|
|
|
|
Salen el REY BASILIO y CLOTALDO.
|
KING BASILIUS AND CLOTALDO |
|
|
CLOTALDO.
|
Todo, como lo
mandaste,
|
Clo. Everything has been effected |
|
|
|
queda
efetuado.
|
As you ordered. |
|
|
BASILIO.
|
Cuenta,
|
Bas.
How all happened |
|
|
|
Clotaldo, cómo
pasó.
|
Let me know, my good Clotaldo. |
|
|
CLOTALDO.
|
Fue, señor, desta
manera.
|
Clo. It was done, sire, in this manner. |
|
990 |
|
Con la apacible
bebida
|
With the tranquillising draught, |
|
|
|
que de confecciones
llena
|
Which was made, as you commanded, |
|
|
|
hacer mandaste,
mezclando
|
Of confections duly mixed |
|
|
|
la virtud de algunas
hierbas,
|
With some herbs, whose juice extracted |
|
995 |
|
cuyo tirano
poder
|
Has a strange tyrannic power, |
|
|
|
y cuya secreta
fuerza
|
Has some secret force imparted, |
|
|
|
así al humano
discurso
|
Which all human sense and speech |
|
|
|
priva, roba y
enajena,
|
Robs, deprives, and counteracteth, |
|
|
|
que deja vivo
cadáver
|
And as 'twere a living corpse |
|
|
|
a un hombre, y cuya
violencia,
|
Leaves the man whose lips have quaffed it |
|
1000 |
|
adormecido, le
quita
|
So asleep that all his senses, |
|
|
|
los sentidos y
potencias...
|
All his powers are overmastered. ... |
|
|
|
(No tenemos que
argüir
|
---No need have we to discuss |
|
|
|
que aquesto posible
sea,
|
That this fact can really happen, |
|
|
|
pues tantas veces,
señor,
|
Since, my lord, experience gives us |
|
1005 |
|
nos ha dicho la
experiencia,
|
Many a clear and proved example; |
|
|
|
y es cierto, que de
secretos
|
Certain 'tis that Nature's secrets |
|
|
|
naturales está
llena
|
May by medicine be extracted, |
|
|
|
la medicina, y no
hay
|
And that not an animal, |
|
|
|
animal, planta ni
piedra
|
Not a stone, or herb that's planted, |
|
1010 |
|
que no tenga
calidad
|
But some special quality |
|
|
|
determinada; y si
llega
|
Doth possess: for if the malice |
|
|
|
a examinar mil
venenos
|
Of man's heart, a thousand poisons |
|
|
|
la humana malicia
nuestra
|
That give death, hath power to examine, |
|
|
|
que den la muerte, ¿qué
mucho
|
Is it then so great a wonder |
|
1015 |
|
que, templada su
violencia,
|
That, their venom being abstracted, |
|
|
|
pues hay venenos que
maten,
|
If, as death by some is given, |
|
|
|
haya venenos que
aduerman?
|
Sleep by others is imparted? |
|
|
|
Dejando aparte el
dudar
|
Putting, then, aside the doubt |
|
|
|
si es posible que
suceda,
|
That 'tis possible this should happen, |
|
1020 |
|
pues que ya queda
probado
|
A thing proved beyond all question |
|
|
|
con razones y
evidencias...)
|
Both by reason and example. ... |
|
|
|
con la bebida, en
efeto,
|
---With the sleeping draught, in fine, |
|
|
|
que el opio, la
adormidera
|
Made of opium superadded |
|
|
|
y el beleño
compusieron,
|
To the poppy and the henbane, |
|
1025 |
|
bajé a la cárcel
estrecha
|
I to Sigismund's apartment--- |
|
|
|
de Segismundo; con
él
|
Cell, in fact---went down, and with him |
|
|
|
hablé un rato de las
letras
|
Spoke awhile upon the grammar |
|
|
|
humanas que le ha
enseñado
|
Of the sciences, those first studies |
|
|
|
la muda
naturaleza
|
Which mute Nature's gentle masters, |
|
1030 |
|
de los montes y los
cielos,
|
Silent skies and hills, had taught him; |
|
|
|
y en cuya divina
escuela
|
In which school divine and ample, |
|
|
|
la retórica
aprendió
|
The bird's song, the wild beast's roar, |
|
|
|
de las aves y las
fieras.
|
Were a lesson and a language. |
|
|
|
Para levantarle
más
|
[50] Then to raise his spirit more |
|
1035 |
|
el espíritu a la
empresa
|
To the high design you planned here, |
|
|
|
que solicitas,
tomé
|
I discoursed on, as my theme, |
|
|
|
por asumpto la
presteza
|
The swift flight, the stare undazzled |
|
|
|
de un águila caudalosa
que,
|
Of a pride-plumed eagle bold, |
|
|
|
despreciando la
esfera
|
Which with back-averted talons, |
|
1040 |
|
del viento, pasaba a
ser,
|
Scorning the tame fields of air, |
|
|
|
en las regiones
supremas
|
Seeks the sphere of fire, and passes |
|
|
|
del fuego, rayo de
pluma,
|
Through its flame a flash of feathers, |
|
|
|
o desasido
cometa.
|
Or a comet's hair untangled. |
|
|
|
Encarecí el vuelo
altivo,
|
I extolled its soaring flight, |
|
1045 |
|
diciendo: «Al fin eres
reina
|
Saying, "Thou at last art master |
|
|
|
de las aves, y así a
todas
|
Of thy house, thou'rt king of birds, |
|
|
|
es justo que te
prefieras.»
