Ediciones bilingües: La vida es sueño
LA VIDA ES SUEÑO
de Pedro Calderón de la Barca.

Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos
Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Realización para Internet: Miguel Garci-Gomez.
English translation byMacCarthy, Denis Florence (1817-1882): Project Gutenberg

JORNADAS     I     II     III

Jornada segunda

 

Salen el REY BASILIO y CLOTALDO.

KING BASILIUS AND CLOTALDO

CLOTALDO.  

Todo, como lo mandaste,  

Clo. Everything has been effected

queda efetuado.  

As you ordered.

BASILIO.  

Cuenta,   

Bas.   How all happened 

Clotaldo, cómo pasó.   

Let me know, my good Clotaldo.

CLOTALDO.  

Fue, señor, desta manera.  

Clo. It was done, sire, in this manner.
990

 

Con la apacible bebida  

With the tranquillising draught,

que de confecciones llena   

Which was made, as you commanded,

hacer mandaste, mezclando  

Of confections duly mixed

la virtud de algunas hierbas, 

With some herbs, whose juice extracted

995

  

cuyo tirano poder   

Has a strange tyrannic power,

y cuya secreta fuerza  

Has some secret force imparted,

así al humano discurso  

Which all human sense and speech

priva, roba y enajena,   

Robs, deprives, and counteracteth,

que deja vivo cadáver  

And as 'twere a living corpse

a un hombre, y cuya violencia, 

Leaves the man whose lips have quaffed it

1000

 

adormecido, le quita  

So asleep that all his senses,

los sentidos y potencias...  

All his powers are overmastered. ...

(No tenemos que argüir   

---No need have we to discuss

que aquesto posible sea,   

That this fact can really happen,

pues tantas veces, señor,  

Since, my lord, experience gives us

1005

 

nos ha dicho la experiencia,   

Many a clear and proved example;

y es cierto, que de secretos  

Certain 'tis that Nature's secrets

naturales está llena   

May by medicine be extracted,

la medicina, y no hay   

And that not an animal,

animal, planta ni piedra  

Not a stone, or herb that's planted,

1010

 

que no tenga calidad  

But some special quality

determinada; y si llega   

Doth possess: for if the malice

a examinar mil venenos  

Of man's heart, a thousand poisons

la humana malicia nuestra   

That give death, hath power to examine,

que den la muerte, ¿qué mucho  

Is it then so great a wonder

1015

   

que, templada su violencia,   

That, their venom being abstracted,

pues hay venenos que maten,  

If, as death by some is given,

haya venenos que aduerman?  

Sleep by others is imparted?

Dejando aparte el dudar  

Putting, then, aside the doubt

si es posible que suceda,  

That 'tis possible this should happen,

1020

 

pues que ya queda probado  

A thing proved beyond all question

con razones y evidencias...)  

Both by reason and example. ...

con la bebida, en efeto,  

---With the sleeping draught, in fine,

que el opio, la adormidera   

Made of opium superadded

y el beleño compusieron,  

To the poppy and the henbane,

1025

 

bajé a la cárcel estrecha  

I to Sigismund's apartment---

de Segismundo; con él  

Cell, in fact---went down, and with him

hablé un rato de las letras   

Spoke awhile upon the grammar

humanas que le ha enseñado 

Of the sciences, those first studies

la muda naturaleza  

Which mute Nature's gentle masters,

1030

 

de los montes y los cielos,   

Silent skies and hills, had taught him;

y en cuya divina escuela   

In which school divine and ample,

la retórica aprendió   

The bird's song, the wild beast's roar,

de las aves y las fieras.  

Were a lesson and a language.

Para levantarle más   

[50]  Then to raise his spirit more

1035

  

el espíritu a la empresa  

To the high design you planned here,

que solicitas, tomé  

I discoursed on, as my theme,

por asumpto la presteza   

The swift flight, the stare undazzled

de un águila caudalosa que, 

Of a pride-plumed eagle bold,

despreciando la esfera   

Which with back-averted talons,

1040

 

del viento, pasaba a ser,   

Scorning the tame fields of air,

en las regiones supremas  

Seeks the sphere of fire, and passes

del fuego, rayo de pluma,  

Through its flame a flash of feathers,

o desasido cometa.   

Or a comet's hair untangled.

Encarecí el vuelo altivo,   

I extolled its soaring flight,

1045

 

diciendo: «Al fin eres reina  

Saying, "Thou at last art master

de las aves, y así a todas   

Of thy house, thou'rt king of birds,

es justo que te prefieras.»   

It is right thou should'st surpass them."

