Ediciones bilingües: La vida es sueño
LA VIDA ES SUEÑO
de Pedro Calderón de la Barca.

Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos
Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Realización para Internet: Miguel Garci-Gomez.
English translation byMacCarthy, Denis Florence (1817-1882): Project Gutenberg

JORNADAS     I     II     III

PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA
ROSAURA, dama
SEGISMUNDO, príncipe
CLOTALDO, viejo
ESTRELLA, infanta
SOLDADOS
CLARÍN, gracioso
BASILIO, rey
ASTOLFO, príncipe
GUARDAS
MÚSICOS

Jornada primera

Sale en lo alto de un monte ROSAURA en hábito de hombre, de camino, y en
representando los primeros versos va bajando.

ROSAURA.  

Hipogrifo violento,             

Ros. Wild hippogriff swift speeding,

  

que corriste parejas con el viento, 

Thou that dost run, the wingéd winds exceeding,

  

¿dónde rayo sin llama,        

Bolt which no flash illumes,

  

pájaro sin matiz, pez sin escama 

Fish without scales, bird without shifting plumes,

5

  

y bruto sin instinto             

And brute awhile bereft

  

natural, al confuso laberinto

Of natural instinct, why to this wild cleft,

  

de esas desnudas peñas te desbocas,  

This labyrinth of naked rocks, dost sweep

  

te arrastras y despeñas?    

Unreined, uncurbed, to plunge thee down the steep?

  

Quédate en este monte,     

Stay in this mountain wold,

10

  

donde tengan los brutos su Faetonte  

And let the beasts their Phaëton behold.

  

que yo, sin más camino      

For I, without a guide,

  

que el que me dan las leyes del destino,

Save what the laws of destiny decide,

  

ciega y desesperada,          

Benighted, desperate, blind,

  

bajaré la cabeza enmarañada

Take any path whatever that doth wind

15

  

deste monte eminente        

Down this rough mountain to its base,

  

que arruga el sol el ceño de la frente.  

Whose wrinkled brow in heaven frowns in the sun's bright face.

  

Mal, Polonia, recibes          

Ah, Poland! in ill mood

  

a un extranjero, pues con sangre escribes 

Hast thou received a stranger, since in blood

  

su entrada en tus arenas;  

The name thou writest on thy sands

20

  

y apenas llega, cuando llega a penas.  

Of her who hardly here fares hardly at thy hands.

  

Bien mi suerte lo dice;        

My fate may well say so:---                                                                                                   

  

mas ¿dónde halló piedad un infelice?  

But where shall one poor wretch find pity in her woe?

Sale CLARÍN, gracioso.

CLARÍN.  

Di dos, y no me dejes         

 Cla. Say two, if you please;

  

en la posada a mí cuando te quejes;

Don't leave me out when making plaints like these.

25

  

que si dos hemos sido       

For if we are the two

  

los que de nuestra patria hemos salido  

Who left our native country with the view

  

a probar aventuras,             

Of seeking strange adventures, if we be

  

dos los que entre desdichas y locuras  

The two who, madly and in misery,

  

aquí habemos llegado,       

Have got so far as this, and if we still

30

  

y dos los que del monte hemos rodado,  

Are the same two who tumbled down this hill,

  

¿no es razón que yo sienta

Does it not plainly to a wrong amount,

  

meterme en el pesar y no en la cuenta?  

To put me in the pain and not in the account?

ROSAURA.  

No quise darte parte           

Ros. I do not wish to impart,

  

en mis quejas, Clarín, por no quitarte,  

Clarin, to thee, the sorrows of my heart;

35

  

llorando tu desvelo,            

Mourning for thee would spoil the consolation

  

el derecho que tienes al consuelo;

Of making for thyself thy lamentation;

  

que tanto gusto había        

For there is such a pleasure in complaining,

  

en quejarse, un filósofo decía,  

That a philosopher I've heard maintaining

  

que, a trueco de quejarse,  

One ought to seek a sorrow and be vain of it,

40

  

habían las desdichas de buscarse.

In order to be privileged to complain of it.

CLARÍN.  

El filósofo era un borracho barbón.

Cla. That same philosopher

  

¡Oh, quién le diera  

Was an old drunken fool, unless I err:

  

más de mil bofetadas!         

Oh, that I could a thousand thumps present him,

  

Quejárase después de muy bien dadas.  

In order for complaining to content him!

45

  

Mas ¿qué haremos, señora,  

But what, my lady, say,

  

a pie, solos, perdidos y a esta hora  

Are we to do, on foot, alone, our way

  

en un desierto monte,         

Lost in the shades of night?

  

cuando se parte el sol a otro horizonte?  

For see, the sun descends another sphere to light.

ROSAURA.  

¡Quién ha visto sucesos tan extraños!  

Ros. So strange a misadventure who has seen?

50

  

Mas si la vista no padece engaños  

But if my sight deceives me not, between

  

que hace la fantasía,           

These rugged rocks, half-lit by the moon's ray

  

a la medrosa luz que aún tiene el día

And the declining day,

  

me parece que veo              

It seems, or is it fancy? that I see

  

un edificio.   

A human dwelling?

CLARÍN.  

                O miente mi deseo, 

Cla. So it seems to me,

55

  

o termino las señas.            

Unless my wish the longed-for lodging mocks.

ROSAURA.  

Rústico nace entre desnudas peñas

A rustic little palace 'mid the rocks

  

un palacio tan breve           

Uplifts its lowly roof,

  

que el sol apenas a mirar se atreve; 

Scarce seen by the far sun that shines aloof.

  

con tan rudo artificio          

Of such a rude device

60

  

la arquitectura está de su edificio  

Is the whole structure of this edifice,

  

que parece, a las plantas    

That lying at the feet

  

de tantas rocas y de peñas tantas 

Of these gigantic crags that rise to greet

  

que al sol tocan la lumbre, 

The sun's first beams of gold,

  

peñasco que ha rodado de la cumbre.  

It seems a rock that down the mountain rolled.

65

CLARÍN.  

Vámonos acercando;          

Cla. Let us approach more near,

  

que éste es mucho mirar, señora, cuando  

For long enough we've looked at it from here;

  

es mejor que la gente          

Then better we shall see

  

que habita en ella generosamente 

If those who dwell therein will generously

  

nos admita.   

A welcome give us.

ROSAURA.  

                 La puerta

Ros. See an open door

70

  

(mejor diré funesta boca) abierta   

(Funereal mouth 'twere best the name it bore),

  

está, y desde su centro      

From which as from a womb

  

nace la noche, pues la engendra dentro.               

The night is born, engendered in its gloom.

(Suena ruido de cadenas.)

CLARÍN.  

¡Qué es lo que escucho, cielo!  

Cla. Heavens! what is this I hear?

ROSAURA.  

Inmóvil bulto soy de fuego y yelo.  

Ros. Half ice, half fire, I stand transfixed with fear.

75

CLARÍN.  

Cadenita hay que suena.   

Cla. A sound of chains, is it not?

  

Mátenme, si no es galeote en pena;

Some galley-slave his sentence here hath got;

  

bien mi temor lo dice.  

My fear may well suggest it so may be.

Dentro SEGISMUNDO.

SEGISMUNDO.

¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice!   

Seg. Alas! ah, wretched me! Ah, wretched me!

ROSAURA.  

¡Qué triste voz escucho!    

Ros. Oh what a mournful wail!

80

  

Con nuevas penas y tormentos lucho.               

Again my pains, again my fears prevail.

CLARÍN.  

Yo con nuevos temores.    

Cla. Again with fear I die.

ROSAURA.  

Clarín...  

Ros. Clarin!

CLARÍN

         Señora...    

Cla.                     My lady!

ROSAURA.  

                    Huigamos los rigores  

Ros.                                          Let us turn and fly

  

desta encantada torre.        

The risks of this enchanted tower.

CLARÍN.  

                                 Yo aún no tengo

 Cla.                       For one,

  

ánimo de huir, cuando a eso vengo.

I scarce have strength to stand, much less to run.

85

ROSAURA.  