|
It is right thou should'st surpass them." |
|
|
|
Él no hubo menester
más,
|
He who needed nothing more |
|
|
|
que en tocando esta
materia
|
Than to touch upon the matter |
|
1050 |
|
de la majestad,
discurre
|
Of high royalty, with a bearing |
|
|
|
con ambición y
soberbia;
|
As became him, boldly answered; |
|
|
|
porque en efecto la
sangre
|
For in truth his princely blood |
|
|
|
le incita, mueve y
alienta
|
Moves, excites, inflames his ardour |
|
|
|
a cosas grandes, y
dijo:
|
To attempt great things: he said, |
|
1055 |
|
«¡Que en la república
inquieta
|
"In the restless realm of atoms |
|
|
|
de las aves también
haya
|
Given to birds, that even one |
|
|
|
quien les jure la
obediencia!
|
Should swear fealty as a vassal! |
|
|
|
En llegando a este
discurso
|
I, reflecting upon this, |
|
|
|
mis desdichas me
consuelan;
|
Am consoled by my disasters, |
|
1060 |
|
pues, por lo menos, si
estoy
|
For, at least, if I obey, |
|
|
|
sujeto, lo estoy por
fuerza,
|
I obey through force: untrammelled, |
|
|
|
porque
voluntariamente
|
Free to act, I ne'er will own |
|
|
|
a otro hombre no me
rindiera.»
|
Any man on earth my master."--- |
|
|
|
Viéndole ya
enfurecido
|
This, his usual theme of grief, |
|
1065 |
|
con esto, que ha sido el
tema
|
Having roused him nigh to madness, |
|
|
|
de su dolor, le
brindé
|
I occasion took to proffer |
|
|
|
con la pócima y,
apenas
|
The drugged draught: he drank, but hardly |
|
|
|
pasó desde el vaso al
pecho
|
Had the liquor from the vessel |
|
|
|
el licor, cuando las
fuerzas
|
Passed into his breast, when fastest |
|
1070 |
|
rindió al sueño,
discurriendo
|
Sleep his senses seized, a sweat, |
|
|
|
por los miembros y las
venas
|
Cold as ice, the life-blood hardened |
|
|
|
un sudor frío, de
modo
|
In his veins, his limbs grew stiff, |
|
|
|
que a no saber yo que
era
|
So that, knew I not 'twas acted, |
|
|
|
muerte fingida,
dudara
|
Death was there, feigned death, his life |
|
1075 |
|
de su vida. En esto
llegan
|
I could doubt not had departed. |
|
|
|
las gentes de quien tú
fías
|
Then those, to whose care you trust |
|
|
|
el valor desta
experiencia,
|
This experiment, in a carriage |
|
|
|
y poniéndole en un
coche
|
|
|
|
|
hasta tu cuarto le
llevan,
|
Brought him here, where all things fitting |
|
1080 |
|
donde prevenida
estaba
|
|
|
|
|
la majestad y
grandeza
|
The high majesty and the grandeur |
|
|
|
que es digna de su
persona.
|
Of his person are provided. |
|
|
|
Allí en tu cama le
acuestan,
|
In the bed of your state chamber |
|
|
|
donde al tiempo que el
letargo
|
They have placed him, where the stupor |
|
1085 |
|
haya perdido la
fuerza,
|
Having spent its force and vanished, |
|
|
|
como a ti mismo,
señor,
|
They, as 'twere yourself, my lord, |
|
|
|
le sirvan, que así lo
ordenas.
|
Him will serve as you commanded: |
|
|
|
Y si haberte
obedecido
|
And if my obedient service |
|
|
|
te obliga a que yo
merezca
|
Seems to merit some slight largess, |
|
1090 |
|
galardón, sólo te
pido
|
I would ask but this alone |
|
|
|
(perdona mi
inadvertencia)
|
(My presumption you will pardon), |
|
|
|
que me digas qué es tu
intento,
|
That you tell me, with what object |
|
|
|
trayendo desta
manera
|
Have you, in this secret manner, |
|
|
|
a Segismundo a
palacio.
|
To your palace brought him here? |
|
1095 |
BASILIO.
|
Clotaldo, muy justa es
esa
|
Bas. Good Clotaldo, what you ask me |
|
|
|
duda que tienes, y
quiero
|
Is so just, to you alone |
|
|
|
sólo a vos
satisfacerla.
|
I would give full satisfaction. |
|
|
|
A Segismundo, mi
hijo,
|
Sigismund, my son, the hard |
|
|
|
el influjo de su
estrella
|
Influence of his hostile planet |
|
1100 |
|
(vos lo sabéis)
amenaza
|
(As you know) doth threat a thousand |
|
|
|
mil desdichas y
tragedias.
|
Dreadful tragedies and disasters; |
|
|
|
Quiero examinar si el
cielo
|
I desire to test if Heaven |
|
|
|
(que no es posible que
mienta,
|
(An impossible thing to happen) |
|
|
|
y más habiéndonos
dado
|
Could have lied---if having given us |
|
1105 |
|
de su rigor tantas
muestras
|
Proofs unnumbered, countless samples |
|
|
|
en su crüel
condición)
|
Of his evil disposition, |
|
|
|
o se mitiga o se
templa
|
He might prove more mild, more guarded |
|
|
|
por lo menos, y
vencido
|
At the least, and self-subdued |
|
|
|
con valor y con
prudencia
|
By his prudence and true valour |
|
1110 |
|
se desdice; porque el
hombre
|
Change his character; for 'tis man |
|
|
|
predomina en las
estrellas.
|
That alone controls the planets. |
|
|
|
Esto quiero
examinar,
|
This it is I wish to test, |
|
|
|
trayéndole donde
sepa
|
Having brought him to this palace, |
|
|
|
que es mi hijo y donde
haga
|
Where he'll learn he is my son, |
|
1115 |
|
de su talento la
prueba.
