|
|
|
obrar bien, aun entre
sueños. |
Even in dreams should do
what's fitting. |
|
|
CLOTALDO. |
Pues, señor, si el obrar
bien |
Clo. Then, my prince, if
you adopt |
|
|
|
es ya tu blasón, es
cierto |
Acting rightly as your
symbol, |
|
|
|
que no te ofenda el que
yo |
You will pardon me for
asking, |
|
2405 |
|
hoy solicite lo
mesmo. |
So to act, that you permit
me. |
|
|
|
A tu padre has de hacer
guerra. |
|
|
|
|
Yo aconsejarte no
puedo
|
No advice and no
assistance |
|
|
|
contra mi Rey, ni
valerte. |
Can I give against my king.
|
|
|
|
A tus plantas estoy
puesto; |
Better that my lord should
kill me |
|
2410 |
|
dame la
muerte. |
At his feet here.
|
|
|
SEGISMUNDO. |
¡Villano,
|
Seg.
Oh, ungrateful!
|
|
|
|
traidor, ingrato! (Aparte.)
Mas ¡cielos! |
Villain! wretch! (Aside.)
|
|
|
|
reportarme me
conviene,
|
But, Heavens! 'tis fitter
|
|
|
|
que aún no sé si estoy
despierto. |
I restrain myself, not
knowing |
|
2415 |
|
Clotaldo, vuestro
valor |
But all this may be a
vision.--- |
|
|
|
os envidio y
agradezco. |
The fidelity I envy
|
|
|
|
Idos a servir al
Rey,
|
Must be honoured and
admitted. |
|
|
|
que en el campo nos
veremos.
|
Go and serve your lord, the
king. |
|
|
|
Vosotros, tocad el
arma. |
Where the battle rages
thickest |
|
|
|
|
We shall meet.---To arms,
my friends! |
|
|
CLOTALDO. |
Mil veces tus plantas
beso. |
Clo. Thanks, most
generous of princes.
|
|
|
(Vase.) |
[Exit.] |
|
2420 |
SEGISMUNDO. |
A reinar, fortuna,
vamos; |
Seg. Fortune, we go forth
to reign; |
|
|
|
no me despiertes, si
duermo, |
Wake me not if this is
vision, |
|
|
|
y si es verdad, no me
duermas. |
Let me sleep not if 'tis true.
|
|
|
|
Mas, sea verdad o
sueño, |
But whichever of them is
it, |
|
|
|
obrar bien es lo que
importa.
|
To act right is what
imports me. |
|
2425 |
|
Si fuere verdad, por
serlo; |
If 'tis true, because it is so;
|
|
|
|
si no, por ganar
amigos
|
If 'tis not, that when I
waken |
|
|
|
para cuando
despertemos. |
Friends may welcome and
forgive me. |
|
|
(Vanse, y tocan el arma.) |
[Exeunt.] all, drums
beating. |
|
|
Salen el REY BASILIO y ASTOLFO.
|
Basilius and Astolfo.
|
|
|
BASILIO. |
¿Quién, Astolfo, podrá
parar prudente |
Bas. Who can expect,
Astolfo, to restrain
|
|
|
|
la furia de un caballo
desbocado? |
An untamed steed that
wildly turns to flee?
|
|
2430 |
|
¿Quién detener de un río la
corriente |
Who can the current of a
stream detain, |
|
|
|
que corre al mar, soberbio y
despeñado? |
That swollen with pride
sweeps down to seek the
sea? |
|
|
|
¿Quién un peñasco
suspender, valiente, |
Who can prevent from
tumbling to the plain
|
|
|
|
de la cima de un monte,
desgajado?
|
Some mighty peak the
lightning's flash sets free?
|
|
|
|
Pues todo fácil de parar ha
sido, |
Yet each were easier in its
separate way, |
|
2435 |
|
y un vulgo no, soberbio y
atrevido. |
Than the rude mob's
insensate rage to stay.
|
|
|
|
Dígalo en bandos el
rumor partido, |
The several bands that
throng each green retreat
|
|
|
|
pues se oye resonar en lo
profundo |
This truth proclaim by
their disparted cries;
|
|
|
|
de los montes el eco
repetido, |
Astolfo here the echoing
notes repeat, |
|
|
|
unos "Astolfo" y otros
"Segismundo". |
While there 'tis Sigismund
that rends the skies.
|
|
2440 |
|
El dosel de la jura,
reducido |
The place where late the
land was glad to greet
|
|
|
|
a segunda intención, a
horror segundo, |
The choice we made, a
second venture tries;
|
|
|
|
teatro funesto es, donde
importuna |
And soon will be, as
Horror o'er it leans,
|
|
|
|
representa tragedias la
fortuna.