Él no hubo menester más,   

He who needed nothing more

que en tocando esta materia 

Than to touch upon the matter

1050

 

de la majestad, discurre   

Of high royalty, with a bearing

con ambición y soberbia;  

As became him, boldly answered;

porque en efecto la sangre  

For in truth his princely blood

le incita, mueve y alienta   

Moves, excites, inflames his ardour

a cosas grandes, y dijo:   

To attempt great things: he said,

1055

 

«¡Que en la república inquieta  

"In the restless realm of atoms

de las aves también haya  

Given to birds, that even one

quien les jure la obediencia! 

Should swear fealty as a vassal!

En llegando a este discurso  

I, reflecting upon this,

mis desdichas me consuelan; 

Am consoled by my disasters,

1060

 

pues, por lo menos, si estoy  

For, at least, if I obey,

sujeto, lo estoy por fuerza,  

I obey through force: untrammelled,

porque voluntariamente  

Free to act, I ne'er will own

a otro hombre no me rindiera.» 

Any man on earth my master."---

Viéndole ya enfurecido  

This, his usual theme of grief,

1065

 

con esto, que ha sido el tema  

Having roused him nigh to madness,

de su dolor, le brindé   

I occasion took to proffer

con la pócima y, apenas  

The drugged draught: he drank, but hardly

pasó desde el vaso al pecho 

Had the liquor from the vessel

el licor, cuando las fuerzas  

Passed into his breast, when fastest

1070

 

rindió al sueño, discurriendo 

Sleep his senses seized, a sweat,

por los miembros y las venas 

Cold as ice, the life-blood hardened

un sudor frío, de modo  

In his veins, his limbs grew stiff,

que a no saber yo que era   

So that, knew I not 'twas acted,

muerte fingida, dudara   

Death was there, feigned death, his life

1075

 

de su vida. En esto llegan   

I could doubt not had departed.

las gentes de quien tú fías  

Then those, to whose care you trust

el valor desta experiencia,   

This experiment, in a carriage

y poniéndole en un coche   

hasta tu cuarto le llevan,   

Brought him here, where all things fitting

1080

 

donde prevenida estaba   

la majestad y grandeza   

The high majesty and the grandeur

que es digna de su persona. 

Of his person are provided.

Allí en tu cama le acuestan,  

In the bed of your state chamber

donde al tiempo que el letargo 

They have placed him, where the stupor

1085

 

haya perdido la fuerza,  

Having spent its force and vanished,

como a ti mismo, señor,   

They, as 'twere yourself, my lord,

le sirvan, que así lo ordenas.  

Him will serve as you commanded:

Y si haberte obedecido  

And if my obedient service

te obliga a que yo merezca  

Seems to merit some slight largess,

1090

 

galardón, sólo te pido   

I would ask but this alone

(perdona mi inadvertencia)   

(My presumption you will pardon),

que me digas qué es tu intento, 

That you tell me, with what object

trayendo desta manera  

Have you, in this secret manner,

a Segismundo a palacio.  

To your palace brought him here?

1095

BASILIO.  

Clotaldo, muy justa es esa  

Bas. Good Clotaldo, what you ask me

duda que tienes, y quiero  

Is so just, to you alone

sólo a vos satisfacerla.  

I would give full satisfaction.

A Segismundo, mi hijo,  

Sigismund, my son, the hard

el influjo de su estrella   

Influence of his hostile planet

1100

(vos lo sabéis) amenaza  

(As you know) doth threat a thousand

mil desdichas y tragedias.   

Dreadful tragedies and disasters;

Quiero examinar si el cielo   

I desire to test if Heaven

(que no es posible que mienta, 

(An impossible thing to happen)

y más habiéndonos dado  

Could have lied---if having given us

1105

 

de su rigor tantas muestras   

Proofs unnumbered, countless samples

en su crüel condición)   

Of his evil disposition,

o se mitiga o se templa   

He might prove more mild, more guarded

por lo menos, y vencido  

At the least, and self-subdued

con valor y con prudencia  

By his prudence and true valour

1110

 

se desdice; porque el hombre 

Change his character; for 'tis man

predomina en las estrellas.  

That alone controls the planets.

Esto quiero examinar,   

This it is I wish to test,

trayéndole donde sepa  

Having brought him to this palace,

que es mi hijo y donde haga 

Where he'll learn he is my son,

1115

 

de su talento la prueba.   

And display his natural talents.

Si magnánimo se vence   

If he nobly hath subdued him,

reinará; pero si muestra   

He will reign; but if his manners

el ser crüel y tirano,  

Show him tyrannous and cruel,

le volveré a su cadena.  