|
And display his natural talents. |
|
|
|
Si magnánimo se
vence
|
If he nobly hath subdued him, |
|
|
|
reinará; pero si
muestra
|
He will reign; but if his manners |
|
|
|
el ser crüel y
tirano,
|
Show him tyrannous and cruel, |
|
|
|
le volveré a su
cadena.
|
Then his chains once more shall clasp him. |
|
1120 |
|
Agora
preguntarás
|
But for this experiment, |
|
|
|
que para aquesta
experiencia
|
Now you probably will ask me |
|
|
|
¿qué importó haberle
traído
|
Of what moment was't to bring him |
|
|
|
dormido desta
manera?
|
Thus asleep and in this manner? |
|
|
|
Y quiero
satisfacerte
|
And I wish to satisfy you, |
|
1125 |
|
dándote a todo
respuesta.
|
Giving all your doubts an answer. |
|
|
|
Si él supiera que es mi
hijo
|
If to-day he learns that he |
|
|
|
hoy, y mañana se
viera
|
Is my son, and some hours after |
|
|
|
segunda vez
reducido
|
Finds himself once more restored |
|
|
|
a su prisión y
miseria,
|
To his misery and his shackles, |
|
1130 |
|
cierto es de su
condición
|
Certain 'tis that from his temper |
|
|
|
que desesperara en
ella;
|
Blank despair may end in madness--- |
|
|
|
porque sabiendo quién
es
|
But once knowing who he is, |
|
|
|
¿qué consuelo habrá que
tenga?
|
Can he be consoled thereafter? |
|
|
|
Y así he querido
dejar
|
Yes, and thus I wish to leave |
|
1135 |
|
abierta al daño esta
puerta
|
One door open, one free passage, |
|
|
|
del decir que fue
soñado
|
By declaring all he saw |
|
|
|
cuanto vio. Con esto
llegan
|
Was a dream. With this advantage |
|
|
|
a examinarse dos
cosas.
|
We attain two ends. The first |
|
|
|
Su condición la
primera;
|
Is to put beyond all cavil |
|
1140 |
|
pues él despierto
procede
|
His condition, for on waking |
|
|
|
en cuanto imagina y
piensa.
|
He will show his thoughts, his fancies: |
|
|
|
Y el consuelo la
segunda;
|
To console him is the second; |
|
|
|
pues aunque agora se
vea
|
Since, although obeyed and flattered, |
|
|
|
obedecido, y
después
|
He beholds himself awhile, |
|
1145 |
|
a sus prisiones se
vuelva,
|
And then back in prison shackled |
|
|
|
podrá entender que
soñó,
|
Finds him, he will think he dreamed, |
|
|
|
y hará bien cuando lo
entienda,
|
And he rightly so may fancy, |
|
|
|
porque en el mundo,
Clotaldo,
|
For, Clotaldo, in this world |
|
|
|
todos los que viven
sueñan.
|
All who live but dream they act here. |
|
1150 |
CLOTALDO. |
Razones no me
faltaran
|
Clo. Reasons fail me not to show |
|
|
|
para probar que no
aciertas.
|
That the experiment may not answer; |
|
|
|
Mas ya no tiene
remedio;
|
But there is no remedy now, |
|
|
|
y según dicen las
señas,
|
For a sign from the apartment |
|
|
|
parece que ha
despertado,
|
Tells me that he hath awoken |
|
1155 |
|
y hacia nosotros se
acerca.
|
And even hitherward advances. |
|
|
BASILIO.
|
Yo me quiero
retirar.
|
Bas. It is best that I retire; |
|
|
|
Tú, como ayo suyo,
llega,
|
But do you, so long his master, |
|
|
|
y de tantas
confusiones
|
Near him stand; the wild confusions |
|
|
|
como su discurso
cercan
|
That his waking sense may darken |
|
1160 |
|
le saca con la
verdad.
|
Dissipate by simple truth. |
|
|
CLOTALDO.
|
En fin, ¿que me das
licencia
|
Clo. Then your licence you have granted |
|
|
|
para que lo
diga?
|
That I may declare it? |
|
|
BASILIO.
|
Sí;
|
Bas.
Yes;
|
|
|
|
que podrá ser, con
saberla,
|
For it possibly may happen |
|
|
|
que, conocido el
peligro,
|
That admonished of his danger |
|
1165 |
|
más fácilmente se
venza.
|
He may conquer his worst passions. |
|
|
Vase, sale CLARÍN. |
|
|
|
CLARÍN.
(Aparte.)
|
Cla. aside. |
|
|
|
(A costa de cuatro
palos
|
Four good blows are all it cost me |
|
|
|
que el llegar aquí me
cuesta
|
To come here, inflicted smartly |
|
|
|
de un alabardero
rubio
|
By a red-robed halberdier, |
|
|
|
que barbó de su
librea,
|
With a beard to match his jacket, |
|
1170 |
|
tengo que ver cuanto
pasa;
|
At that price I see the show, |
|
|
|
que no hay ventana más
cierta
|
For no window's half so handy |
|
|
|
que aquélla que, sin
rogar
|
As that which, without entreating |
|
|
|
a un ministro de
boletas,
|
Tickets of the ticket-master, |
|
|
|
un hombre se trae
consigo;
|
A man carries with himself; |
|
1175 |
|
pues para todas las
fiestas
|
Since for all the feasts and galas |
|
|
|
despojado y
despejado
|
Cool effrontery is the window |
|
|
|
se asoma a su
desvergüenza.)
|
Whence at ease he gazes at them. |
|
|
CLOTALDO.