¿No es breve luz aquella    

Ros. Is not that glimmer there afar---

  

caduca exhalación, pálida estrella,

That dying exhalation---that pale star---

  

que en trémulos desmayos,  

A tiny taper, which, with trembling blaze

  

pulsando ardores y latiendo rayos, 

Flickering 'twixt struggling flames and dying rays,

  

hace más tenebrosa            

With ineffectual spark

90

  

la obscura habitación con luz dudosa?  

Makes the dark dwelling place appear more dark?

  

Sí, pues a sus reflejos         

Yes, for its distant light,

  

puedo determinar (aunque de lejos)

Reflected dimly, brings before my sight

  

una prisión obscura            

A dungeon's awful gloom,

  

que es de un vivo cadáver sepultura;  

Say rather of a living corse, a living tomb;

95

  

y porque más me asombre,

And to increase my terror and surprise,

  

en el traje de fiera yace un hombre

Drest in the skins of beasts a man there lies:

  

de prisiones cargado,         

A piteous sight,

  

y sólo de la luz acompañado.    

Chained, and his sole companion this poor light.

  

Pues hüir no podemos,      

Since then we cannot fly,

100 desde aquí sus desdichas escuchemos; Let us attentive to his words draw nigh,
sepamos lo que dice. Whatever they may be.

(Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y a la luz, vestido de pieles.)