Then his chains once more shall clasp him.

1120

 

Agora preguntarás  

But for this experiment,

que para aquesta experiencia  

Now you probably will ask me

¿qué importó haberle traído  

Of what moment was't to bring him

dormido desta manera?  

Thus asleep and in this manner?

Y quiero satisfacerte  

And I wish to satisfy you,

1125

 

dándote a todo respuesta.   

Giving all your doubts an answer.

Si él supiera que es mi hijo  

If to-day he learns that he

hoy, y mañana se viera  

Is my son, and some hours after

segunda vez reducido  

Finds himself once more restored

a su prisión y miseria,  

To his misery and his shackles,

1130

 

cierto es de su condición   

Certain 'tis that from his temper

que desesperara en ella;  

Blank despair may end in madness---

porque sabiendo quién es   

But once knowing who he is,

¿qué consuelo habrá que tenga? 

Can he be consoled thereafter?

Y así he querido dejar  

Yes, and thus I wish to leave

1135

 

abierta al daño esta puerta   

One door open, one free passage,

del decir que fue soñado   

By declaring all he saw

cuanto vio. Con esto llegan  

Was a dream. With this advantage

a examinarse dos cosas.  

We attain two ends. The first

Su condición la primera;  

Is to put beyond all cavil

1140

 

pues él despierto procede   

His condition, for on waking

en cuanto imagina y piensa. 

He will show his thoughts, his fancies:

Y el consuelo la segunda;   

To console him is the second;

pues aunque agora se vea  

Since, although obeyed and flattered,

obedecido, y después  

He beholds himself awhile,

1145

 

a sus prisiones se vuelva,  

And then back in prison shackled

podrá entender que soñó,   

Finds him, he will think he dreamed,

y hará bien cuando lo entienda, 

And he rightly so may fancy,

porque en el mundo, Clotaldo, 

For, Clotaldo, in this world

todos los que viven sueñan.  

All who live but dream they act here.

1150

CLOTALDO. 

Razones no me faltaran  

Clo. Reasons fail me not to show

para probar que no aciertas. 

That the experiment may not answer;

Mas ya no tiene remedio;  

But there is no remedy now,

y según dicen las señas,   

For a sign from the apartment

parece que ha despertado,  

Tells me that he hath awoken

1155

 

y hacia nosotros se acerca.  

And even hitherward advances.

BASILIO.  

Yo me quiero retirar.   

Bas. It is best that I retire;

Tú, como ayo suyo, llega,   

But do you, so long his master,

y de tantas confusiones  

Near him stand; the wild confusions

como su discurso cercan   

That his waking sense may darken

1160

 

le saca con la verdad.  

Dissipate by simple truth.

CLOTALDO.  

En fin, ¿que me das licencia  

Clo. Then your licence you have granted

para que lo diga?  

That I may declare it?

BASILIO.  

Sí;  

Bas.      Yes;

que podrá ser, con saberla,   

For it possibly may happen

que, conocido el peligro,   

That admonished of his danger

1165

 

más fácilmente se venza.  

He may conquer his worst passions.

Vase, sale CLARÍN.

CLARÍN.  (Aparte.)    

Cla. aside.

(A costa de cuatro palos   

Four good blows are all it cost me

que el llegar aquí me cuesta  

To come here, inflicted smartly

de un alabardero rubio   

By a red-robed halberdier,

que barbó de su librea,  

With a beard to match his jacket,

1170

 

tengo que ver cuanto pasa;  

At that price I see the show,

que no hay ventana más cierta 

For no window's half so handy

que aquélla que, sin rogar   

As that which, without entreating

a un ministro de boletas,   

Tickets of the ticket-master,

un hombre se trae consigo;  

A man carries with himself;

1175

 

pues para todas las fiestas  

Since for all the feasts and galas

despojado y despejado   

Cool effrontery is the window

se asoma a su desvergüenza.)  

Whence at ease he gazes at them.

CLOTALDO.   (Aparte.)    

Clo. aside.

(Éste es Clarín, el criado  

This is Clarin, heavens! of her,

de aquélla, ¡ay cielos!, de aquélla  

Yes, I say, of her the valet,

1180

 

que, tratante de desdichas,   

She, who dealing in misfortunes,

pasó a Polonia mi afrenta.)  

Has my pain to Poland carried;---

Clarín, ¿qué hay de nuevo?   

Any news, friend Clarin?

CLARÍN. 

 Hay, 

Cla.   News?

señor, que tu gran clemencia  

Yes, sir, since your great compassion

dispuesta a vengar agravios 

Is disposed Rosaura's outrage

1185

 

de Rosaura, la aconseja  

To revenge, she has changed her habit,

que tome su propio traje.   