(Aparte.)
|
Clo. aside. |
|
|
|
(Éste es Clarín, el
criado
|
This is Clarin, heavens! of her, |
|
|
|
de aquélla, ¡ay cielos!, de
aquélla
|
Yes, I say, of her the valet, |
|
1180 |
|
que, tratante de
desdichas,
|
She, who dealing in misfortunes, |
|
|
|
pasó a Polonia mi
afrenta.)
|
Has my pain to Poland carried;--- |
|
|
|
Clarín, ¿qué hay de
nuevo?
|
Any news, friend Clarin? |
|
|
CLARÍN.
|
Hay,
|
Cla.
News? |
|
|
|
señor, que tu gran
clemencia
|
Yes, sir, since your great compassion |
|
|
|
dispuesta a vengar
agravios
|
Is disposed Rosaura's outrage |
|
1185 |
|
de Rosaura, la
aconseja
|
To revenge, she has changed her habit, |
|
|
|
que tome su propio
traje.
|
And resumed her proper dress. |
|
|
CLOTALDO.
|
Y es bien, porque no
parezca
|
Clo. 'Tis quite right, lest possible scandal |
|
|
|
liviandad.
|
Might arise. |
|
|
|
|
|
|
|
CLARÍN.
|
Hay
que,
mudando
|
Cla.
More news: her name |
|
|
|
su nombre y tomando,
cuerda,
|
Having changed and wisely bartered |
|
|
|
nombre de sobrina
tuya,
|
For your niece's name, she now |
|
1190 |
|
hoy tanto honor se
acrecienta
|
So in honour has advanced her, |
|
|
|
que dama en palacio
ya
|
That among Estrella's ladies |
|
|
|
de la singular
Estrella
|
She here with her in the palace |
|
|
|
vive.
|
Lives. |
|
|
CLOTALDO.
|
Es bien que de una
vez
|
Clo. 'Tis right that I once more |
|
1195 |
|
tome su honor por mi
cuenta.
|
Should her honour re-establish. |
|
|
CLARÍN.
|
Hay que ella se está
esperando
|
Cla. News; that anxiously she waiteth |
|
|
|
que ocasión y tiempo
venga
|
For that very thing to happen, |
|
|
|
en que vuelvas por su
honor.
|
When you may have time to try it. |
|
|
CLOTALDO.
|
Prevención segura es
ésa;
|
Clo. Most discreetly has she acted; |
|
1200 |
|
que al fin el tiempo ha de
ser
|
Soon the time will come, believe me, |
|
|
|
quien haga esas
diligencias.
|
Happily to end this matter. |
|
|
CLARIN.
|
Hay que ella está
regalada,
|
Cla. News, too; that she's well regaled, |
|
|
|
servida como una
reina,
|
Feasted like a queen, and flattered |
|
|
|
en fe de sobrina
tuya.
|
On the strength of being your niece. |
|
1205 |
|
Y hay que, viviendo con
ella,
|
And the last news, and the saddest, |
|
|
|
estoy yo muriendo de
hambre,
|
Is that I who here came with her |
|
|
|
y naide de mí se
acuerda,
|
Am with hunger almost famished. |
|
|
|
sin mirar que soy
Clarín,
|
None remember me, or think |
|
1210 |
|
y que si el tal clarín
suena,
|
I am Clarin, clarion rather, |
|
|
|
podrá decir cuanto
pasa
|
And that if that clarion sounded, |
|
|
|
al Rey, a Astolfo y a
Estrella;
|
All the Court would know what passes. |
|
|
|
porque clarín y
crïado
|
For there are two things, to wit, |
|
|
|
son dos cosas que se
llevan
|
A brass clarion and a lackey, |
|
|
|
con el secreto muy
mal;
|
That are bad at keeping secrets; |
|
1215 |
|
y podrá ser, si me
deja
|
And it so may chance, if haply |
|
|
|
el silencio de su
mano,
|
I am forced to break my silence, |
|
|
|
se cante por mí esta
letra:
|
They of me may sing this passage: |
|
|
|
Clarín que rompe el
albor
|
"Never, when the day is near, |
|
|
|
no suena
mejor.
|
Does clarion sound more clear." |
|
1220 |
CLOTALDO. |
Tu queja está bien
fundada;
|
Clo. Your complaint is too well-founded; |
|
|
|
yo satisfaré tu
queja,
|
I will get you satisfaction, |
|
|
|
y en tanto sírveme a
mí.
|
Meanwhile you may wait on me. |
|
|
CLARIN.
|
Pues ya Segismundo
llega.
|
Cla. See, sir, Sigismund advances. |
|
|
Salen músicos cantando, y criados, dando de vestir a
SEGISMUNDO, que sale como asombrado. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¡Válgame el cielo, qué
veo!
|
Seg. Help me, Heaven, what's this I see! |
|
1225 |
|
¡Válgame el cielo, qué
miro!
|
Help me, Heaven, what's this I view! |
|
|
|
Con poco espanto lo
admiro,
|
Things I scarce believe are true, |
|
|
|
con mucha duda lo
creo.
|
But, if true, which fright not me. |
|
|
|
¿Yo en palacios
suntuosos?
|
I in palaces of state? |
|
|
|
¿Yo entre telas y
brocados?
|
I 'neath silks and cloth of gold? |
|
1230 |
|
¿Yo cercado de
criados
|
I, around me, to behold |
|
|
|
tan lucidos y
briosos?
|
Rich-robed servants watch and wait? |
|
|
|
¿Yo despertar de
dormir
|
I so soft a bed to press |
|
|
|
en lecho tan
excelente?
|
While sweet sleep my senses bowed? |
|
|
|
¿Yo en medio de tanta
gente
|
I to wake in such a crowd, |
|
1235 |
|
que me sirva de
vestir?
|
Who assist me even to dress? |
|
|
|
Decir que sueño es
engaño;
|
'Twere deceit to say I dream, |
|
|
|
bien sé que despierto
estoy.
