouse that was causing the trouble because it would have had to have gotten caught sooner or later. So one neighbor said to him,
-En vuestra casa yo me acuerdo que solía andar una culebra, y ésta debe de ser sin dubda; y lleva razón, que, como es larga, tiene lugar de tomar el cebo y, aunque la coja la trampilla encima, como no entre toda dentro, tórnase a salir. “I remember that there used to be a snake around your house—that must be who the culprit is. It only stands to reason: it’s so long it can get the food, and even though the trap is sprung on it, it’s not completely inside, so it can get out again.”
Cuadró a todos lo que aquél dijo y alteró mucho a mi amo, y dende en adelante no dormía tan a sueño suelto, que cualquier gusano de madera que de noche sonase, pensaba ser la culebra que le roía el arca. Luego era puesto en pie y, con un garrote que a la cabecera, desde que aquello le dijeron, ponía, daba en la pecadora del arca grandes garrotazos, pensando espantar la culebra. A los vecinos despertaba con el estruendo que hacía, y a mí no me dejaba dormir. Íbase a mis pajas y trastornábalas, y a mí con ellas, pensando que se iba para mí y se envolvía en mis pajas o en mi sayo; porque le decían que de noche acaescía a estos animales, buscando calor, irse a las cunas donde están criaturas, y aún mordellas y hacerles peligrar. Everyone agreed with what he’d said, and that really upset my master. From then on he didn’t sleep so soundly. Whenever he heard even a worm moving around in the wood at night, he thought it was the snake gnawing on the chest. Then he would be up on his feet, and he’d grab a club that he kept by the head of the bed ever since they’d mentioned a snake to him, and he would really lay into that poor old chest, hoping to scare the snake away. He woke up the neighbors with all the noise he made, and he wouldn’t let me sleep at all. He came up to my straw mat and turned it over and me with it, thinking that the snake had headed for me and gotten into the straw or inside my coat. Because they told him that at night these creatures look for some place that’s warm and even get into babies’ cribs and bite them.
Yo las más veces hacía del dormido, y en la mañana decíame él: Most of the time I pretended to be asleep, and in the morning he would ask me,
-Esta noche, mozo, ¿no sentiste nada? Pues tras la culebra anduve, y aun pienso se ha de ir para ti a la cama, que son muy frías y buscan calor. “Didn’t you feel anything last night, son? I was right behind the snake, and I think it got into your bed: they’re very cold-blooded creatures, and they try to find a place that’s warm.”
-¡Plega a Dios que no me muerda -decía yo-, que harto miedo le tengo! ”I hope to God it doesn’t bite me,” I said. “I’m really scared of it.”
Desta manera andaba tan elevado y levantado del sueño, que, mi fe, la culebra, o el culebro por mejor decir, no osaba roer de noche ni levantarse al arca; mas de día, mientra estaba en la iglesia o por el lugar, hacía mis saltos. Los cuales daños viendo él, y el poco remedio que les podía poner, andaba de noche, como digo, hecho trasgo. He went around all excited and not able to sleep, so that—on my word of honor—the snake (a male one, of course) didn’t dare go out chewing at night, or even go near the chest. But in the daytime, while he was at church or in town, I did my looting. And when he saw the damage and that he wasn’t able to do anything about it, he wandered around at night—as I’ve said—like a spook.
Yo hube miedo que con aquellas diligencias no me topase con la llave, que debajo de las pajas tenía, y parescióme lo más seguro metella de noche en la boca; porque ya, desde que viví con el ciego, la tenía tan hecha bolsa, que me acaesció tener en ella doce o quince maravedís, todo en medias blancas, sin que me estorbase el comer, porque de otra manera no era señor de una blanca que el maldito ciego no cayese con ella, no dejando costura ni remiendo que no me buscaba muy a menudo. I was afraid that in his wanderings he might stumble onto my key that I kept under the straw. So it seemed to me that the safest thing was to put it in my mouth at night. Because since I’d been with the blind man my mouth had gotten round like a purse, and I could hold twenty or thirty coppers in it—all in half-copper coins—and eat at the same time. If I hadn’t been able to do that I couldn’t have gotten hold of even a copper that the blasted blind man wouldn’t have found: he was always searching every patch and seam on my clothes.
Pues, ansí como digo, metía cada noche la llave en la boca y dormía sin recelo que el brujo de mi amo cayese con ella; mas cuando la desdicha ha de venir, por demás es diligencia. Quisieron mis hados, o por mejor decir mis pecados, que, una noche que estaba durmiendo, la llave se me puso en la boca, que abierta debía tener, de tal manera y postura, que el aire y resoplo que yo durmiendo echaba, salía por lo hueco de la llave, que de cañuto era, y silbaba, según mi desastre quiso, muy recio, de tal manera que el sobresaltado de mi amo lo oyó y creyó sin duda ser el silbo de la culebra, y, cierto, lo debía parescer. Well, as I say, I put the key in my mouth every night, and I went to sleep without being afraid that the zombie master of mine would stumble onto it. But when trouble is going to strike, you can’t do a thing to stop it. The fates—or to be more exact, my sins—had it in store for me that one night while I was sleeping my mouth must have been open, and the key shifted so that the air I breathed out while I was asleep went through the hollow part of the key. It was tubular, and (unfortunately for me) it whistled so loud that my master heard it and got excited. He must have thought it was the snake hissing, and I guess it really sounded like one.