And resumed her proper dress.

CLOTALDO.  

Y es bien, porque no parezca  

Clo. 'Tis quite right, lest possible scandal

liviandad.   

Might arise.

CLARÍN. 

Hay que, mudando   

Cla.   More news: her name

su nombre y tomando, cuerda, 

Having changed and wisely bartered

nombre de sobrina tuya,  

For your niece's name, she now

1190

 

hoy tanto honor se acrecienta 

So in honour has advanced her,

que dama en palacio ya   

That among Estrella's ladies

de la singular Estrella   

She here with her in the palace

vive.    

Lives.

CLOTALDO.  

 Es bien que de una vez   

Clo. 'Tis right that I once more
1195

 

tome su honor por mi cuenta.  

Should her honour re-establish.

CLARÍN. 

Hay que ella se está esperando  

Cla. News; that anxiously she waiteth

que ocasión y tiempo venga 

For that very thing to happen,

en que vuelvas por su honor. 

When you may have time to try it.

CLOTALDO.  

Prevención segura es ésa;  

Clo. Most discreetly has she acted;
1200

que al fin el tiempo ha de ser  

Soon the time will come, believe me,

quien haga esas diligencias. 

Happily to end this matter.

CLARIN. 

Hay que ella está regalada,   

Cla. News, too; that she's well regaled,

servida como una reina,   

Feasted like a queen, and flattered

en fe de sobrina tuya.  

On the strength of being your niece.

1205

 

Y hay que, viviendo con ella, 

And the last news, and the saddest,

estoy yo muriendo de hambre, 

Is that I who here came with her

y naide de mí se acuerda,  

Am with hunger almost famished.

sin mirar que soy Clarín,  

None remember me, or think

1210

 

y que si el tal clarín suena,  

I am Clarin, clarion rather,

podrá decir cuanto pasa   

And that if that clarion sounded,

al Rey, a Astolfo y a Estrella; 

All the Court would know what passes.

porque clarín y crïado  

For there are two things, to wit,

son dos cosas que se llevan 

A brass clarion and a lackey,

con el secreto muy mal;   

That are bad at keeping secrets;

1215

 

y podrá ser, si me deja   

And it so may chance, if haply

el silencio de su mano,   

I am forced to break my silence,

se cante por mí esta letra:  

They of me may sing this passage:

Clarín que rompe el albor   

"Never, when the day is near,

no suena mejor.  

Does clarion sound more clear."

1220

CLOTALDO.  

Tu queja está bien fundada;  

Clo. Your complaint is too well-founded;

yo satisfaré tu queja,  

I will get you satisfaction,

y en tanto sírveme a mí.   

Meanwhile you may wait on me.

CLARIN.  

Pues ya Segismundo llega.   

Cla. See, sir, Sigismund advances.
Salen músicos cantando, y criados, dando de vestir a SEGISMUNDO, que sale como asombrado.

 

SEGISMUNDO. 

¡Válgame el cielo, qué veo! 

Seg. Help me, Heaven, what's this I see!
1225

 

¡Válgame el cielo, qué miro!   

Help me, Heaven, what's this I view!

Con poco espanto lo admiro,  

Things I scarce believe are true,

con mucha duda lo creo.   

But, if true, which fright not me.

¿Yo en palacios suntuosos? 

I in palaces of state?

¿Yo entre telas y brocados?  

I 'neath silks and cloth of gold?

1230

 

¿Yo cercado de criados  

I, around me, to behold

tan lucidos y briosos?   

Rich-robed servants watch and wait?

¿Yo despertar de dormir   

I so soft a bed to press

en lecho tan excelente?  

While sweet sleep my senses bowed?

¿Yo en medio de tanta gente 

I to wake in such a crowd,

1235

 

que me sirva de vestir?   

Who assist me even to dress?

Decir que sueño es engaño; 

'Twere deceit to say I dream,

bien sé que despierto estoy. 

Waking I recall my lot,

¿Yo Segismundo no soy?  

I am Sigismund, am I not?

Dadme, cielos, desengaño.   

Heaven make plain what dark doth seem!

1240

 

Decidme: ¿qué pudo ser    

Tell me, what has phantasy---

esto que a mi fantasía  

Wild, misleading, dream-adept---

sucedió mientras dormía,   

So effected while I slept,

que aquí me he llegado a ver?  

That I still the phantoms see?

Pero sea lo que fuere,   

But let that be as it may,

1245

 

¿quién me mete en discurrir?  