|
Waking I recall my lot, |
|
|
|
¿Yo Segismundo no
soy?
|
I am Sigismund, am I not? |
|
|
|
Dadme, cielos,
desengaño.
|
Heaven make plain what dark doth seem! |
|
1240 |
|
Decidme: ¿qué pudo
ser
|
Tell me, what has phantasy--- |
|
|
|
esto que a mi
fantasía
|
Wild, misleading, dream-adept--- |
|
|
|
sucedió mientras
dormía,
|
So effected while I slept, |
|
|
|
que aquí me he llegado a
ver?
|
That I still the phantoms see? |
|
|
|
Pero sea lo que
fuere,
|
But let that be as it may, |
|
1245 |
|
¿quién me mete en
discurrir?
|
Why perplex myself and brood? |
|
|
|
Dejarme quiero
servir,
|
Better taste the present good, |
|
|
|
y venga lo que
viniere.
|
Come what will some other day. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
¡Qué melancólico
está!
|
Criado 2. What a sadness doth oppress him! |
|
|
[CRIADO] 1.
|
Pues ¿a quién le
sucediera
|
Criado 1. Who in such-like case would be |
|
1250 |
|
esto, que no lo
estuviera?
|
Less surprised and sad than he? |
|
|
CLARIN.
|
A
mí.
|
Cla. I for one. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Llega a hablarle
ya.
|
Criado 2. You had best address him. |
|
|
[CRIADO] 1.
|
¿Volverán a
cantar?
|
Criado 1. May they sing again? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No,
|
Seg.
No, no; |
|
|
|
no quiero que canten
más.
|
I don't care to hear them sing. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Como tan suspenso
estás,
|
Criado 2. I conceived the song might bring |
|
1255 |
|
quise
divertirte.
|
To your thought some ease. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Yo
|
Seg.
Not so; |
|
|
|
no tengo de
divertir
|
Voices that but charm the ear |
|
|
|
con sus voces mis
pesares;
|
Cannot soothe my sorrow's pain; |
|
|
|
las músicas
militares
|
Tis the soldier's martial strain |
|
|
|
sólo he gustado de
oír.
|
That alone I love to hear. |
|
1260 |
CLOTALDO. |
Vuestra Alteza, gran
señor
|
Clo. May your Highness, mighty Prince, |
|
|
|
rne dé su mano a
besar;
|
Deign to let me kiss your hand, |
|
|
|
que el primero le ha de
dar
|
I would first of all this land |
|
|
|
esta obediencia mi
honor.
|
My profound respect evince. |
|
|
SEGISMUNDO.
(Aparte.) |
Seg. (aside.) |
|
|
|
Clotaldo es; pues ¿cómo
así
|
'Tis my gaoler! how can he |
|
1265 |
|
quien en prisión me
maltrata
|
Change his harshness and neglect |
|
|
|
con tal respeto me
trata?
|
To this language of respect? |
|
|
|
¿Qué es lo que pasa por
mí?
|
What can have occurred to me? |
|
|
CLOTALDO.
|
Con la grande
confusión
|
Clo. The new state in which I find you |
|
|
|
que el nuevo estado te
da,
|
Must create a vague surprise, |
|
1270 |
|
rnil dudas
padecerá
|
Doubts unnumbered must arise |
|
|
|
el discurso y la
razón.
|
To bewilder and to blind you; |
|
|
|
Pero ya librarte
quiero
|
I would make your prospect fair, |
|
|
|
de todas, si puede
ser,
|
Through the maze a path would show, |
|
|
|
porque has, señor, de
saber
|
Thus, my lord, 'tis right you know |
|
1275 |
|
que eres príncipe
heredero
|
That you are the prince and heir |
|
|
|
de Polonia. Si has
estado
|
Of this Polish realm: if late |
|
|
|
retirado y
escondido,
|
You lay hidden and concealed |
|
|
|
por obedecer ha
sido
|
'Twas that we were forced to yield |
|
|
|
a la inclemencia del
hado,
|
To the stern decrees of fate, |
|
1280 |
|
que mil tragedias
consiente
|
Which strange ills, I know not how, |
|
|
|
a este imperio, cuando en
él
|
Threatened on this land to bring |
|
|
|
el soberano
laurel
|
Should the laurel of a king |
|
|
|
corone tu augusta
frente.
|
Ever crown thy princely brow. |
|
|
|
Mas fiando a tu
atención
|
Still relying on the power |
|
1285 |
|
que vencerás las
estrellas,
|
Of your will the stars to bind, |
|
|
|
porque es posible
vencellas
|
For a man of resolute mind |
|
|
|
a un magnánimo
varón,
|
Can them bind how dark they lower; |
|
|
|
a palacio te han
traído
|
To this palace from your cell |
|
|
|
de la torre en que
vivías,
|
In your life-long turret keep |
|
1290 |
|
mientras al sueño
tenías
|
They have borne you while dull sleep |
|
|
|
el espíritu
rendido.
|
Held your spirit in its spell. |
|
|
|
Tu padre, el Rey mi
señor,
|
Soon to see you and embrace |
|
|
|
vendrá a verte, y dél
sabrás,
|
Comes the King, your father, here--- |
|
|
|
Segismundo, lo
demás.
|
He will make the rest all clear. |
|
1295 |
SEGISMUNDO. |
Pues vil, infame y
traidor,
|
Seg. Why, thou traitor vile and base, |
|
|
|
¿qué tengo más que
saber,
|
What need I to know the rest, |
|
|
|
después de saber quién
soy,
|
Since it is enough to know |
|
|
|
para mostrar desde
hoy
|
Who I am my power to show, |
|
|
|
mi soberbia y mi
poder?