SEGISMUNDO. ¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice! Seg. Alas! Ah, wretched me! Ah, wretched me!
    Apurar, cielos, pretendo Heaven, here lying all forlorn,
ya que me tratáis así, I desire from thee to know,
105 qué delito cometí Since thou thus dost treat me so,
contra vosotros naciendo; Why have I provoked thy scorn
aunque si nací, ya entiendo By the crime of being born?---
qué delito he cometido. Though for being born I feel
Bastante causa ha tenido Heaven with me must harshly deal,
110 vuestra justicia y rigor; Since man's greatest crime on earth
Is the fatal fact of birth---
pues el delito mayor Sin supreme without appeal.
del hombre es haber nacido. This alone I ponder o'er,
    Sólo quisiera saber, My strange mystery to pierce through;
para apurar mis desvelos Leaving wholly out of view
115 (dejando a una parte, cielos, Germs my hapless birthday bore,
el delito de nacer), How have I offended more,
qué más os pude ofender, That the more you punish me?
para castigarme más. Must not other creatures be
¿No nacieron los demás? Born? If born, what privilege
120 Pues si los demás nacieron, Can they over me allege
¿qué privilegios tuvieron Of which I should not be free?
que yo no gocé jamás? Birds are born, the bird that sings,
    Nace el ave, y con las galas Richly robed by Nature's dower,
que le dan belleza suma, Scarcely floats---a feathered flower,
125 apenas es flor de pluma, Or a bunch of blooms with wings---
o ramillete con alas When to heaven's high halls it springs,
cuando las etéreas salas Cuts the blue air fast and free,
corta con velocidad, And no longer bound will be
negándose a la piedad By the nest's secure control:---
130 del nido que deja en calma: And with so much more of soul,
¿y teniendo yo más alma, Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Beasts are born, the beast whose skin
    Nace el bruto, y con la piel Dappled o'er with beauteous spots,
que dibujan manchas bellas, As when the great pencil dots
135 apenas signo es de estrellas, Heaven with stars, doth scarce begin
gracias al docto pincel, From its impulses within---
cuando, atrevido y crüel, Nature's stern necessity,
la humana necesidad To be schooled in cruelty,---
le enseña a tener crueldad, Monster, waging ruthless war:---
140 monstruo de su laberinto And with instincts better far
¿y yo con mejor distinto Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Fish are born, the spawn that breeds
Nace el pez, que no respira, Where the oozy sea-weeds float,
aborto de ovas y lamas, Scarce perceives itself a boat,
145 y apenas bajel de escamas Scaled and plated for its needs,
sobre las ondas se mira, When from wave to wave it speeds,
cuando a todas partes gira, Measuring all the mighty sea,
midiendo la inmensidad Testing its profundity
de tanta capacidad To its depths so dark and chill:---
150 como le da el centro frío: And with so much freer will,
¿y yo con más albedrío Must I have less liberty?
tengo menos libertad? Streams are born, a coiled-up snake
    Nace el arroyo, culebra When its path the streamlet finds,
que entre flores se desata, Scarce a silver serpent winds
155 y apenas, sierpe de plata, 'Mong the flowers it must forsake,
entre las flores se quiebra, But a song of praise doth wake,
cuando músico celebra Mournful though its music be,
de las flores la piedad To the plain that courteously
que le dan la majestad, Opes a path through which it flies:---
160 el campo abierto a su ida: And with life that never dies,
y teniendo yo más vida Must I have less liberty?
tengo menos libertad? When I think of this I start,
    En llegando a esta pasión Ætna-like in wild unrest
un volcán, un Etna hecho, I would pluck from out my breast
165 quisiera sacar del pecho Bit by bit my burning heart:---
pedazos del corazón. For what law can so depart
¿Qué ley, justicia o razón From all right, as to deny
negar a los hombres sabe One lone man that liberty---
privilegio tan süave, That sweet gift which God bestows
170 excepción tan principal, On the crystal stream that flows,
que Dios le ha dado a un cristal, Birds and fish that float or fly?
a un pez, a un bruto y a un ave?
ROSAURA.     Temor y piedad en mí Ros. Fear and deepest sympathy
sus razones han causado. Do I feel at every word.
175 SEGISMUNDO. ¿Quié[n] mis voces ha escuchado? Sig. Who my sad lament has heard?
¿Es Clotaldo? What! Clotaldo!
CLARÍN. (Aparte.) Cla.
                    (Di que sí.) Say 'tis he.
ROSAURA. No es sino un triste, ¡ay de mí! Ros. No, 'tis but a wretch (ah, me!)
que en estas bóvedas frías Who in these dark caves and cold
oyó tus melancolías. Hears the tale your lips unfold.
(Ásela.)
180 SEGISMUNDO. Pues la muerte te daré, Seg. Then you'll die for listening so,
porque no sepas que sé, That you may not know I know
que sabes flaquezas mías. That you know the tale I told.
    Sólo porque me has oído, Yes, you'll die for loitering near:
entre mis membrudos brazos In these strong arms gaunt and grim
185 te tengo de hacer pedazos. I will tear you limb from limb.
CLARÍN. Yo soy sordo, y no he podido Cla. I am deaf and couldn't hear:---
escucharte. No!
ROSAURA.                 Si has nacido Ros. If human heart you bear,
humano, baste el postrarme 'Tis enough that I prostrate me.
a tus pies para librarme. At thy feet, to liberate me!
190 SEGISMUNDO. Tu voz pudo enternecerme, Seg. Strange thy voice can so unbend me,
tu presencia suspenderme, Strange thy sight can so suspend me,
y tu respeto turbarme. And respect so penetrate me!
    ¿Quién eres? Que aunque yo aquí Who art thou? for though I see
tan poco del mundo sé, Little from this lonely room,
195 que cuna y sepulcro fue This, my cradle and my tomb,
esta torre para mí; Being all the world to me,
y aunque desde que nací And if birthday it could be,
(si esto es nacer) sólo advierto Since my birthday I have known
este rústico desierto, But this desert wild and lone,
200 donde miserable vivo, Where throughout my life's sad course
siendo un esqueleto vivo, I have lived, a breathing corse,
siendo un animado muerto; I have moved, a skeleton;
    y aunque nunca vi ni hablé And though I address or see
sino a un hombre solamente Never but one man alone,
205 que aquí mis desdichas siente, Who my sorrows all hath known,
por quien las noticias sé And through whom have come to me
de cielo y tierra; y aunque aquí, Notions of earth, sky, and sea;
porque más te asombres And though harrowing thee again,
y monstruo humano me nombres, Since thou'lt call me in this den,
210 entre asombros y quimeras, Monster fit for bestial feasts,
soy un hombre de las fieras, I'm a man among wild beasts,
y una fiera de los hombres; And a wild beast amongst men.
    y aunque en desdichas ta[n] graves But though round me has been wrought
la política he estudiado, All this woe, from beasts I've learned
215 de los brutos enseñado, Polity, the same discerned
advertido de las aves, Heeding what the birds had taught,
y de los astros süaves And have measured in my thought
los círculos he medido, The fair orbits of the spheres;
tú sólo, tú, has suspendido You alone, 'midst doubts and fears,
220 la pasión a mis enojos, Wake my wonder and surprise---
la suspensión a mis ojos, Give amazement to my eyes,
la admiración al oído. Admiration to my ears.
    Con cada vez que te veo Every time your face I see
nueva admiración me das, You produce a new amaze:
225 y cuando te miro más After the most steadfast gaze,
aun más mirarte deseo. I again would gazer be.
Ojos hidrópicos creo I believe some hydropsy
que mis ojos deben ser; Must affect my sight, I think
pues cuando es muerte el beber, Death must hover on the brink
230 beben más, y desta suerte, Of those wells of light, your eyes,
viendo que el ver me da muerte, For I look with fresh surprise,
estoy muriendo por ver. And though death result, I drink.
    Pero véate yo y muera; Let me see and die: forgive me;
que no sé, rendido ya, For I do not know, in faith,
235 si el verte muerte me da, If to see you gives me death,
el no verte qué me diera. What to see you not would give me;
Fuera, más que muerte fiera, Something worse than death would grieve me,
ira, rabia y dolor fuerte; Anger, rage, corroding care,
fuera muerte; desta suerte Death, but double death it were,
240 su rigor he ponderado, Death with tenfold terrors rife,
pues dar vida a un desdichado Since what gives the wretched life,
es dar a un dichoso muerte. Gives the happy death, despair!
ROSAURA.     Con asombro de mirarte, Ros. Thee to see wakes such dismay,
con admiración de oírte, Thee to hear I so admire,
245 ni sé qué pueda decirte, That I'm powerless to inquire,
ni qué pueda preguntarte. That I know not what to say:
Sólo diré que a esta parte Only this, that I to-day,
hoy el cielo me ha guiado Guided by a wiser will,
para haberme consolado, Have here come to cure my ill,
250 si consuelo puede ser, Here consoled my grief to see,
del que es desdichado, ver If a wretch consoled can be
a otro que es más desdichado. Seeing one more wretched still.
    Cuentan de un sabio, que un día Of a sage, who roamed dejected,
tan pobre y mísero estaba, Poor, and wretched, it is said,
