Ediciones bilingües: La vida es sueño
LA VIDA ES SUEÑO
de Pedro Calderón de la Barca.

Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos
Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Realización para Internet: Miguel Garci-Gomez.
English translation byMacCarthy, Denis Florence (1817-1882): Project Gutenberg

JORNADAS     I     II     III

Jornada tercera

                  Sale CLARIN.  

CLARIN.            

    En una encantada torre,                          

In a strange enchanted tower,

                            

por lo que sé, vivo preso.                             

I, for what I know, am prisoned;

2190

                   

¿Qué me harán por lo que ignoro,                 

How would ignorance be punished,

                            

si por lo que sé me han muerto?                   

If for knowledge they would kill me?

                            

¡Que un hombre con tanta ha[m]bre             

What a thing to die of hunger,

                            

viniese a morir viviendo!                               

For a man who loves good living!

                             

Lástima tengo de mí.                                    

I compassionate myself;

2195

                   

Todos dirán: "Bien lo creo",                         

All will say: "I well believe it";

                            

y bien se puede creer;                                  

And it well may be believed,

                            

pues para mí este silencio                             

Because silence is a virtue

                            

no conforma con el nombre                      

Incompatible with my name

                            

Clarín, y callar no puedo.                             

Clarin, which of course forbids it.

2200

                   

Quien me hace compañía                               

In this place my sole companions,

                            

aquí, si a decirlo acierto,                              

It may safely be predicted,

                            

son arañas y ratones.                                    

Are the spiders and the mice:

                            

¡Miren qué dulces jilgueros!                         

What a pleasant nest of linnets!---

                            

De los sueños desta noche                           

Owing to this last night's dream,

2205

                   

la triste cabeza tengo                                     

My poor head I feel quite dizzy

                            

llena de mil chirimías,                                   

From a thousand clarionets,

                            

de trompetas y embelecos.                           

Shawms, and seraphines and cymbals,

                            

de procesiones, de cruces,                           

Crucifixes and processions,

                            

de disciplinantes; y éstos,                             

Flagellants who so well whipped them,

2210

                   

unos suben, otros bajan,                               

That as up and down they went,

                            

unos se desmayan viendo                             

Some even fainted as they witnessed

                            

la sangre que llevan otros.                            

How the blood ran down the others.

                            

Mas yo, la verdad diciendo,                         

I, if I the truth may whisper,

                            

de no comer me desmayo;                           

Simply fainted from not eating,

2215

                    

que en esta prisión me veo,                           

For I see me in this prison

                            

donde ya todos los días                               

All day wondering how this Poland

                            

en el filósofo leo                                           

Such a Hungary look exhibits,

                            

Nicomedes, y las noches                              

All night reading in the Fasti

                            

en el concilio Niceno.                                   

By some half-starved poet written.

2220

                   

Si llaman santo al callar,                                

In the calendar of saints,

                            

como en calendario nuevo                            

If a new one is admitted,

                            

San Secreto es para mí,                               

Then St. Secret be my patron,

                            

pues le ayuno y no le huelgo;                         

For I fast upon his vigil;

                            

aunque está bien merecido                           

Though it must be owned I suffer

2225

                   

el castigo que padezco,                                 

Justly for the fault committed,

                            

pues callé, siendo criado,                             

Since a servant to be silent

                            

que es el mayor sacrilegio.                           

Is a sacrilege most sinful.

                              (Ruido de cajas y gente, y dicen dentro.)

 

[SOLDADO}1.  

Esta es la torre en que está.                          

Sol 1. He is here within this tower.

                            

Echad la puerta en el suelo;                          

Dash the door from off its hinges;

2230

                   

entrad todos.                                               

Enter all.

CLARIN.            

                   ¡Vive Dios!                                 

Cla.                           Good God! 'tis certain

                            

que a mí me buscan es cierto                        

That 'tis me they seek so briskly,

                            

pues me dicen que aquí estoy.                       

Since they say that I am here.

                            

¿Qué me querrán?                                       

What can they require?

                          (Salen los soldados que pudieren.)

 

[SOLDADO}1.  

                            Entrad dentro.                 

Sol 1. Go in there.

[SOLDADO}2.  

Aquí está.                                                    

Sol 2. Here he is.

CLARIN.            

                No está.                                       

Cla.                     He's not.

TODOS.             

                             Señor...                          

Todos.                                          Great lord!

2235

CLARIN.  

¿Si vienen borrachos éstos?                           

Cla. Are the fellows mad or tipsy?

[SOLDADO}2.  

Tú nuestro príncipe eres;                              

Sol 2. Thou art our own Prince, and we

                            

ni admitimos ni queremos                              

Will not have, and won't admit of,

                            

sino al señor natural,                                    

Any but our natural Prince;

                            

y no príncipe extranjero.                               

We no foreign Prince here wish for.

2240

                   

A todos nos da los pies.                                

Let us kneel and kiss thy feet.

TODOS.             

¡Viva el gran príncipe n[uest}ro!                   