|
And the pride that fills my breast? |
|
1300 |
|
¿Cómo a tu patria le has
hecho
|
Why this treason brought to light |
|
|
|
tal traición, que me
ocultaste
|
Hast thou to thy country done, |
|
|
|
a mí, pues que me
negaste,
|
As to hide from the King's son, |
|
|
|
contra razón y
derecho,
|
'Gainst all reason and all right, |
|
|
|
este
estado?
|
This his rank? |
|
|
CLOTALDO.
|
¡Ay de mí
triste!
|
Clo. Oh, destiny! |
|
1305 |
SEGISMUNDO. |
Traidor fuiste con la
ley,
|
Seg. Thou the traitor's part hast played |
|
|
|
lisonjero con el
Rey,
|
'Gainst the law; the King betrayed, |
|
|
|
y crüel conmigo
fuiste;
|
And done cruel wrong to me; |
|
|
|
y así el Rey, la ley y
yo,
|
Thus for each distinct offence |
|
|
|
entre desdichas tan
fieras,
|
Have the law, the King, and I |
|
1310 |
|
te condenan a que
mueras
|
Thee condemned this day to die |
|
|
|
a mis
manos.
|
By my hands. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Señor...
|
Prince. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No
|
Criado
2.
No pretence |
|
|
|
me estorbe nadie, que es
vana
|
Seg. Shall undo the debt I owe you. |
|
|
|
diligencia; y ¡vive
Dios!
|
Catiff, hence! By Heaven! I say, |
|
|
|
si os ponéis delante
vos,
|
If you dare to stop my way |
|
1315 |
|
que os eche por la
ventana.
|
From the window I will throw you. |
|
|
[CRIADO] 1.
|
Huye,
Clotaldo.
|
Criado 1. Fly, Clotaldo! |
|
|
CLOTALDO.
|
¡Ay
de
ti,
|
Clo.
Woe to thee, |
|
|
|
que soberbia vas
mostrando,
|
In thy pride so powerful seeming, |
|
|
|
sin saber que estás
soñando!
|
Without knowing thou art dreaming! |
|
|
(Vase
.) |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Advierte...
|
Criado 2. Think. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Apartad
de
aquí.
|
Seg.
Away! don't trouble me. |
|
1320 |
[CRIADO] 2. |
... que a su Rey
obedeció.
|
Criado 2. He could not the King deny. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
En lo que no es justa
ley
|
Seg. Bade to do a wrongful thing |
|
|
|
no ha de obedecer al
Rey;
|
He should have refused the King; |
|
|
|
y tu príncipe era
yo.
|
And, besides, his prince was I. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
El no debió
examinar
|
Criado 2. 'Twas not his affair to try |
|
1325 |
|
si era bien hecho o mal
hecho.
|
If the act was wrong or right. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Que estáis mal co[n] vos,
sospecho,
|
Seg. You're indifferent, black or white, |
|
|
|
pues me dais que
replicar.
|
Since so pertly you reply. |
|
|
CLARIN.
|
Dice el Príncipe muy
bien,
|
Cla. What the Prince says is quite true, |
|
|
|
y vos hicistes muy
mal.
|
What you do is wrong, I say. |
|
1330 |
[CRIADO] 1. |
¿Quién os dio licencia
igual?
|
Criado 1. Who gave you this license, pray? |
|
|
CLARIN.
|
Yo me la he
tomado.
|
Cla. No one gave; I took it. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Quién
|
Seg.
Who
|
|
|
|
eres tú?,
di.
|
Art thou, speak? |
|
|
CLARIN.
|
Entremetido,
|
Cla.
A meddling fellow, |
|
|
|
y deste oficio soy
jefe,
|
Prating, prying, fond of scrapes, |
|
|
|
porque soy el
mequetrefe
|
General of all jackanapes, |
|
1335 |
|
mayor que se ha
conocido.
|
And most merry when most mellow. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Tú solo en tan nuevos
mundos
|
Seg. You alone in this new sphere |
|
|
|
me has
agradado.
|
Have amused me. |
|
|
CLARIN.
|
Señor,
|
Cla. That's quite true, sir, |
|
|
|
soy un grande
agradador
|
For I am the great amuser |
|
|
|
de todos los
Segismundos.
|
Of all Sigismunds who are here. |
|
|
Sale ASTOLFO. |
|
|
|
1340 |
ASTOLFO. |
¡Feliz mil veces el
día,
|
Ast. Thousand times be blest the day, |
|
|
|
oh Príncipe, que os
mostráis,
|
Prince, that gives thee to our sight, |
|
|
|
sol de Polonia, y
llenáis
|
Sun of Poland, whose glad light |
|
|
|
de resplandor y
alegría
|
Makes this whole horizon gay, |
|
|
|
todos estos
horizontes
|
As when from the rosy fountains |
|
1345 |
|
con tan divino
arrebol,
|
Of the dawn the stream-rays run, |
|
|
|
pues que salís como el
sol
|
Since thou issuest like the sun |
|
|
|
de debajo de los
montes!
|
From the bosom of the mountains! |
|
|
|
Salid, pues, y aunque tan
tarde
|
And though late do not defer |
|
|
|
se corona vuestra
frente
|
With thy sovran light to shine; |
|
1350 |
|
del laurel
resplandeciente,
|
Round thy brow the laurel twine--- |
|
|
|
tarde
muera.
|
Deathless crown. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Dios
os
guarde.
|
Seg.