Why perplex myself and brood?

Dejarme quiero servir,  

Better taste the present good,

y venga lo que viniere.  

Come what will some other day.

[CRIADO] 2. 

¡Qué melancólico está!  

Criado 2. What a sadness doth oppress him!

[CRIADO] 1. 

Pues ¿a quién le sucediera  

Criado 1. Who in such-like case would be
1250

esto, que no lo estuviera?  

Less surprised and sad than he?

CLARIN. 

A mí.   

Cla. I for one.

[CRIADO] 2. 

Llega a hablarle ya.   

Criado 2. You had best address him.

[CRIADO] 1. 

¿Volverán a cantar?  

Criado 1. May they sing again?

SEGISMUNDO. 

 No,   

Seg.    No, no;

no quiero que canten más.  

I don't care to hear them sing.

[CRIADO] 2. 

Como tan suspenso estás,  

Criado 2. I conceived the song might bring
1255

quise divertirte.   

To your thought some ease.

SEGISMUNDO. 

 Yo  

Seg.    Not so;

no tengo de divertir  

Voices that but charm the ear

con sus voces mis pesares;  

Cannot soothe my sorrow's pain;

las músicas militares   

Tis the soldier's martial strain

sólo he gustado de oír.  

That alone I love to hear.

1260

CLOTALDO.  

Vuestra Alteza, gran señor 

Clo. May your Highness, mighty Prince,

rne dé su mano a besar;   

Deign to let me kiss your hand,

que el primero le ha de dar  

I would first of all this land

esta obediencia mi honor.   

My profound respect evince.

SEGISMUNDO.  (Aparte.)  

Seg. (aside.)

Clotaldo es; pues ¿cómo así 

'Tis my gaoler! how can he

1265

 

quien en prisión me maltrata  

Change his harshness and neglect

con tal respeto me trata?   

To this language of respect?

¿Qué es lo que pasa por mí? 

What can have occurred to me?

CLOTALDO.  

Con la grande confusión   

Clo. The new state in which I find you

que el nuevo estado te da,  

Must create a vague surprise,

1270

 

rnil dudas padecerá  

Doubts unnumbered must arise

el discurso y la razón.  

To bewilder and to blind you;

Pero ya librarte quiero  

I would make your prospect fair,

de todas, si puede ser,   

Through the maze a path would show,

porque has, señor, de saber  

Thus, my lord, 'tis right you know

1275

 

que eres príncipe heredero  

That you are the prince and heir

de Polonia. Si has estado  

Of this Polish realm: if late

retirado y escondido,   

You lay hidden and concealed

por obedecer ha sido   

'Twas that we were forced to yield

a la inclemencia del hado,  

To the stern decrees of fate,

1280

 

que mil tragedias consiente 

Which strange ills, I know not how,

a este imperio, cuando en él  

Threatened on this land to bring

el soberano laurel   

Should the laurel of a king

corone tu augusta frente.  

Ever crown thy princely brow.

Mas fiando a tu atención  

Still relying on the power

1285

 

que vencerás las estrellas,   

Of your will the stars to bind,

porque es posible vencellas 

For a man of resolute mind

a un magnánimo varón,   

Can them bind how dark they lower;

a palacio te han traído  

To this palace from your cell

de la torre en que vivías,   

In your life-long turret keep

1290

 

mientras al sueño tenías   

They have borne you while dull sleep

el espíritu rendido.  

Held your spirit in its spell.

Tu padre, el Rey mi señor, 

Soon to see you and embrace

vendrá a verte, y dél sabrás, 

Comes the King, your father, here---

Segismundo, lo demás.  

He will make the rest all clear.

1295

SEGISMUNDO.

 Pues vil, infame y traidor,  

Seg. Why, thou traitor vile and base,

¿qué tengo más que saber,  

What need I to know the rest,

después de saber quién soy,  

Since it is enough to know

para mostrar desde hoy   

Who I am my power to show,

mi soberbia y mi poder?   

And the pride that fills my breast?

1300

 

¿Cómo a tu patria le has hecho  

Why this treason brought to light

tal traición, que me ocultaste  

Hast thou to thy country done,

a mí, pues que me negaste,   

As to hide from the King's son,

contra razón y derecho,   

'Gainst all reason and all right,

este estado?  

This his rank?

CLOTALDO.  

¡Ay de mí triste!  

Clo. Oh, destiny!
1305

SEGISMUNDO.