|
The fatal theatre of tragic
scenes. |
|
|
ASTOLFO.
|
Suspéndase, señor, el
alegría, |
Ast. My lord, let all this
joy suspended be,
|
|
2445 |
|
cese el aplauso y gusto
lisonjero |
These plaudits cease, and
to another day |
|
|
|
que tu mano feliz me
prometía; |
Defer the rapture thou hast
promised me; |
|
|
|
que si Polonia (a quien
mandar espero) |
For if this Poland (which I
hope to sway) |
|
|
|
hoy se resiste a la
obediencia mía, |
Resists to-day my right of
sovereignty, |
|
|
|
es porque la merezca yo
primero.
|
'Tis that by merit I should
win my way. |
|
2450 |
|
Dadme un caballo, y de
arrogancia lleno |
Give me a steed; to stem
this wild revolt
|
|
|
|
rayo descienda el que
blasona trueno.
|
My pride shall be the flash
that bears the
bolt.
|
|
|
(Vase.) |
|
[Exit. ] |
|
|
BASILIO. |
Poco reparo tiene lo
infalible,
|
Bas. Slight help there is for
what is fixed by fate,
|
|
|
|
y mucho riesgo lo previsto
tiene; |
And much of danger to
foresee the blow;
|
|
|
|
si ha de ser, la defensa es
imposible, |
If it must fall, defence is
then too late, |
|
2455 |
|
que quien la excusa más,
más la previene. |
And he who most forestalls
doth most foreknow.
|
|
|
|
¡Dura ley! ¡Fuerte caso!
¡Horror terrible! |
Hard law! Stern rule! Dire
fact to contemplate!
|
|
|
|
Quien piensa que huye el
riesgo, al riesgo
viene, |
That he who thinks to fly
doth nearer go.
|
|
|
|
con lo que yo guardaba me
he perdido; |
Thus by the very means
that I employed,
|
|
|
|
yo mismo, yo mi patria he
destrüido. |
My country and myself I
have destroyed.
|
|
|
Sale ESTRELLA. |
Estrella and Basilius.
|
|
2460 |
ESTRELLA. |
Si tu presencia, gran
señor, no trata
|
Est. If, mighty lord, thy
presence, which it braves,
|
|
|
|
de enfrenar el tumulto
sucedido, |
The tumult of the crowd
cannot defeat---
|
|
|
|
que de uno en otro bando se
dilata, |
The frenzy of the multitude
that raves |
|
|
|
por las calles y plazas
dividido, |
In hostile bands through
every square and street,---
|
|
|
|
verás tu reino en ondas de
escarlata |
Thou'lt see thy kingdom
swim in crimson waves,
|
|
2465 |
|
nadar, entre la púrpura
teñido
|
A purple sea of blood shall
round it beat; |
|
|
|
de su sangre; que ya con
triste modo, |
For even already in its
dismal doom |
|
|
|
todo es desdichas y
tragedias todo.
|
All is disaster, tragedy, and
gloom. |
|
|
|
Tanta es la ruina de tu
imperio, tanta |
Such is thy kingdom's ruin,
so severe |
|
|
|
la fuerza del rigor duro y
sangriento, |
The hard and bloody trial
fate hath sent, |
|
2470 |
|
que visto admira y
escuchado espanta.
|
Dazed is the eye, and
terrified the ear;
|
|
|
|
El sol se turba y se
embaraza el viento; |
Dark grows the sun, and
every wind is spent;
|
|
|
|
cada piedra una pirámide
levanta |
Each stone a mournful
obelisk doth rear,
|
|
|
|
y cada flor construye un
monumento; |
And every flower erects a
monument; |
|
|
|
cada edificio es un sepulcro
altivo, |
A grave seems every
house, whence life is
gone,--- |
|
2475 |
|
cada soldado un esqueleto
vivo.
|
Each soldier is a living
skeleton. |
|
|
Sale CLOTALDO. |
Clotaldo, Basilius, and
Estrella. |
|
|
CLOTALDO |
¡Gracias a Dios que vivo
a tus pies llego! |
Clo. Thanks be to God, I
reach thy feet alive.
|
|
|
BASILIO. |
Clotaldo, pues ¿qué hay de
Segismundo? |
Bas. What news of
Sigismund, Clotaldo, say?