God guard thee, sir.
|
|
|
ASTOLFO.
|
El no haberme
conocido
|
Ast. In not knowing me I o'erlook, |
|
|
|
sólo por disculpa os
doy
|
But alone for this defect, |
|
1355 |
|
de no honrarme más. Yo
soy
|
This response that lacks respect, |
|
|
|
Astolfo, duque he
nacido
|
And due honour. Muscovy's Duke |
|
|
|
de Moscovia, y primo
vuestro;
|
Am I, and your cousin born, |
|
|
|
haya igualdad en los
dos.
|
Thus my equal I regard thee. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Si digo que os guarde
Dios,
|
|
|
|
|
¿bastante agrado no os
muestro?
|
Seg. Did there, when I said "God guard thee," |
|
1360 |
|
Pero ya que, haciendo
alarde
|
Lie concealed some latent scorn?--- |
|
|
|
de quien sois, desto os
quejáis,
|
Then if so, now having got |
|
|
|
otra vez que me
veáis
|
Thy big name, and seeing thee vexed, |
|
|
|
le diré a Dios que no os
guarde.
|
When thou com'st to see me next |
|
|
[CRIADO] 2.
(A ASTOLFO.) |
Criado 2. (to Astolfo.)
|
|
|
|
Vuestra Alteza
considere
|
Think, your Highness, if he errs |
|
1365 |
|
que como en montes
nacido
|
Thus, his mountain birth's at fault, |
|
|
|
con todos ha
procedido.
|
Every word is an assault. |
|
|
(A SEGISMUNDO.) |
|
(to Segismundo.) |
|
|
|
Astolfo, señor,
prefiere
|
Duke Astolfo, sir, prefers. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Cansóme cómo
llegó
|
Seg. Tut! his talk became a bore, |
|
|
|
grave a hablarme; y lo
primero
|
Nay his act was worse than that, |
|
1370 |
|
que hizo, se puso el
sombrero.
|
He presumed to wear his hat. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Es
grande.
|
Criado 2. As grandee. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Mayor
soy
yo.
|
Seg.
But I am more. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Con todo eso, entre los
dos
|
Criado 2. Nevertheless respect should be |
|
|
|
que haya más respeto es
bien
|
Much more marked betwixt ye two |
|
|
|
que entre los
demás.
|
Than 'twixt others. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Y
quién
|
Seg.
And pray who |
|
1375 |
|
os mete conmigo a
vos?
|
Asked your meddling thus with me? |
|
|
Sale ESTRELLA. |
|
|
ESTRELLA.
|
Vuestra Alteza, señor,
sea
|
Est. Welcome may your Highness be, |
|
|
|
muchas veces bien
venido
|
Welcomed oft to this thy throne, |
|
|
|
al dosel, que
agradecido
|
Which long longing for its own |
|
|
|
le recibe y le
desea,
|
Finds at length its joy in thee; |
|
1380 |
|
adonde, a pesar de
engaños,
|
Where, in spite of bygone fears, |
|
|
|
viva augusto y
eminente,
|
May your reign be great and bright, |
|
|
|
donde su vida se
cuente
|
And your life in its long flight |
|
|
|
por siglos, y no por
años.
|
Count by ages, not by years. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Dime tú agora, ¿quién
es
|
Seg. Tell me, thou, say, who can be |
|
1385 |
|
esta beldad
soberana?
|
This supreme of loveliness--- |
|
|
|
¿Quién es esta diosa
humana,
|
Goddess in a woman's dress--- |
|
|
|
a cuyos divinos
pies
|
At whose feet divine we see |
|
|
|
postra el cielo su
arrebol?
|
Heaven its choicest gifts doth lay?--- |
|
|
|
¿Quién es esta mujer
bella?
|
This sweet maid? Her name declare. |
|
1390 |
CLARIN.
|
Es, señor, tu prima
Estrella.
|
Cla. 'Tis your star-named cousin fair. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Mejor dijeras el
sol.
|
Seg. Nay, the sun, 'twere best to say.--- |
|
|
|
Aunque el parabién es
bien
|
Though thy sweet felicitation |
|
|
|
darme del bien que
conquisto,
|
Adds new splendour to my throne, |
|
|
|
de sólo haberos hoy
visto
|
'Tis for seeing thee alone |
|
1395 |
|
os admito el
parabién;
|
That I merit gratulation; |
|
|
|
y así, del llegarme a
ver
|
Therefore I a prize have drawn |
|
|
|
con el bien que no
merezco,
|
That I scarce deserved to win, |
|
|
|
el parabién
agradezco,
|
And am doubly blessed therein:--- |
|
|
|
Estrella; que
amanecer
|
Star, that in the rosy dawn |
|
1400 |
|
podéis, y dar
alegría
|
Dimmest with transcendent ray |
|
|
|
al más luciente
farol.
|
Orbs that brightest gem the blue, |
|
|
|
¿Qué dejáis que hacer al
sol
|
What is left the sun to do, |
|
|
|
si os levantáis con el
día?
|
When thou risest with the day?--- |
|
|
|
Dadme a besar vuestra
mano,
|
Give me then thy hand to kiss, |
|
1405 |
|
en cuya copa de
nieve
|
In whose cup of snowy whiteness |
|
|
|
el aura candores
bebe.
|
Drinks the day delicious brightness. |
|
|
ESTRELLA.
|
Sed más galán
cortesano.
|
Est. What a courtly speech is this? |
|
|
ASTOLFO.
(Aparte.) |
Ast. (aside.) |
|
|
|
Si él toma la mano,
yo
|
If he takes her hand I feel |
|
|
|
soy
perdido.
|
I am lost. |
|
|
[CRIADO] 2.
(Aparte.)
|
Criado 2. (aside.) |
|
|
|
El
pesar
sé
|
Astolfo's grief |
|
1410 |
|
de Astolfo, y le
estorbaré.
|
I perceive, and bring relief:--- |
|
|
|
Advierte, señor, que
no
|
Think, my lord, excuse my zeal, |
|
|
|
es justo atreverte
así,
|
That perhaps this is too free, |
|
|
|
y estando
Astolfo...
|
Since Astolfo. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿No
digo
|
Seg.