255 que sólo se sustentaba That one day, his wants being fed
de unas yerbas que comía. By the herbs which he collected,
¿Habrá otro -entre sí decía- "Is there one" (he thus reflected)
más pobre y triste que yo? "Poorer than I am to-day?"
Y cuando el rostro volvió Turning round him to survey,
260 halló la respuesta, viendo He his answer got, detecting
que iba otro sabio cogiendo A still poorer sage collecting
las hojas que él arrojó. Even the leaves he threw away.
    Quejoso de la fortuna Thus complaining to excess,
yo en este mundo vivía, Mourning fate, my life I led,
265 y cuando entre mí decía: And when thoughtlessly I said
¿Habrá otra persona alguna To myself, "Does earth possess
de suerte más importuna?, One more steeped in wretchedness?"
piadoso me has respondido; I in thee the answer find.
pues volviendo en mi sentido, Since revolving in my mind,
270 hallo que las penas mías, I perceive that all my pains
para hacerlas tú alegrías, To become thy joyful gains
las hubieras recogido. Thou hast gathered and entwined.
    Y por si acaso mis penas And if haply some slight solace
pueden aliviarte en parte, By these pains may be imparted,
275 óyelas atento, y toma Hear attentively the story
las que dellas me sobraren. Of my life's supreme disasters.
Yo soy... I am. ...
CLOTALDO. (Dentro CLOTALDO.) Clo. (Within). Warders of this tower,
              Guardas desta torre, Who, or sleeping or faint-hearted,
que, dormidas o cobardes, Give an entrance to two persons
disteis paso a dos personas Who herein have burst a passage. ...
280 que han quebrantado la cárcel...
ROSAURA. Nueva confusión padezco. Ros. New confusion now I suffer.
SEGISMUNDO. Éste es Clotaldo, mi alcaide. Seg. 'Tis Clotaldo, who here guards me;
Aún no acaban mis desdichas. Are not yet my miseries ended?
CLOTALDO. (Dentro.) Clo. (Within).
    ... acudid, y vigilantes, Hasten hither, quick! be active!
285 sin que puedan defenderse, And before they can defend them,
o prendeldes o mataldes. Kill them on the spot, or capture!
TODOS. (Dentro.) (Voices within)
¡Traición! Treason!
CLARÍN.                Guardas desta torre, Cla. Watchguards of this tower,
que entrar aquí nos dejasteis, Who politely let us pass here,
pues que nos dais a escoger, Since you have the choice of killing
290 el prendernos es más fácil. Or of capturing, choose the latter.
Sale CLOTALDO con escopeta, y SOLDADOS, todos con los rostros cubiertos.                                          [EnterClotaldo and Soldiers; he with a pistol, and all with their faces covered.
CLOTALDO. Todos os cubrid los rostros; Clo. (aside to the Soldiers).
que es diligencia importante Keep your faces all well covered,
mientras estamos aquí For it is a vital matter
que no nos conozca naide. That we should be known by no one,
295 CLARÍN. ¿Enmascaraditos hay? While I question these two stragglers.
CLOTALDO. ¡Oh vosotros, que ignorantes Cla. Are there masqueraders here?
de aqueste vedado sitio Clo. Ye who in your ignorant rashness
coto y término pasasteis Have passed through the bounds and limits
contra el decreto del Rey, Of this interdicted valley,
300 que manda que no ose nadie 'Gainst the edict of the King,
Who has publicly commanded
examinar el prodigio None should dare descry the wonder
que entre estos peñascos yace! That among these rocks is guarded,
¡Rendid las armas y vidas, Yield at once your arms and lives,
o aquesta pistola, áspid Or this pistol, this cold aspic
305 de metal, escupirá Formed of steel, the penetrating
el veneno penetrante Poison of two balls will scatter,
de dos balas, cuyo fuego The report and fire of which
será escándalo del aire! Will the air astound and startle.
SEGISMUNDO. Primero, tirano dueño, Seg. Ere you wound them, ere you hurt them,
310 que los ofendas y agravies, Will my life, O tyrant master,
será mi vida despojo Be the miserable victim
destos lazos miserables; Of these wretched chains that clasp me;
pues en ellos, vive Dios, Since in them, I vow to God,
tengo de despedazarme I will tear myself to fragments
315 con las manos, con los dientes, With my hands, and with my teeth,
entre aquestas peñas, antes In these rocks here, in these caverns,
que su desdicha consienta Ere I yield to their misfortunes,
y que llore sus ultrajes. Or lament their sad disaster.
CLOTALDO. Si sabes que tus desdichas, Clo. If you know that your misfortunes,
320 Segismundo, son tan grandes, Sigismund, are unexampled,
que antes de nacer moriste Since before being born you died
por ley del cielo; si sabes By Heaven's mystical enactment;
que aquestas prisiones son If you know these fetters are
de tus furias arrogantes Of your furies oft so rampant
325 un freno que las detenga But the bridle that detains them,
y una rienda que las pare, But the circle that contracts them.
¿por qué blasonas? La puerta Why these idle boasts? The door
cerrad desa estrecha cárcel; Of this narrow prison fasten;
escondelde en ella. Leave him there secured.
330 SEGISMUNDO.                             ¡Ah cielos, Seg.                                 Ah, heavens,
qué bien hacéis en quitarme It is wise of you to snatch me
la libertad! Porque fuera Thus from freedom! since my rage
contra vosotros gigante, 'Gainst you had become Titanic,
que, para quebrar al sol Since to break the glass and crystal
esos vidrios y cristales, Gold-gates of the sun, my anger
335 sobre cimientos de piedra On the firm-fixed rocks' foundations
pusiera montes de jaspe. Would have mountains piled of marble.
CLOTALDO. Quizá porque no los pongas, Clo. 'Tis that you should not so pile them
hoy padeces tantos males. That perhaps these ills have happened,
ROSAURA. Ya que vi que la soberbia Ros. Since I now have seen how pride
340 te ofendió tanto, ignorante Can offend thee, I were hardened
fuera en no pedirte humilde Sure in folly not here humbly
vida que a tus plantas yace. At thy feet for life to ask thee;
Muévate en mí la piedad; Then to me extend thy pity,
que será rigor notable Since it were a special harshness
345 que no hallen favor en ti If humility and pride,
ni soberbias ni humildades. Both alike were disregarded.
CLARÍN. Y si Humildad y Soberbia Cla. If Humility and Pride
no te obligan, personajes Those two figures who have acted
que han movido y removido Many and many a thousand times
350 mil autos sacramentales, In the autos sacramentales,
yo, ni humilde ni soberbio, Do not move you, I, who am neither
sino entre las dos mitades Proud nor humble, but a sandwich
entreverado, te pido Partly mixed of both, entreat you
que nos remedies y ampares. To extend to us your pardon.
355 CLOTALDO. ¡Hola! Clo. Ho!
SOLDADOS.           Señor... Sol.                My lord?
CLOTALDO.                       A los dos Clo. Disarm the two,
quitad las armas, y ataldes And their eyes securely bandage,
los ojos, porque no vean So that they may not be able
cómo ni de dónde salen. To see whither they are carried.
ROSAURA. Mi espada es ésta, que a ti Ros. This is, sir, my sword; to thee
360 solamente ha de entregarse, Only would I wish to hand it,
porque, al fin, de todos eres Since in fine of all the others
el principal, y no sabe Thou art chief, and I could hardly
rendirse a menos valor. Yield it unto one less noble.
CLARÍN. La mía es tal, que puede darse Cla. Mine I'll give the greatest rascal
365 al más ruin; tomadla vos. Of your troop: so take it, you.
ROSAURA. Y si he de morir, dejarte Ros. And if I must die, to thank thee
quiero, en la fe desta piedad, For thy pity, I would leave thee
prenda que pudo estimarse This as pledge, which has its value
por el dueño que algún día From the owner who once wore it;
370 se la ciñó. Que la guardes That thou guard it well, I charge thee,
te encargo, porque aunque yo For although I do not know
no sé qué secreto alcance, What strange secret it may carry,
sé que esta dorada espada This I know, that some great mystery
encierra misterios grandes; Lies within this golden scabbard,
375 pues sólo fiado en ella Since relying but on it
vengo a Polonia a vengarme I to Poland here have travelled
de un agravio. To revenge a wrong.
CLOTALDO. (Aparte.) Clo. (Aside.)
                      (¡Santos cielos! Just heavens!
¿Qué es esto? Ya son más graves What is this? Still graver, darker,
mis penas y confusiones, Grow my doubts and my confusion,
380 mis ansias y mis pesares.) My anxieties and my anguish.---
¿Quién te la dio? Speak, who gave you this?
ROSAURA.                           Una mujer. Ros.                                 A woman.
CLOTALDO. ¿Cómo se llama? Clo. And her name?
ROSAURA.                           Que calle Ros.                                   To that my answer
su nombre es fuerza. Must be silence.
CLOTALDO.                               ¿De qué Clo. But from what
infieres agora, o sabes, Do you now infer, or fancy,
385 que hay secreto en esta espada? That this sword involves a secret?
ROSAURA. Quien me la dio, dijo: «Parte Ros. She who gave it said: "Depart hence
a Polonia, y solicita Into Poland, and by study,
con ingenio, estudio o arte, Stratagem, and skill so manage
que te vean esa espada That this sword may be inspected
390 los nobles y principales; By the nobles and the magnates