Traidor fuiste con la ley,  

Seg. Thou the traitor's part hast played

lisonjero con el Rey,   

'Gainst the law; the King betrayed,

y crüel conmigo fuiste;  

And done cruel wrong to me;

y así el Rey, la ley y yo,   

Thus for each distinct offence

entre desdichas tan fieras,  

Have the law, the King, and I

1310

 

te condenan a que mueras   

Thee condemned this day to die

a mis manos.  

By my hands.

[CRIADO] 2. 

 Señor...  

Prince. ...

SEGISMUNDO. 

 No  

Criado 2.   No pretence

me estorbe nadie, que es vana 

Seg. Shall undo the debt I owe you.

diligencia; y ¡vive Dios!  

Catiff, hence! By Heaven! I say,

si os ponéis delante vos,   

If you dare to stop my way

1315

 

que os eche por la ventana.   

From the window I will throw you.

[CRIADO] 1. 

Huye, Clotaldo.   

Criado 1. Fly, Clotaldo!

CLOTALDO.  

 ¡Ay de ti,   

Clo.   Woe to thee,

que soberbia vas mostrando, 

In thy pride so powerful seeming,

sin saber que estás soñando! 

Without knowing thou art dreaming!

(Vase .) 

[CRIADO] 2. 

Advierte...    

Criado 2.  Think. ...

SEGISMUNDO. 

Apartad de aquí.   

Seg.   Away! don't trouble me.
1320

[CRIADO] 2. 

... que a su Rey obedeció.  

Criado 2. He could not the King deny.

SEGISMUNDO. 

En lo que no es justa ley   

Seg. Bade to do a wrongful thing

no ha de obedecer al Rey;   

He should have refused the King;

y tu príncipe era yo.   

And, besides, his prince was I.

[CRIADO] 2. 

El no debió examinar  

Criado 2. 'Twas not his affair to try
1325

 

si era bien hecho o mal hecho.  

If the act was wrong or right.

SEGISMUNDO. 

Que estáis mal co[n] vos, sospecho, 

Seg. You're indifferent, black or white,

pues me dais que replicar.   

Since so pertly you reply.

CLARIN. 

Dice el Príncipe muy bien, 

Cla. What the Prince says is quite true,

y vos hicistes muy mal.   

What you do is wrong, I say.

1330

[CRIADO] 1. 

¿Quién os dio licencia igual? 

Criado 1. Who gave you this license, pray?

CLARIN. 

Yo me la he tomado.   

Cla. No one gave; I took it.

SEGISMUNDO. 

 ¿Quién   

Seg.    Who

eres tú?, di.  

Art thou, speak?

CLARIN. 

 Entremetido,   

Cla.  A meddling fellow,

y deste oficio soy jefe,   

Prating, prying, fond of scrapes,

porque soy el mequetrefe  

General of all jackanapes,

1335

 

mayor que se ha conocido.  

And most merry when most mellow.

SEGISMUNDO. 

Tú solo en tan nuevos mundos 

Seg. You alone in this new sphere

me has agradado.  

Have amused me.

CLARIN. 

Señor,   

Cla. That's quite true, sir,

soy un grande agradador  

For I am the great amuser

de todos los Segismundos.   

Of all Sigismunds who are here.

Sale ASTOLFO.

1340

ASTOLFO.  

¡Feliz mil veces el día,   

Ast. Thousand times be blest the day,

oh Príncipe, que os mostráis,  

Prince, that gives thee to our sight,

sol de Polonia, y llenáis   

Sun of Poland, whose glad light

de resplandor y alegría  

Makes this whole horizon gay,

todos estos horizontes  

As when from the rosy fountains

1345

 

con tan divino arrebol,  

Of the dawn the stream-rays run,

pues que salís como el sol  

Since thou issuest like the sun

de debajo de los montes!  

From the bosom of the mountains!

Salid, pues, y aunque tan tarde  

And though late do not defer

se corona vuestra frente  

With thy sovran light to shine;

1350

 

del laurel resplandeciente,  

Round thy brow the laurel twine---

tarde muera.   

Deathless crown.

SEGISMUNDO. 

 Dios os guarde.  

Seg.     God guard thee, sir.

ASTOLFO. 

El no haberme conocido  

Ast. In not knowing me I o'erlook,

sólo por disculpa os doy   

But alone for this defect,

1355

 

de no honrarme más. Yo soy  

This response that lacks respect,

Astolfo, duque he nacido   

And due honour. Muscovy's Duke

de Moscovia, y primo vuestro;  

Am I, and your cousin born,

haya igualdad en los dos.   

Thus my equal I regard thee.

SEGISMUNDO. 

Si digo que os guarde Dios,  

¿bastante agrado no os muestro?  