Did I say |
|
|
|
que vos no os metáis
conmigo?
|
Woe to him that stops my way?--- |
|
1415 |
[CRIADO] 2. |
Digo lo que es
justo.
|
Criado 2. What I said was just. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
A
mí
|
Seg.
To me |
|
|
|
todo eso me causa
enfado.
|
This is tiresome and absurd. |
|
|
|
Nada me parece
justo
|
Nought is just, or good or ill, |
|
|
|
en siendo contra mi
gusto.
|
In my sight that balks my will. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Pues yo, señor, he
escuchado
|
Criado 2. Why, my lord, yourself I heard |
|
1420 |
|
de ti que en lo justo es
bien
|
Say in any righteous thing |
|
|
|
obedecer y
servir.
|
It was proper to obey. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
También oíste
decir
|
Seg. You must, too, have heard me say |
|
|
|
que por un balcón, a
quien
|
Him I would from window throw |
|
|
|
me canse, sabré
arrojar.
|
Who should tease me or defy? |
|
1425 |
[CRIADO] 2. |
Con los hombres como
yo
|
Criado 2. Men like me perhaps might show |
|
|
|
no puede hacerse
eso.
|
That could not be done, sir. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿No?
|
Seg.
No? |
|
|
|
¡Por Dios, que lo he de
probar!
|
|
|
|
(Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir.)
|
|
|
ASTOLFO.
|
¿Qué es esto que llego a
ver?
|
Ast. What is this I see? Oh, woe! |
|
|
ESTRELLA.
|
Llegad todos a
ayudar.
|
Est. Oh, prevent him! Follow me! |
|
|
(Vase.) |
|
1430 |
SEGISMUNDO. |
Cayó del balcón al
mar.
|
Seg. From the window into the sea |
|
|
|
¡Vive Dios que pudo
ser!
|
He has fallen; I told him so. |
|
|
ASTOLFO.
|
Pues medid con más
espacio
|
Ast. These strange bursts of savage malice |
|
|
|
vuestras acciones
severas;
|
You should regulate, if you can; |
|
|
|
que lo q[ue] hay de hombres a
fieras
|
Wild beasts are to civilised man |
|
1435 |
|
hay desde un monte a
palacio.
|
As rude mountains to a palace. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Pues en dando tan
severo
|
Seg. Take a bit of advice for that: |
|
|
|
en hablar con
entereza,
|
Pause ere such bold words are said, |
|
|
|
quizá no hallaréis
cabeza
|
Lest you may not have a head |
|
|
|
en que se os tenga el
sombrero.
|
Upon which to hang your hat. |
|
|
Vase ASTOLFO y sale el REY. |
|
1440 |
BASILIO.
|
¿Qué ha sido
esto?
|
Bas. What's all this? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Nada
ha
sido
|
Seg.
A trifling thing: |
|
|
|
A un hombre que me ha
cansado
|
One who teased and thwarted me |
|
|
|
de ese balcón he
arrojado.
|
I have just thrown into the sea. |
|
|
CLARIN.
|
Que es el Rey está
advertido.
|
Cla. Know, my lord, it is the King. |
|
|
BASILIO.
|
¿Tan presto una vida
cuesta
|
Bas. Ere the first day's sun hath set, |
|
1445 |
|
tu venida el primer
día?
|
Has thy coming cost a life? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Díjome que no
podía
|
Seg. Why he dared me to the strife, |
|
|
|
hacerse, y gané la
apuesta.
|
And I only won the bet. |
|
|
BASILIO.
|
Pésame mucho que
cuando,
|
Bas. Prince, my grief, indeed is great, |
|
|
|
Príncipe, a verte he
venido,
|
Coming here when I had thought |
|
1450 |
|
pensando hallarte
advertido,
|
That admonished thou wert taught |
|
|
|
de hados y estrellas
triunfando,
|
To o'ercome the stars and fate, |
|
|
|
con tanto rigor te
vea,
|
Still to see such rage abide |
|
|
|
y que la primera
acción
|
In the heart I hoped was free, |
|
|
|
que has hecho en esta
ocasión
|
That thy first sad act should be |
|
1455 |
|
un grave homicidio
sea.
|
A most fearful homicide. |
|
|
|
¿Con qué amor llegar
podré
|
How could I, by love conducted, |
|
|
|
a darte agora mis
brazos,
|
Trust me to thine arms' embracing, |
|
|
|
si de sus soberbios
lazos,
|
When their haughty interlacing, |
|
|
|
que están enseñados
sé
|
Has already been instructed |
|
1460 |
|
a dar muerte? ¿Quién
llegó
|
How to kill? For who could see, |
|
|
|
a ver desnudo el
puñal
|
Say, some dagger bare and bloody, |
|
|
|
que dio una herida
mortal,
|
By some wretch's heart made ruddy, |
|
|
|
que no temiese? ¿Quién
vio
|
But would fear it? Who is he, |
|
|
|
sangriento el lugar,
adonde
|
Who may happen to behold |
|
1465 |
|
a otro hombre dieron
muerte,
|
On the ground the gory stain |
|
|
|
que no sienta? Que el más
fuerte
|
Where another man was slain |
|
|
|
a su natural
responde.
|
But must shudder? The most bold |
|
|
|
Yo así, que en tus brazos
miro
|
Yields at once to Nature's laws; |
|
|
|
desta muerte el
instrumento,
|
Thus I, seeing in your arms |
|
1470 |
|
y miro el lugar
sangriento
|
The dread weapon that alarms, |
|
|
|
de tus brazos me
retiro;
|
And the stain, must fain withdraw; |
|
|
|
y, aunque en amorosos
lazos
|
And though in embraces dear |
|
|
|