que yo sé que alguno dellos Of that land, for you, I know,
te favorezca y ampare»; Will by one of them be guarded,"---
que por si acaso era muerto But his name, lest he was dead,
no quiso entonces nombrarle. Was not then to me imparted.
395 CLOTALDO. (Aparte.) Clo. (Aside).
¡Válgame el cielo! ¿Qué escucho? Bless me, Heaven! what's this I hear?
Aun no sé determinarme For so strangely has this happened,
si tales sucesos son That I cannot yet determine
ilusiones o verdades. If 'tis real or imagined.
Esta espada es la que yo This is the same sword that I
400 dejé a la hermosa Violante, Left with beauteous Violante,
por señas que el que ceñida As a pledge unto its wearer,
la trujera, había de hallarme Who might seek me out thereafter,
amoroso como hijo, As a son that I would love him,
y piadoso como padre. And protect him as a father.
405 Pues ¿qué he de hacer, ¡ay de mí!, What is to be done (ah, me!)
en confusión semejante, In confusion so entangled,
si quien la trae por favor If he who for safety bore it
para su muerte la trae, Bears it now but to dispatch him,
pues que sentenciado a muerte Since condemned to death he cometh
410 llega a mis pies? ¡Qué notable To my feet? How strange a marvel!
confusión! ¡Qué triste hado! What a lamentable fortune!
¡Qué suerte tan inconstante! How unstable! how unhappy!
Éste es mi hijo, y las señas This must be my son---the tokens
dicen bien con las señales All declare it, superadded
415 del corazón, que por verle To the flutter of the heart,
llama el pecho, y en él bate That to see him loudly rappeth
las alas, y no pudiendo At the breast, and not being able
romper los candados, hace With its throbs to burst its chamber,
lo que aquel que está encerrado, Does as one in prison, who,
420 y oyendo ruido en la calle Hearing tumult in the alley,
se asoma por la ventana: Strives to look from out the window;
y él así, como no sabe Thus, not knowing what here passes
lo que pasa, y oye el ruido, Save the noise, the heart uprusheth
va a los ojos a asomarse, To the eyes the cause to examine---
425 que son ventanas del pecho They the windows of the heart,
por donde en lágrimas sale. Out through which in tears it glances.
¿Qué he de hacer? ¡Válgame el cielo! What is to be done? (O Heavens!)
¿Qué he de hacer? Porque llevarle What is to be done? To drag him
al Rey es llevarle, ¡ay triste!, Now before the King were death;
430 a morir, pues ocultarle But to hide him from my master,
al Rey no puedo, conforme That I cannot do, according
a la ley del homenaje. To my duty as a vassal.
De una parte el amor propio, Thus my loyalty and self-love
y la lealtad de otra parte Upon either side attack me;
435 me rinden. Pero ¿qué dudo? Each would win. But wherefore doubt?
¿La lealtad al Rey no es antes Is not loyalty a grander,
que la vida y que el honor? Nobler thing than life, than honour?
Pues ella viva y él falte. Then let loyalty live, no matter
Fuera de que, si ahora atiendo That he die; besides, he told me,
440 a que dijo que a vengarse If I well recall his language,
viene de un agravio, hombre That he came to revenge a wrong,
que está agraviado, es infame. But a wronged man is a lazar,---
No es mi hijo, no es mi hijo, No, he cannot be my son,
ni tiene mi noble sangre. Not the son of noble fathers.
445 Pero si ya ha sucedido But if some great chance, which no one
un peligro de quien nadie Can be free from, should have happened,
se libró, porque el honor Since the delicate sense of honour
es de materia tan fácil Is a thing so fine, so fragile,
que con una acción se quiebra That the slightest touch may break it,
450 o se mancha con un aire, Or the faintest breath may tarnish,
¿qué más puede hacer, qué más What could he do more, do more,
el que es noble de su parte, He whose cheek the blue blood mantles,
que a costa de tantos riesgos But at many risks to have come here
haber venido a buscarle? It again to re-establish?
455 Mi hijo es, mi sangre tiene, Yes, he is my son, my blood,
pues tiene valor tan grande; Since he shows himself so manly.
y así, entre una y otra duda, And thus then betwixt two doubts
el medio más importante A mid course alone is granted:
es irme al Rey, y decirle 'Tis to seek the King, and tell him
460 que es mi hijo, y que le mate. Who he is, let what will happen.
Quizá la misma piedad A desire to save my honour
de mi honor podrá obligarle; May appease my royal master;
y si le merezco vivo, Should he spare his life, I then
yo le ayudaré a vengarse Will assist him in demanding
465 de su agravio. Mas si el Rey, His revenge; but if the King
en sus rigores constante, Should, persisting in his anger,
le da muerte, morirá Give him death, then he will die
sin saber que soy su padre.) Without knowing I'm his father.---
Venid conmigo, extranjeros. Come, then, come then with me, strangers.
470 No ternáis, no, de que os falte Do not fear in your disasters
compañía en las desdichas; That you will not have companions
pues en duda semejante In misfortune; for so balanced
de vivir o de morir, Are the gains of life or death,
no sé cuáles son más grandes. That I know not which are larger.
}> (Vanse.)
Sale por una parte ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y por otra ESTRELLA con damas. Suena música. Enter at one side Astolfo and Soldiers, and at the other the Infanta Estrella and her Ladies. Military music and salutes within.
475 ASTOLFO. Bien al ver los excelentes Ast. Struck at once with admiration
rayos, que fueron cometas, At thy starry eyes outshining,
mezclan salvas diferentes Mingle many a salutation,
las cajas y las trompetas, Drums and trumpet-notes combining,
los pájaros y las fuentes; Founts and birds in alternation;
480 siendo con música igual, Wondering here to see thee pass,
y con maravilla suma, Music in grand chorus gathers
a tu vista celestial, All her notes from grove and grass:
unos, clarines de pluma, Here are trumpets formed of feathers,
y otras, aves de metal; There are birds that breathe in brass.
485     y así os saludan, señora, All salute thee, fair Señora,
como a su reina las balas, Ordnance as their Queen proclaim thee,
los pájaros como a Aurora, Beauteous birds as their Aurora,
las trompetas como a Palas, As their Pallas trumpets name thee,
y las flores como a Flora; And the sweet flowers as their Flora;
490     porque sois, burlando el día, For Aurora sure thou art,
que ya la noche destierra, Bright as day that conquers night---
Aurora en el alegría, Thine is Flora's peaceful part,
Flora en paz, Palas en guerra, Thou art Pallas in thy might,
y reina en el alma mía. And as Queen thou rul'st my heart.
495 ESTRELLA.     Si la voz se ha de medir Est. If the human voice obeying
con las acciones humanas, Should with human action pair,
mal habéis hecho en decir Then you have said ill in saying
finezas tan cortesanas, All these flattering words and fair,
donde os pueda desmentir Since in truth they are gainsaying
500     todo ese marcial trofeo This parade of victory,
con quien ya atrevida lucho; 'Gainst which I my standard rear,
pues no dicen, según creo, Since they say, it seems to me,
las lisonjas que os escucho, Not the flatteries that I hear,
con los rigores que veo. But the rigours that I see.
505     Y advertid que es baja acción, Think, too, what a base invention
que sólo a una fiera toca, From a wild beast's treachery sprung,---
madre de engaño y traición, Fraudful mother of dissension---
el halagar con la boca Is to flatter with the tongue,
y matar con la intención. And to kill with the intention.
510 ASTOLFO.     Muy mal informada estáis, Ast. Ill informed you must have been,
Estrella, pues que la fe Fair Estrella, thus to throw
de mis finezas dudáis, Doubt on my respectful mien:
y os suplico que me oigáis Let your ear attentive lean
la causa, a ver si la sé. While the cause I strive show.
515     Falleció Eustorgio tercero, King Eustorgius the Fair,
Rey de Polonia, quedó Third so called, died, leaving two
Basilio por heredero, Daughters, and Basilius heir;
y dos hijas, de quien yo Of his sisters I and you
y vos nacimos. No quiero Are the children---I forbear
520     cansar con lo que no tiene To recall a single scene
lugar aquí. Clorilene, Save what's needful. Clorilene,
vuestra madre y mi señora, Your good mother and my aunt,
que en mejor imperio agora Who is now a habitant
dosel de luceros tiene, Of a sphere of sunnier sheen,
525     fue la mayor, de quien vos Was the elder, of whom you
sois hija. Fue la segunda, Are the daughter; Recisunda,
madre y tía de los dos, Whom God guard a thousand years,
la gallarda Recisunda, Her fair sister (Rosamunda
que guarde mil años Dios. Were she called if names were true)
530     Casó en Moscovia, de quien Wed in Muscovy, of whom
nací yo. Volver agora I was born. 'Tis needful now
al otro principio es bien. The commencement to resume.
Basilio, que ya, señora, King Basilius, who doth bow
se rinde al común desdén 'Neath the weight of years, the doom
535     del tiempo, más inclinado Age imposes, more inclined
a los estudios que dado To the studies of the mind
a mujeres, enviudó Than to women, wifeless, lone,
sin hijos; y vos y yo Without sons, to fill his throne
aspiramos a este estado. I and you our way would find.