|
|
|
CLOTALDO. |
Que el vulgo, monstruo
despeñado y ciego, |
Clo. The crowd, whom
frenzy and blind impulse
drive, |
|
|
|
la torre penetró, y de lo
profundo |
Into the tower resistless
burst their way,
|
|
2480 |
|
della sacó su príncipe, que
luego |
Released the Prince, who
seeing thus revive
|
|
|
|
que vio segunda vez su
honor segundo, |
The honour he had tasted
for one day, |
|
|
|
valiente se mostró, diciendo
fiero |
Looked brave, declaring, in
a haughty tone,
|
|
|
|
que ha de sacar al cielo
verdadero.
|
The truth at last that
heaven must now make
known. |
|
|
BASILIO. |
Dadme un caballo,
porque yo en persona
|
Bas. Give me a horse! In
person forth I'll ride
|
|
2485 |
|
vencer valiente a un hijo
ingrato quiero; |
To check the pride of this
ungrateful son. |
|
|
|
y en la defensa ya de mi
corona, |
Where Science erred let
now the sword decide;
|
|
|
|
lo que la ciencia erró venza
el acero. |
By my own valour shall
my throne be won!
|
|
|
(Vase.)
|
|
[Exit.] |
|
|
ESTRELLA. |
Pues yo al lado del sol seré
Belona. |
Est. Let me the glory of the
fight divide--- |
|
|
|
Poner mi nombre junto al
tuyo espero; |
A twinkling star beside
that royal sun---
|
|
2490 |
|
que he de volar sobre
tendidas alas |
Bellona matched with
Mars: for I would dare
|
|
|
|
a competir con la deidad de
Palas. |
To scale even heaven to
rival Pallas there.
|
|
|
(Vase, y tocan al arma.) |
[Exit, and they sound to
arms. ] |
|
|
Sale ROSAURA y detiene a CLOTALDO. |
Rosaura, who detains
Clotaldo. |
|
|
ROSAURA. |
Aunque el valor q[ue] se
encierra |
Ros. Though the trumpets
from afar |
|
|
|
en tu pecho desde
allí |
Echo in thy valorous
breast, |
|
|
|
dé voces, óyeme a
mí; |
Hear me, list to my
request, |
|
2495 |
|
que yo sé que todo es
guerra. |
For I know that all is war.
|
|
|
|
Ya sabes que yo
llegué
|
Well thou knowest that I
came |
|
|
|
pobre, humilde y
desdichada |
Poor to Poland, sad,
dejected; |
|
|
|
a Polonia, y
amparada |
And that graciously
protected, |
|
|
|
de tu valor, en ti hallé
|
Thou thy pity let me claim.
|
|
2500 |
|
piedad. Mandásteme ¡ay
cielos! |
It was thy command, ah,
me! |
|
|
|
que disfrazada
viviese
|
I should live here thus
disguised, |
|
|
|
en palacio, y
pretendiese, |
Striving, as thy words
advised |
|
|
|
disimulando mis
celos,
|
(Hiding all my jealousy),
|
|
|
|
guardarme de Astolfo.
En fin |
To avoid Astolfo's sight;
|
|
2505 |
|
él me vio, y tanto
atropella |
But he saw me, and though
seeing, |
|
|
|
mi honor q[ue], viéndome,
a Estrella |
With Estrella, he---false
being!--- |
|
|
|
de noche habla en un
jardín. |
Converse holds this very
night |
|
|
|
Déste la llave he
tomado,
|
In a garden bower. The key
|
|
|
|
y te podrá dar
lugar
|
I have taken, and will show
|
|
2510 |
|
de que en él puedas
entrar |
Where, by entering, with a
blow |
|
|
|
a dar fin a mi
cuidado. |
Thou canst end my misery.
|
|
|
|
Aquí altivo, osado y
fuerte, |
Thus, then, daring, bold,
and strong, |
|
|
|
volver por honor
podrás, |
Thou my honour wilt
restore; |
|
|
|
pues que ya resuelto
estás |
Strike, and hesitate no
more, |
|
2515 |
|
a vengarme con su
muerte. |
Let his death revenge my
wrong. |
|
|
CLOTALDO. |
Verdad es que me
incliné,
|
Clo. It is true, my
inclination |
|
|
|
desde el punto que te
vi, |
Since thou first wert seen
by me, |
|
|
|
a hacer, Rosaura, por
ti
|
Was to strive and do for
thee |
|
|
|
(testigo tu llanto
fue)
|
(Be thy tears my
attestation) |
|
2520 |
|
cuanto mi vida
pudiese.