Seg. Did there, when I said "God guard thee,"
1360

 

Pero ya que, haciendo alarde 

Lie concealed some latent scorn?---

de quien sois, desto os quejáis, 

Then if so, now having got

otra vez que me veáis   

Thy big name, and seeing thee vexed,

le diré a Dios que no os guarde. 

When thou com'st to see me next

[CRIADO] 2.  (A ASTOLFO.)  

Criado 2. (to Astolfo.)

Vuestra Alteza considere  

Think, your Highness, if he errs

1365

 

que como en montes nacido  

Thus, his mountain birth's at fault,

con todos ha procedido.   

Every word is an assault.

(A SEGISMUNDO.)

(to Segismundo.)

Astolfo, señor, prefiere  

Duke Astolfo, sir, prefers. ...

SEGISMUNDO. 

Cansóme cómo llegó  

Seg. Tut! his talk became a bore,

grave a hablarme; y lo primero 

Nay his act was worse than that,

1370

 

que hizo, se puso el sombrero.  

He presumed to wear his hat.

[CRIADO] 2. 

Es grande.    

Criado 2. As grandee.

SEGISMUNDO. 

Mayor soy yo.  

Seg.   But I am more.

[CRIADO] 2. 

Con todo eso, entre los dos  

Criado 2. Nevertheless respect should be

que haya más respeto es bien  

Much more marked betwixt ye two

que entre los demás.  

Than 'twixt others.

SEGISMUNDO. 

 ¿Y quién  

Seg.  And pray who
1375

 

os mete conmigo a vos?   

Asked your meddling thus with me?

Sale ESTRELLA.

ESTRELLA.  

Vuestra Alteza, señor, sea 

Est. Welcome may your Highness be,

muchas veces bien venido  

Welcomed oft to this thy throne,

al dosel, que agradecido  

Which long longing for its own

le recibe y le desea,  

Finds at length its joy in thee;

1380

 

adonde, a pesar de engaños, 

Where, in spite of bygone fears,

viva augusto y eminente,  

May your reign be great and bright,

donde su vida se cuente   

And your life in its long flight

por siglos, y no por años.   

Count by ages, not by years.

SEGISMUNDO. 

Dime tú agora, ¿quién es   

Seg. Tell me, thou, say, who can be
1385

 

esta beldad soberana?  

This supreme of loveliness---

¿Quién es esta diosa humana,  

Goddess in a woman's dress---

a cuyos divinos pies  

At whose feet divine we see

postra el cielo su arrebol? 

Heaven its choicest gifts doth lay?---

¿Quién es esta mujer bella?   

This sweet maid? Her name declare.

1390

CLARIN. 

Es, señor, tu prima Estrella.  

Cla. 'Tis your star-named cousin fair.

SEGISMUNDO. 

Mejor dijeras el sol.  

Seg. Nay, the sun, 'twere best to say.---

Aunque el parabién es bien  

Though thy sweet felicitation

darme del bien que conquisto, 

 Adds new splendour to my throne,

de sólo haberos hoy visto  

'Tis for seeing thee alone

1395

os admito el parabién;  

That I merit gratulation;

y así, del llegarme a ver  

Therefore I a prize have drawn

con el bien que no merezco,  

That I scarce deserved to win,

el parabién agradezco,   

And am doubly blessed therein:---

Estrella; que amanecer   

Star, that in the rosy dawn

1400

podéis, y dar alegría   

Dimmest with transcendent ray

al más luciente farol.   

Orbs that brightest gem the blue,

¿Qué dejáis que hacer al sol  

What is left the sun to do,

si os levantáis con el día?   

When thou risest with the day?---

Dadme a besar vuestra mano, 

Give me then thy hand to kiss,

1405

 

en cuya copa de nieve   

In whose cup of snowy whiteness

el aura candores bebe.   

Drinks the day delicious brightness.

ESTRELLA.  

Sed más galán cortesano.  

Est. What a courtly speech is this?

ASTOLFO.  (Aparte.)  

Ast. (aside.)

Si él toma la mano, yo  

If he takes her hand I feel

soy perdido.  

I am lost.

[CRIADO] 2.  (Aparte.)     

Criado 2. (aside.)

 El pesar sé   

Astolfo's grief

1410

 

de Astolfo, y le estorbaré.  

I perceive, and bring relief:---

Advierte, señor, que no   

Think, my lord, excuse my zeal,

es justo atreverte así,   

That perhaps this is too free,

y estando Astolfo...   

Since Astolfo. ...

SEGISMUNDO. 

¿No digo   

Seg.   Did I say

que vos no os metáis conmigo? 