540     Vos alegáis que habéis sido You, the elder's child, averred,
hija de hermana mayor; That the crown you stood more nigh:
yo, que varón he nacido, I, maintaining that you erred,
y aunque de hermana menor, Held, though born of the younger, I,
os debo ser preferido. Being a man, should be preferred.
545     Vuestra intención y la mía Thus our mutual pretension
a nuestro tío contamos. To our uncle we related,
Él respondió que quería Who replied that he would mention
componernos, y aplazamos Here, and on this day he stated,
este puesto y este día. What might settle the dissension.
550     Con esta intención salí With this end, from Muscovy
de Moscovia y de su tierra; I set out, and with that view,
con ésta llegué hasta aquí, I to-day fair Poland see,
en vez de haceros yo guerra, And not making war on you,
a que me la hagáis a mí. Wait till war you make on me.
555     ¡Oh, quiera Amor, sabio dios, Would to love---that God so wise---
que el vulgo, astrólogo cierto, That the crowd may be a sure
hoy lo sea con los dos, Astrologue to read the skies,
y que pare este concierto And this festive truce secure
en que seáis reina vos, Both to you and me the prize,
560     pero reina en mi albedrío, Making you a Queen, but Queen
dándoos, para más honor, By my will, our uncle leaving
su corona nuestro tío, You the throne we'll share between---
sus triunfos vuestro valor, And my love a realm receiving
y su imperio el amor mío! Dearer than a King's demesne.
565 ESTRELLA.     A tan cortés bizarría Est. Well, I must be generous too,
menos mi pecho no muestra, For a gallantry so fine;
pues la imperial monarquía, This imperial realm you view,
para sólo hacerla vuestra, If I wish it to be mine
me holgara que fuese mía; 'Tis to give it unto you.
570     aunque no está satisfecho Though if I the truth confessed,
mi amor de que sois ingrato I must fear your love may fail---
si en cuanto decís, sospecho Flattering words are words at best,
que os desmiente ese retrato For perhaps a truer tale
que está pendiente del pecho. Tells that portrait on your breast.
575 ASTOLFO.     Satisfaceros intento Ast. On that point complete content
con él... Mas lugar no da Will I give your mind, not here,
tanto sonoro instrumento, For each sounding instrument                            
que avisa que sale ya Tells us that the King is near,
el Rey con su parlamento. With his Court and Parliament
Tocan, y sale el Rey BASILIO, viejo y acompañamiento. The King Basilius, with his retinue.---.
580 ESTRELLA. Sabio Tales... Est. Learned Euclid ...
ASTOLFO.                      Docto Euclides... Ast.                                         Thales wise ...
ESTRELLA. que entre signos... Est. The vast Zodiac ...
ASTOLFO.                            que entre estrellas... Ast.                                         The star spaces ...
ESTRELLA. hoy gobiernas... Est. Who dost soar to ...
ASTOLFO.                          hoy resides... Ast.                                         Who dost rise ...
ESTRELLA. y sus caminos... Est. The sun's orbit ...
ASTOLFO.                         sus huellas... Ast.                                         The stars' places ...
ESTRELLA. describes... Est. To describe ...
ASTOLFO.                  tasas y mides... Ast.                                         To map the skies ...
585 ESTRELLA.     deja que en humildes lazos... Est. Let me humbly interlacing ...
ASTOLFO. deja que en tiernos abrazos... As. Let me lovingly embracing ...
ESTRELLA. yedra dese tronco sea... Est. Be the tendril of thy tree.
ASTOLFO. rendido a tus pies me vea. Ast. Bend respectfully my knee.
BASILIO. Sobrinos, dadme los brazos, Bas. Children, that dear word displacing
590     y creed, pues que leales Colder names, my arms here bless;
a mi precepto amoroso, And be sure, since you assented
venís con afectos tales, To my plan, my love's excess
que a nadie deje quejoso, Will leave neither discontented,
y los dos quedéis iguales. Or give either more or less.
595     Y así, cuando me confieso And though I from being old
rendido al prolijo peso, Slowly may the facts unfold,
sólo os pido en la ocasión Hear in silence my narration,
silencio, que admiración Keep reserved your admiration,
ha de pedirla el suceso. Till the wondrous tale is told.
600     Ya sabéis (estadme atentos You already know---I pray you
amados sobrinos míos, Be attentive, dearest children,
corte ilustre de Polonia, Great, illustrious Court of Poland,
vasallos, deudos y amigos), Faithful vassals, friends and kinsmen,
ya sabéis que yo en el mundo You already know---my studies
605 por mi ciencia he merecido Have throughout the whole world given me
el sobrenombre de docto; The high title of "the learnéd,"
pues, contra el tiempo y olvido, Since 'gainst time and time's oblivion
los pinceles de Timantes The rich pencils of Timanthes,
los mármoles de Lisipo, The bright marbles of Lysippus,
610 en el ámbito del orbe Universally proclaim me
me aclaman el gran Basilio. Through earth's bounds the great Basilius.
Ya sabéis que son las ciencias You already know the sciences
que más curso y más estimo, That I feel my mind most given to
matemáticas sutiles, Are the subtle mathematics,
615 por quien al tiempo le quito, By whose means my clear prevision
por quien a la fama rompo Takes from rumour its slow office,
la jurisdicción y oficio Takes from time its jurisdiction
de enseñar más cada día; Of, each day, new facts disclosing;
pues cuando en mis tablas miro Since in algebraic symbols
620 presentes las novedades When the fate of future ages
de los venideros siglos, On my tablets I see written,
le gano al tiempo las gracias I anticipate time in telling
de contar lo que yo he dicho. What my science hath predicted.
Esos círculos de nieve, All those circles of pure snow,
625 esos doseles de vidrio, All those canopies of crystal,
que el sol ilumina a rayos, Which the sun with rays illumines,
que parte la luna a giros, Which the moon cuts in its circles,
esos orbes de diamantes, All those orbs of twinkling diamond,
esos globos cristalinos, All those crystal globes that glisten,
630 que las estrellas adornan All that azure field of stars
y que campean los signos, Where the zodiac signs are pictured,
son el estudio mayor Are the study of my life,
de mis años, son los libros Are the books where heaven has written
donde en papel de diamante, Upon diamond-dotted paper,
635 en cuadernos de zafiros, Upon leaves by sapphires tinted,
escribe con líneas de oro, With light luminous lines of gold,
en caracteres distintos, In clear characters distinctly
el cielo nuestros sucesos, All the events of human life,
ya adversos o ya benignos. Whether adverse or benignant.
640 Éstos leo tan veloz, These so rapidly I read
que con mi espíritu sigo That I follow with the quickness
sus rápidos movimientos Of my thoughts the swiftest movements
por rumbos y por caminos. Of their orbits and their circles.
¡Pluguiera al cielo, primero Would to heaven, that ere my mind
645 que mi ingenio hubiera sido To those mystic books addicted
de sus márgenes comento Was the comment of their margins
y de sus hojas registro, And of all their leaves the index,
hubiera sido mi vida Would to heaven, I say, my life
el primero desperdicio Had been offered the first victim
650 de sus iras, y que en ellas Of its anger, that my death-stroke
mi tragedia hubiera sido, Had in this way have been given me,
porque de los infelices Since the unhappy find even merit
aun el mérito es cuchillo, Is the fatal knife that kills them,
que a quien le daña el saber, And his own self-murderer
655 homicida es de sí mismo! Is the man whom knowledge injures!---
Dígalo yo, aunque mejor I may say so, but my story
lo dirán sucesos míos, So will say with more distinctness,
para cuya admiración And to win your admiration
otra vez silencio os pido. Once again I pray you listen.---
660 En Clorilene, mi esposa, Clorilene, my wife, a son
tuve un infelice hijo, Bore me, so by fate afflicted
en cuyo parto los cielos That on his unhappy birthday
se agotaron de prodigios, All Heaven's prodigies assisted.
antes que a la luz hermosa Nay, ere yet to life's sweet light
665 le diese el sepulcro vivo Gave him forth her womb, that living
de un vientre, porque el nacer Sepulchre (for death and life
y el morir son parecidos. Have like ending and beginning),
Su madre infinitas veces, Many a time his mother saw
entre ideas y delirios In her dreams' delirious dimness
670 del sueño, vio que rompía From her side a monster break,
sus entrañas atrevido
un monstruo en forma de ho[m]bre, Fashioned like a man, but sprinkled
y entre su sangre teñido With her blood, who gave her death,
le daba muerte, naciendo
675 víbora humana del siglo By that human viper bitten.
Llegó de su parto el día, Round his birthday came at last,
y los presagios cumplidos All its auguries fulfilling
(porque tarde o nunca son (For the presages of evil
mentirosos los impíos), Seldom fail or even linger):
680 nació en horóscopo tal, Came with such a horoscope,
que el sol, en su sangre tinto, That the sun rushed blood-red tinted
entraba sañudamente Into a terrific combat