|
All my life could do to
serve thee. |
|
|
|
Lo primero que
intenté
|
What I first was forced to
press, |
|
|
|
quitarte aquel traje
fue, |
Was that thou should'st
change thy dress;
|
|
|
|
porque, si Astolfo te
viese, |
Lest if chancing to observe
thee |
|
|
|
te viese en tu propio
traje,
|
Masquerading like a page,
|
|
2525 |
|
sin juzgar a
liviandad
|
By appearances so strong
|
|
|
|
la loca
temeridad |
Led astray, the Duke might
wrong |
|
|
|
que hace del honor
ultraje. |
By a thought thy sex and
age. |
|
|
|
En este tiempo
trazaba
|
Meanwhile various
projects held me
|
|
|
|
cómo cobrar se
pudiese
|
In suspense, oft pondering
o'er |
|
2530 |
|
tu honor perdido, aunque
fuese |
How thy honour to restore;
|
|
|
|
(tanto tu honor me
arrestaba) |
Though (thy honour so
compelled me) |
|
|
|
dando muerte a Astolfo.
¡Mira |
I Astolfo's life should
take--- |
|
|
|
qué caduco
desvarío! |
Wild design that soon took
wing--- |
|
|
|
Si bien, no siendo rey
mío, |
Yet, as he was not my
king, |
|
2535 |
|
ni me asombra ni me
admira. |
It no terror could awake.
|
|
|
|
Darle pensé muerte,
cuando
|
I his death was seeking,
when |
|
|
|
Segismundo
pretendió
|
Sigismund with vengeful
aim |
|
|
|
dármela a mí, y él
llegó, |
Sought for mine; Astolfo
came, |
|
|
|
su peligro
atropellando,
|
And despising what most
men |
|
2540 |
|
a hacer en defensa
mía
|
Would a desperate peril
deem, |
|
|
|
muestras de su
voluntad
|
Stood in my defence; his
bearing, |
|
|
|
que fueron
temeridad,
|
Nigh to rashness in its
daring, |
|
|
|
pasando de
valentía. |
Showed a valour most
extreme. |
|
|
|
Pues, ¿cómo yo agora
(advierte),
|
How then, think, could I,
whose breath |
|
2545 |
|
teniendo alma
agradecida, |
Is his gift, in murderous
strife, |
|
|
|
a quien me ha dado la
vida |
For his giving me my life,
|
|
|
|
le tengo que dar la
muerte? |
Strive in turn to give him
death? |
|
|
|
Y así, entre los dos
partido
|
And thus, grateful, yet
aggrieved, |
|
|
|
el efeto y el
cuidado, |
By two opposite feelings
driven, |
|
2550 |
|
viendo que a ti te la he
dado, |
Seeing it to thee have
given, |
|
|
|
y que dél la he
recibido,
|
And from him have it
received, |
|
|
|
no sé a qué parte
acudir,
|
Doubting this, and that
believing, |
|
|
|
no sé qué parte
ayudar;
|
Half revenging, half
forgiving, |
|
|
|
si a ti me obligué con
dar, |
If to thee I'm drawn by
giving, |
|
2535 |
|
dél lo estoy con
recibir.
|
I to him am by receiving;
|
|
|
|
Y así, en la acción que se
ofrece, |
Thus bewildered and beset,
|
|
|
|
nada a mi amor
satisface,
|
Vainly seeks my love a
way, |
|
|
|
porque soy persona que
hace
|
Since I have a debt to pay,
|
|
|
|
y persona que
padece.
|
Where I must exact a debt.
|
|
2560 |
ROSAURA. |
No tengo que
prevenir
|
Ros. It is settled, I believe,
|
|
|
|
que en un varón
singular,
|
As all men of spirit know,
|
|
|
|
cuanto es noble acción el
dar |
That 'tis glorious to
bestow, |
|
|
|
es bajeza el
recibir. |
But a meanness to receive.
|
|
|
|
Y este principio
asentado,
|
Well, admitting this to be,
|
|
2565 |
|
no has de estarle
agradecido,
|
Then thy thanks should not
be his, |
|
|
|
supuesto que si él ha
sido |
Even supposing that he is
|
|
|
|
el que la vida te ha
dado, |
One who gave thy life to
thee; |
|
|
|
y tú a mí, evidente
cosa
|
As the gift of life was
thine, |
|
|
|
es que él forzó tu
nobleza |
And from him the taking
came, |
|
2570 |
|
a que hiciese una
bajeza,
|
In his case the act was
shame, |
|
|
|
y yo una acción
generosa.
|
And a glorious act in mine.
|
|
|
|