Woe to him that stops my way?---

1415

[CRIADO] 2.  

Digo lo que es justo.  

Criado 2. What I said was just.

SEGISMUNDO. 

 A mí   

Seg.    To me

todo eso me causa enfado. 

This is tiresome and absurd.

Nada me parece justo   

Nought is just, or good or ill,

en siendo contra mi gusto.  

In my sight that balks my will.

[CRIADO] 2. 

Pues yo, señor, he escuchado  

Criado 2. Why, my lord, yourself I heard
1420

de ti que en lo justo es bien 

Say in any righteous thing

obedecer y servir.   

It was proper to obey.

SEGISMUNDO. 

También oíste decir  

Seg. You must, too, have heard me say

que por un balcón, a quien   

Him I would from window throw

me canse, sabré arrojar.   

Who should tease me or defy?

1425

[CRIADO] 2.  

Con los hombres como yo   

Criado 2. Men like me perhaps might show

no puede hacerse eso.   

That could not be done, sir.

SEGISMUNDO. 

 ¿No?   

Seg.   No?

¡Por Dios, que lo he de probar!  

(Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir.)

ASTOLFO. 

¿Qué es esto que llego a ver? 

Ast. What is this I see? Oh, woe!

ESTRELLA.  

Llegad todos a ayudar.  

Est. Oh, prevent him! Follow me!
(Vase.)
1430

SEGISMUNDO. 

Cayó del balcón al mar.   

Seg. From the window into the sea

¡Vive Dios que pudo ser!  

He has fallen; I told him so.

ASTOLFO. 

Pues medid con más espacio  

Ast. These strange bursts of savage malice

vuestras acciones severas;   

You should regulate, if you can;

que lo q[ue] hay de hombres a fieras  

Wild beasts are to civilised man

1435

 

hay desde un monte a palacio.  

As rude mountains to a palace.

SEGISMUNDO. 

Pues en dando tan severo 

Seg. Take a bit of advice for that:

en hablar con entereza,  

Pause ere such bold words are said,

quizá no hallaréis cabeza   

Lest you may not have a head

en que se os tenga el sombrero. 

Upon which to hang your hat.

Vase ASTOLFO y sale el REY.
1440

BASILIO.  

¿Qué ha sido esto?   

Bas. What's all this?

SEGISMUNDO. 

Nada ha sido 

Seg.   A trifling thing:

A un hombre que me ha cansado  

One who teased and thwarted me

de ese balcón he arrojado.  

I have just thrown into the sea.

CLARIN. 

Que es el Rey está advertido. 

Cla. Know, my lord, it is the King.

BASILIO.  

¿Tan presto una vida cuesta 

Bas. Ere the first day's sun hath set,
1445

tu venida el primer día?  

Has thy coming cost a life?

SEGISMUNDO. 

Díjome que no podía  

Seg. Why he dared me to the strife,

hacerse, y gané la apuesta.   

And I only won the bet.

BASILIO.  

Pésame mucho que cuando, 

Bas. Prince, my grief, indeed is great,

Príncipe, a verte he venido,   

Coming here when I had thought

1450

 

pensando hallarte advertido, 

That admonished thou wert taught

de hados y estrellas triunfando, 

To o'ercome the stars and fate,

con tanto rigor te vea,  

Still to see such rage abide

y que la primera acción  

In the heart I hoped was free,

que has hecho en esta ocasión  

That thy first sad act should be

1455

 

un grave homicidio sea.  

A most fearful homicide.

¿Con qué amor llegar podré  

How could I, by love conducted,

a darte agora mis brazos,   

Trust me to thine arms' embracing,

si de sus soberbios lazos,   

When their haughty interlacing,

que están enseñados sé  

Has already been instructed

1460

 

a dar muerte? ¿Quién llegó  

How to kill? For who could see,

a ver desnudo el puñal  

Say, some dagger bare and bloody,

que dio una herida mortal,   

By some wretch's heart made ruddy,

que no temiese? ¿Quién vio  

But would fear it? Who is he,

sangriento el lugar, adonde  

Who may happen to behold

1465

 

a otro hombre dieron muerte, 

On the ground the gory stain

que no sienta? Que el más fuerte 

Where another man was slain

a su natural responde.   

But must shudder? The most bold

Yo así, que en tus brazos miro  

Yields at once to Nature's laws;

desta muerte el instrumento, 

Thus I, seeing in your arms

1470

 

y miro el lugar sangriento  

The dread weapon that alarms,

de tus brazos me retiro;   

And the stain, must fain withdraw;

y, aunque en amorosos lazos 

And though in embraces dear