con la luna en desafío; With the dark moon that resisted;
y siendo valla la tierra Earth its mighty lists outspread
685 los dos faroles divinos As with lessening lights diminished
a luz entera luchaban, Strove the twin-lamps of the sky.
ya que no a brazo partido. 'Twas of all the sun's eclipses
El mayor, el más horrendo The most dreadful that it suffered
eclipse que ha padecido
690 el sol, después que con sangre Since the hour its bloody visage
lloró la muerte de Cristo, Wept the awful death of Christ.
éste fue, porque, anegado For o'erwhelmed in glowing cinders
el orbe entre incendios vivos, The great orb appeared to suffer
presumió que padecía
695 el último parasismo. Nature's final paroxysm.
Los cielos se escurecieron, Gloom the glowing noontide darkened,
temblaron los edificios, Earthquake shook the mightiest buildings,
llovieron piedras las nubes, Stones the angry clouds rained down,
corrieron sangre los ríos. And with blood ran red the rivers.
700 En este mísero, en este In this frenzy of the sun,
mortal planeta o signo, In its madness and delirium,
nació Segismundo dando Sigismund was born, thus early
de su condición indicios, Giving proofs of his condition,
pues dio la muerte a su madre, Since his birth his mother slew,
705 con cuya fiereza dijo: Just as if these words had killed her,
«Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo "I am a man, since good with evil
a pagar mal beneficios.» I repay here from the beginning,"---
Yo, acudiendo a mis estudios, I, applying to my studies,
en ellos y en todo miro Saw in them as 'twere forewritten
710 que Segismundo sería This, that Sigismund would be
el hombre más atrevido, The most cruel of all princes,
el príncipe más crüel Of all men the most audacious,
y el monarca más impío, Of all monarchs the most wicked;
por quien su reino vendría That his kingdom through his means
715 a ser parcial y diviso, Would be broken and partitioned,
escuela de las traiciones The academy of the vices,
y academia de los vicios; And the high school of sedition;
y él, de su furor llevado, And that he himself, borne onward
entre asombros y delitos, By his crimes' wild course resistless,
720 había de poner en mí Would even place his feet on me:
las plantas, y yo rendido For I saw myself down-stricken,
a sus pies me había de ver Lying on the ground before him
(¡con qué congoja lo digo!) (To say this what shame it gives me!)
siendo alfombra de sus plantas While his feet on my white hairs
725 las canas del rostro mío. As a carpet were imprinted.
¿Quién no da crédito al daño, Who discredits threatened ill,
y más al daño que ha visto Specially an ill previsioned
en su estudio, donde hace By one's study, when self-love
el amor propio su oficio? Makes it his peculiar business?---
730 Pues dando crédito yo Thus then crediting the fates
a los hados, que adivinos Which far off my science witnessed,
me pronosticaban daños All these fatal auguries
en fatales vaticinios, Seen though dimly in the distance,
determiné de encerrar I resolved to chain the monster
735 la fiera que había nacido, That unhappily life was given to,
por ver si el sabio tenía To find out if yet the stars
en las estrellas dominio. Owned the wise man's weird dominion.
Publicóse que el Infante It was publicly proclaimed
nació muerto; y, prevenido, That the sad ill-omened infant
740 hice labrar una torre Was stillborn. I then a tower
entre las peñas y riscos Caused by forethought to be builded
desos montes, donde apenas 'Mid the rocks of these wild mountains
la luz ha hallado camino, Where the sunlight scarce can gild it,
por defenderle la entrada Its glad entrance being barred
745 sus rústicos obeliscos. By these rude shafts obeliscal.
Las graves penas y leyes, All the laws of which you know,
que con públicos editos All the edicts that prohibit
declararon que ninguno Anyone on pain of death
entrase a un vedado sitio That secluded part to visit
750 del monte, se ocasionaron Of the mountain, were occasioned
de las causas que os he dicho. By this cause, so long well hidden.
Allí Segismundo vive There still lives Prince Sigismund,
mísero, pobre y cautivo, Miserable, poor, in prison.
adonde sólo Clotaldo Him alone Clotaldo sees,
755 le ha hablado, tratado y visto. Only tends to and speaks with him;
Éste le ha enseñado ciencias; He the sciences has taught him,
éste en la ley le ha instrüido He the Catholic religion
católica, siendo solo Has imparted to him, being
de sus miserias testigo. Of his miseries the sole witness.
760 Aquí hay tres cosas: la una Here there are three things: the first
que yo, Polonia, os estimo I rate highest, since my wishes
tanto que os quiero librar Are, O Poland, thee to save
de la opresión y servicio From the oppression, the affliction
de un rey tirano, porque Of a tyrant King, because
765 no fuera señor benigno Of his country and his kingdom
el que a su patria y su imperio He were no benignant father
pusiera en tanto peligro. Who to such a risk could give it.
La otra es considerar Secondly, the thought occurs
que si a mi sangre le quito That to take from mine own issue
770 el derecho que le dieron The plain right that every law
humano fuero y divino, Human and divine hath given him
no es cristiana caridad; Is not Christian charity;
pues ninguna ley ha dicho For by no law am I bidden
que por reservar yo a otro To prevent another proving,
775 de tirano y de atrevido, Say, a tyrant, or a villain,
pueda yo serlo, supuesto To be one myself: supposing
que si es tirano mi hijo, Even my son should be so guilty,
porque él delitos no haga, That he should not crimes commit
vengo yo a hacer los delitos. I myself should first commit them.
780 Es la última y tercera Then the third and last point is,
el ver cuánto yerro ha sido That perhaps I erred in giving
dar crédito fácilmente Too implicit a belief
a los sucesos previstos; To the facts foreseen so dimly;
pues aunque su inclinación For although his inclination
785 le dicte sus precipicios, Well might find its precipices,
quizá no le vencerán, He might possibly escape them:
porque el hado más esquivo, For the fate the most fastidious,
la inclinación más violenta, For the impulse the most powerful,
el planeta más impío, Even the planets most malicious
790 sólo el albedrío inclinan, Only make free will incline,
no fuerzan el albedrío. Y así, But can force not human wishes.
entre una y otra causa And thus 'twixt these different causes
vacilante y discursivo, Vacillating and unfixèd,
previne un remedio tal I a remedy have thought of
795 que os suspenda los sentidos. Which will with new wonder fill you.
Yo he de ponerle mañana I to-morrow morning purpose,
sin que él sepa que es mi hijo Without letting it be hinted
That he is my son, and therefore
y rey vuestro, a Segismundo Your true King, at once to fix him
(que aqueste su nombre ha sido) As King Sigismund (for the name
Still he bears that first was given him)
800 en mi dosel, en mi silla, 'Neath my canopy, on my throne,
y, en fin, en el lugar mío, And in fine in my position,
donde os gobierne y os mande, There to govern and command you,
y donde todos rendidos Where in dutiful submission
la obediencia le juréis; You will swear to him allegiance.
805 pues con aquesto consigo My resources thus are triple,
tres cosas, con que respondo As the causes of disquiet
a las otras tres que he dicho. Were which I revealed this instant.
Es la primera, que siendo The first is; that he being prudent,
prudente, cuerdo y benigno, Careful, cautious, and benignant,
810 desmintiendo en todo al hado Falsifying the wild actions
que dél tantas cosas dijo, That of him had been predicted,
gozaréis el natural You'll enjoy your natural prince,
príncipe vuestro, que ha sido He who has so long been living
cortesano de unos montes, Holding court amid these mountains,
815 y de sus fieras vecino. With the wild beasts for his circle.
Es la segunda, que si él, Then my next resource is this:
soberbio, osado, atrevido If he, daring, wild, and wicked,
y crüel, con rienda suelta Proudly runs with loosened rein
corre el campo de sus vicios, O'er the broad plain of the vicious,
820 habré yo piadoso entonces I will have fulfilled the duty
con mi obligación cumplido; Of my natural love and pity;
y luego en desposeerle Then his righteous deposition
haré como rey invicto, Will but prove my royal firmness,
siendo el volverle a la cárcel Chastisement and not revenge
825 no crueldad, sino castigo. Leading him once more to prison.
Es la tercera, que siendo My third course is this: the Prince
el príncipe como os digo, Being what my words have pictured,
por lo que os amo, vasallos, From the love I owe you, vassals,
os daré reyes más dignos I will give you other princes
830 de la corona y el cetro, Worthier of the crown and sceptre;
pues serán mis dos sobrinos; Namely, my two sisters' children,
juntando en uno el derecho Who their separate pretensions
de los dos, y convenidos Having happily commingled
con la fe del matrimonio By the holy bonds of marriage,
835 tendrán lo que han merecido. Will then fill their fit position.
Esto como rey os mando, This is what a king commands you,
esto como padre os pido, This is what a father bids you,