Levantóse muy paso, con su garrote en la mano, y, al tiento y sonido de la culebra, se llegó a mí con mucha quietud, por no ser sentido de la culebra. Y, como cerca se vio, pensó que allí en las pajas, do yo estaba echado, al calor mío se había venido. Levantando bien el palo, pensando tenerla debajo y darle tal garrotazo que la matase, con toda su fuerza me descargó en la cabeza un tan gran golpe, que sin ningún sentido y muy mal descalabrado me dejó. He got up very quietly with his club in hand, and by feeling his way toward the sound he came up to me very softly so the snake wouldn’t hear him. And when he found himself so close, he thought that it had come over to where I was lying, looking for a warm place, and had slipped into the straw. So, lifting the club up high, and thinking that he had the snake trapped down there and that he would hit it so hard that he’d kill it, he swung down on me with such a mighty blow that he knocked me unconscious and left my head bashed in.
Como sintió que me había dado, según yo debía hacer gran sentimiento con el fiero golpe, contaba él que se había llegado a mí, y, dándome grandes voces, llamándome, procuró recordarme. Mas, como me tocase con las manos, tentó la mucha sangre que se me iba, y conosció el daño que me había hecho. Y con mucha priesa fue a buscar lumbre, y, llegando con ella, hallóme quejando, todavía con mi llave en la boca, que nunca la desamparé, la mitad fuera, bien de aquella manera que debía estar al tiempo que silbaba con ella. Then he saw that he’d hit me (I must have really cried out when the blow leveled me), and—as he later told me—he reached over and shouted at me, calling my name and trying to revive me. But when his hands touched me and he felt all the blood, he realized what he’d done, and he went off to get a light right away. When he came back with it he found me moaning with the key still in my mouth: I had never let loose of it, and it was still sticking half out—just like it must have been when I was whistling through it.
Espantado el matador de culebras qué podría ser aquella llave, miróla sacándomela del todo de la boca, y vio lo que era, porque en las guardas nada de la suya diferenciaba. Fue luego a proballa, y con ella probó el maleficio. Debió de decir el cruel cazador: «El ratón y culebra que me daban guerra y me comían mi hacienda he hallado». The snake killer was terrified, wondering what it could be. He took it all the way out of my mouth and looked at it. Then he realized what it was because its ridges matched his key exactly. He went to try it out, and he solved the crime. Then that cruel hunter must have said: “I’ve found the mouse and the snake that were fighting me and eating me out of house and home.”
De lo que sucedió en aquellos tres días siguientes ninguna fe daré, porque los tuve en el vientre de la ballena, mas de cómo esto que he contado oí, después que en mí torné, decir a mi amo, el cual a cuantos allí venían lo contaba por extenso». I can’t say for sure what happened during the next three days because I spent them inside the belly of the whale. But what I’ve just told I heard about from my master when I came to; he was telling what had happened in detail to everyone who came by.
A cabo de tres días yo torné en mi sentido y vime echado en mis pajas, la cabeza toda emplastada y llena de aceites y ungüentos, y, espantado, dije: At the end of three days, when I was back in my senses, I found myself stretched out on my straw bed with my head all bandaged up and full of oils and salves. And I got scared and said,
-¿Qué es esto? “What is this?”
Respondióme el cruel sacerdote: The cruel priest answered,
-A fe que los ratones y culebras que me destruían ya los he cazado. “It seems that I caught the mice and snakes that were ruining me.”
Y miré por mí y vime tan maltratado, que luego sospeché mi mal. I looked myself over, and when I saw how badly beaten up I was, I guessed what had happened.
A esta hora entró una vieja que ensalmaba, y los vecinos. Y comiénzanme a quitar trapos de la cabeza y curar el garrotazo. Y como me hallaron vuelto en mi sentido, holgáronse mucho y dijeron: Then an old lady who was a healer came in, along with the neighbors. And they began to take the wrappings off my head and treat the wound. When they saw that I was conscious again, they were very happy, and they said,
-Pues ha tornado en su acuerdo, placerá a Dios no será nada. ‘Well, he’s got his senses back. God willing, it won’t be too serious.”
Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a reírlas, y yo, pecador, a llorarlas. Con todo esto, diéronme de comer, que estaba transido de hambre, y apenas me pudieron demediar. Y ansí, de poco en poco, a los quince días me levanté y estuve sin peligro (mas no sin hambre) y medio sano. Then they began to talk again about what had happened to me and to laugh. While I—sinner that I am—I was crying. Anyway, they fed me, and I was famished, but they really didn’t give me enough. Yet, little by little, I recovered, and two weeks later I was able to get up, out of any danger (but not out of my state of hunger) and nearly cured.
Luego otro día que fui levantado, el señor mi amo me tomó por la mano y sacóme la puerta fuera, y, puesto en la calle, díjome: The next day when I’d gotten up, my master took me by the hand and led me out the door, and when I was in the street he said to me:
-Lázaro, de hoy más eres tuyo y no mío. Busca amo y vete con Dios, que yo no quiero en mi compañía tan diligente servidor. No es posible sino que hayas sido mozo de ciego. Y santiguándose de mí, como si yo estuviera endemoniado, se torna a meter en casa y cierra su puerta. “Lazaro, from now on you’re on your own—I don’t want you. Go get yourself another master, and God be with you. I don’t want such a diligent servant here with me. You could only have become this way from being a blind man’s guide.” Then he crossed himself as if I had the devil in me and went back into his house and closed the door.

Tractado tercero
Cómo Lázaro se asentó con un escudero, y de lo que le acaesció con él Cómo Lázaro se asentó con un escudero, y de lo que le acaesció con él

III. How Lazaro Took up with a Squire and What Happened to Him Then
Desta manera me fue forzado sacar fuerzas de flaqueza y, poco a poco, con ayuda de las buenas gentes, di comigo en esta insigne ciudad de Toledo, adonde, con la merced de Dios, dende a quince días se me cerró la herida. Y mientras estaba malo, siempre me daban alguna limosna; mas, después que estuve sano, todos me decían: So I had to push on ahead, as weak as I was. And little by little, with the help of some good people, I ended up in this great city of Toledo. And here, by the grace of God, my wounds healed in about two weeks. People were always giving me things while I was hurt, but when I was well again, they told me,
-Tú, bellaco y gallofero eres. Busca, busca un buen amo a quien sirvas. “You—you’re nothing but a lazy, no-good sponger. Go on—go find yourself a good master you can work for.”
-¿Y adónde se hallará ése -decía yo entre mí-, si Dios agora de nuevo, como crió el mundo, no le criase? ”And where will I meet up with one of those,” I said to myself, “unless God makes him from scratch, the way he created the world?”
Andando así discurriendo de puerta en puerta, con harto poco remedio, porque ya la caridad se subió al cielo, topóme Dios con un escudero que iba por la calle con razonable vestido, bien peinado, su paso y compás en orden. Miróme, y yo a él, y díjome: While I was going along begging from door to door (without much success, since charity seemed to have gone up to heaven), God had me run into a squire who was walking down the street. He was well dressed, his hair was combed, and he walked and looked like a real gentleman. I looked at him, and he looked at me, and he said,
-Mochacho, ¿buscas amo? “Boy, are you looking for a master?”
Y yo le dije: And I said,
-Sí, señor. “Yes, sir.”
-Pues vente tras mí -me respondió-, que Dios te ha hecho merced en topar comigo; alguna buena oración rezaste hoy. ”Well, come with me,” he said. “God has been good to you, making you run into me. You must have been doing some good praying today.”
Y seguíle, dando gracias a Dios por lo que le oí, y también que me parescía, según su hábito y continente, ser el que yo había menester. So I went with him. And I thanked God that he asked me to go along because—with his nice-looking clothes and the way he looked—I thought he was just what I needed.
Era de mañana cuando este mi tercero amo topé, y llevóme tras sí gran parte de la ciudad. Pasábamos por las plazas do se vendía pan y otras provisiones. Yo pensaba, y aun deseaba, que allí me quería cargar de lo que se vendía, porque ésta era propria hora cuando se suele proveer de lo necesario; mas muy a tendido paso pasaba por estas cosas. It was morning when I found my third master. And I followed him through most of the city. We went through squares where they were selling bread and different things. And I was hoping and praying that he would load me up with some of the food they were selling because it was just the right time for shopping. But very quickly, without stopping, we went right past those places.
«Por ventura no lo vee aquí a su contento -decía yo-, y querrá que lo compremos en otro cabo». Maybe he doesn’t like what he sees here, I thought, and he wants to buy his groceries somewhere else.
Desta manera anduvimos hasta que dio las once. Entonces se entró en la iglesia mayor, y yo tras él, y muy devotamente le vi oír misa y los otros oficios divinos, hasta que todo fue acabado y la gente ida. Entonces salimos de la iglesia. A buen paso tendido comenzamos a ir por una calle abajo. Yo iba el más alegre del mundo en ver que no nos habíamos ocupado en buscar de comer. Bien consideré que debía ser hombre, mi nuevo amo, que se proveía en junto, y que ya la comida estaría a punto y tal como yo la desea