esto como sabio os ruego, This is what a sage entreats you,
esto como anciano os digo; This is what an old man wishes;
840 y si el Séneca español And as Seneca, the Spaniard,
que era humilde esclavo, dijo, Says, a king for all his riches
de su república un rey, Is but slave of his Republic,
como esclavo os lo suplico. This is what a slave petitions.
ASTOLFO. Si a mí el responder me toca, Ast. If on me devolves the answer,
845 como el que en efeto ha sido As being in this weighty business
aquí el más interesado, The most interested party,
en nombre de todos digo I, of all, express the opinion:---
que Segismundo parezca Let Prince Sigismund appear;
pues le basta ser tu hijo. He's thy son, that's all-sufficient.
850 TODOS. Danos al príncipe nuestro, Todos. Give to us our natural prince,
que ya por rey le pedimos. We proclaim him king this instant!
BASILIO. Vasallos, esa fineza Bas. Vassals, from my heart I thank you
os agradezco y estimo. For this deference to my wishes:---
Acompañad a sus cuartos Go, conduct to their apartments
855 a los dos atlantes míos, These two columns of my kingdom,
que mañana le veréis. On to-morrow you shall see him.
TODOS. ¡Viva el grande rey Basilio! Todos. Live, long live great King Basilius!
(Éntranse todos.)Antes que se entre el REY salen CLOTALDO,ROSAURA y CLARÍN, y [CLOTALDO] detiene al REY. [Exeunt all, accompanying Estrella and Astolfo; The King remains.]Clotaldo, Rosaura, Clarin , andBasilius.
CLOTALDO. ¿Podréte hablar? Clo. May I speak to you, sire?
BASILIO.                          ¡Oh Clotaldo, Bas.                                      Clotaldo,
tú seas muy bien venido! You are always welcome with me.
860 CLOTALDO. Aunque viniendo a tus pla[n]tas Clo. Although coming to your feet
es fuerza el haberlo sido, Shows how freely I'm admitted,
esta vez rompe, señor, Still, your majesty, this once,
el hado triste y esquivo, Fate as mournful as malicious
el privilegio a la ley, Takes from privilege its due right,
865 y a la costumbre el estilo. And from custom its permission.
BASILIO. ¿Qué tienes? Bas. What has happened?
CLOTALDO.                    Una desdicha, Clo.                               A misfortune,
señor, que me ha sucedido, Sire, which has my heart afflicted
cuando pudiera tenerla At the moment when all joy
por el mayor regocijo. Should have overflown and filled it.
BASILIO. Prosigue. Bas. Pray proceed.
870 CLOTALDO.               Este bello joven, Clo.          This handsome youth here,
osado o inadvertido, Inadvertently, or driven
entró en la torre, señor, By his daring, pierced the tower,
adonde al Príncipe ha visto, And the Prince discovered in it.
y es... Nay. ...
BASILIO.          No te aflijas, Clotaldo. Bas. Clotaldo, be not troubled
875 Si otro día hubiera sido, At this act, which if committed
confieso que lo sintiera; At another time had grieved me,
pero ya el secreto he dicho, But the secret so long hidden
y no importa que él lo sepa, Having myself told, his knowledge
supuesto que yo lo digo. Of the fact but matters little.
880 Vedme después porque tengo See me presently, for I
muchas cosas que advertiros, Much must speak upon this business,
y muchas que hagáis por mí; And for me you much must do
que habéis de ser, os aviso, For a part will be committed
instrumento del mayor To you in the strangest drama
885 suceso que el mundo ha visto; That perhaps the world e'er witnessed.
y a esos presos, porque al fin As for these, that you may know
no presumáis que castigo That I mean not your remissness
descuidos vuestros, perdono. To chastise, I grant their pardon.
(Vase.)        [Exit. ]
CLOTALDO. ¡Vivas, gran señor, mil siglos! Myriad }>years to my lord be given! (aside).
(Aparte.) Heaven has sent a happier fate;
890 (Mejoró el cielo la suerte. Since I need not now admit it,
Ya no diré que es mi hijo, I'll not say he is my son.---
pues que lo puedo excusar.) Strangers who have wandered hither,
Extranjeros peregrinos, You are free.
libres estáis. Ros. I give your feet
ROSAURA.                   Tus pies beso A thousand kisses.
mil veces.
895 CLARÍN.                Y yo los viso Cla.                                         I say misses,
que una letra más o menos For a letter more or less
no reparan dos amigos. 'Twixt two friends is not considered.
ROSAURA. La vida, señor, me has dado; Ros. You have given me life, my lord,
y pues a tu cuenta vivo, And since by your act I'm living,
900 eternamente seré I eternally will own me
esclavo tuyo. As your slave.
CLOTALDO.                     No ha sido Clo. The life I've given
vida la que yo te he dado, Is not really your true life,
porque un hombre bien nacido, For a man by birth uplifted
si está agraviado, no vive; If he suffers an affront
905 y supuesto que has venido Actually no longer liveth;
a vengarte de un agravio, And supposing you have come here
según tú propio me has dicho, For revenge as you have hinted,
no te he dado vida yo, I have not then given you life,
porque tú no la has traído; Since you have not brought it with you,
910 que vida infame no es vida. For no life disgraced is life.---
ROSAURA. (Aparte.) [Aside. ]
(Bien con aquesto le animo.) (This I say to arouse his spirit.)
Confieso que no la tengo, Ros. I confess I have it not,
aunque de ti la recibo; Though by you it has been given me;
pero yo con la venganza But revenge being wreaked, my honour
915 dejaré mi honor tan limpio, I will leave so pure and limpid,
que pueda mi vida luego, All its perils overcome,
atropellando peligros, That my life may then with fitness
parecer dádiva tuya. Seem to be a gift of yours.
CLOTALDO. Toma el acero bruñido Clo. Take this burnished sword which hither
920 que trujiste; que yo sé You brought with you; for I know,
que él baste, en sangre teñido To revenge you, 'tis sufficient,
de tu enemigo, a vengarte; In your enemy's blood bathed red;
porque acero que fue mío For a sword that once was girded
(digo este instante, este rato Round me (I say this the while
925 que en mi poder le he tenido) That to me it was committed),
sabrá vengarte. Will know how to right you.
ROSAURA.                         En tu nombre Ros.                                         Thus
segunda vez me le ciño, In your name once more I gird it,
y en él juro mi venganza, And on it my vengeance swear,
aunque fuese mi enemigo Though the enemy who afflicts me
más poderoso. Were more powerful.
930 CLOTALDO.                       ¿Eslo mucho? Clo.                                         Is he so?
ROSAURA. Tanto que no te lo digo; Ros. Yes; so powerful, I am hindered
no porque de tu prudencia Saying who he is, not doubting
mayores cosas no fío, Even for greater things your wisdom
sino porque no se vuelva And calm prudence, but through fear
935 contra mí el favor que admiro Lest against me your prized pity
en tu piedad. Might be turned.
CLOTALDO.                   Antes fuera Clo.                                         'Twill rather be,
ganarme a mí con decirlo; By declaring it, more kindled;
pues fuera cerrarme el paso Otherwise you bar the passage
de ayudar a tu enemigo. 'Gainst your foe of my assistance.---
ROSAURA. (Aparte.) [Aside. ]
940 (¡Oh, si supiera quién es!) (Would that I but knew his name!)   
Porque no pienses que estimo Ros. Not to think I set so little
tan poco esa confianza, Value on such confidence,
sabe que el contrario ha sido Know my enemy and my victim
no menos que Astolfo, duque Is no less than Prince Astolfo,
de Moscovia. Duke of Muscovy.
CLOTALDO. (Aparte.) (Aside)
                     (Mal resisto Clo. Resistance
945 el dolor, porque es más grave Badly can my grief supply
que fue imaginado, visto.) Since 'tis heavier than I figured.
Apuremos más el caso. Let us sift the matter deeper.---
Si moscovita has nacido, If a Muscovite by birth, then
el que es natural señor He who is your natural lord
950 mal agraviarte ha podido. Could not 'gainst you have committed
Vuélvete a tu patria, pues, Any wrong; reseek your country,
y deja el ardiente brío And abandon the wild impulse
que te despeña. That has driven you here.
ROSAURA.                        Yo sé Ros.                                         I know,
955 que, aunque mi príncipe ha sido, Though a prince, he has committed
pudo agraviarme. 'Gainst me a great wrong.
CLOTALDO.                           No pudo, Clo.                                         He could not,
aunque pusiera, atrevido, Even although your face was stricken
la mano en tu rostro. By his angry hand. (Oh, heavens!)
ROSAURA. (Aparte.) [Aside.]
                                (¡Ay cielos!) Ros. Mine's a wrong more deep and bitter.
Mayor fue el agravio mío.
960 CLOTALDO. Dilo ya, pues que no puedes Clo. Tell it, then; it cannot be
decir más que yo imagino. Worse than what my fancy pictures.
ROSAURA. Sí dijera; mas no sé Ros. I will tell it; though I know not,
con qué respeto te miro, With the respect your presence gives me,
con qué afecto te venero, With the affection you awaken,
965 con qué estimación te asisto, With the esteem your worth elicits,
que no me atrevo a decirte How with bold face here to tell you
que es este exterior vestido That this outer dress is simply
enigma, pues no es de quien An