Todos. Live, long live our best of Princes!

CLARIN              (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¡Vive Dios, que va de veras!                        

'Gad! the affair grows rather serious.

                            

¿Si es costumbre en este reino                     

Is it usual in this kingdom

                            

prender uno cada día                                   

To take some one out each day,

2245

                    

y hacerle príncipe, y luego                             

Make him Prince, and then remit him

                            

volverle a la torre? Sí,                                  

To this tower? It must be so,

                             

pues cada día lo veo;                                   

Since each day that sight I witness.

                            

fuerza es hacer mi papel.                              

  I must therefore play my part.

SOLDADOS.      

Danos tus plantas.                               

Sol. Thy feet give us!

CLARIN             

                            No puedo,                       

Cla.                           I can't give them,

2250

                   

porque las he menester                                 

As I want them for myself.

                            

para mí, y fuera defeto                                 

For a prince to be a cripple

                            

ser príncipe desplantado.                              

Would be rather a defect.

[SOLDADO}2.  

Todos a tu padre mesmo

Sol 2. We have all conveyed our wishes

                            

le dijimos que a ti solo                                  

To your father; we have told him

2255

                   

por príncipe conocemos,                               

You alone shall be our Prince here,

                            

no al de Moscovia.                                      

Not the Duke.

CLARIN.             

                             ¿A mi padre                   

Cla. And were you guilty

                            

le perdistis el respeto?                                  

'Gainst my sire, of disrespect?

                            

Sois unos tales por cuales.                           

 

[SOLDADO}1.  

Fue lealtad de nuestros pechos.                    

Sol 1. 'Twas the loyalty of our spirit.

2260

CLARIN.        

Si fue lealtad, yo os perdono.                       

Cla. If 'twas loyalty, I forgive you.

[SOLDADO}2.  

Sal a restaurar tu imperio.                            

Sol 2. Come, regain thy lost dominion.

                            

¡Viva Segismundo!                                      

Long live Sigismund! 

TODOS.             

                            ¡Viva!                              

Todos.                                  Live the Prince.

CLARIN.             (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¿Segismundo dicen? Bueno.                         

Say they Sigismund? Good. Admitted.

                            

Segismundos llaman todos                           

Sigismund must be the name

2265

                    

los príncipes contrahechos                            

Given to all pretended princes.

                              Sale SEGISMUNDO.

 

SEGISMUNDO. 

¿Quién no[m}bra aquí a Segismu[n}do?        

Seg. Who has named here Sigismund?

CLARIN.                  (Aparte.)                                                                

Cla.

                            

¡Mas que soy príncipe huero!                       

Ah, I'm but an addled prince, then!

[SOLDADO}2.  

¿Quién es Segismundo?                               

Sol 2. Who is Sigismund?

SEGISMUNDO. 

                                    Yo.                         

Seg.                                                  Who? I.

[SOLDADO}2.  

Pues ¿cómo, atrevido y necio,                      

Sol 2. How, then, didst thou, bold and silly,

2270

                     

tú te hacías Segismundo?                              

Dare to make thee Sigismund?

CLARIN.            

¿Yo Segismundo? Eso niego.                       

Cla. I a Sigismund? Thou fibbest;

                            

Que vosotros fuistis quien                            

It was you yourselves that thus

                            

me segismundasteis; luego                             

Sigismundized me and princed me:

                            

vuestra ha sido solamente                             

All the silliness and the boldness

2275

                   

necedad y atrevimiento.                                 

Have been by yourselves committed.

[SOLDADO}1.  

Gran príncipe Segismundo                           

Sol 1. Great and brave Prince Sigismund

                            

(que las señas que traemos                           

(For thy bearing doth convince us

                            

tuyas son, aunque por fe                              

Thou art he, although on faith

                            

te aclamamos señor nuestro),                       

We proclaim thee as our prince here).

2280

                   

tu padre, el gran rey Basilio,                          

King Basilius, thy father,

                            

temeroso que los cielos                                

Fearful of the Heavens fulfilling

                            

cumplan un hado, que dice                           

A prediction, which declared

                            

que ha de verse a tus pies puesto,                

He would see himself submitted

                             

vencido de ti, pretende                                 

At thy victor feet, attempts

2285

                   

quitarte acción y derecho                              

To deprive thee of thy birthright,

                             

y dársela a Astolfo, duque                            

And to give it to Astolfo,

                            

de Moscovia. Para esto                               

Muscovy's duke. For this his missives

                            

juntó su corte, y el vulgo,                             

Summoned all his court: the people

                            

penetrando ya y sabiendo                            

  Understanding, by some instinct,

2290

                   

que tiene rey natural,                                     

That they had a natural king,

                            

no quiere que un extranjero                          

Did not wish a foreign princeling

                            

venga a mandarle. Y así,                              

To rule o'er them. And 'tis thus,

                            

haciendo noble desprecio                             

That the fate for thee predicted

                            

de la inclemencia del hado,                           

Treating with a noble scorn,

2295

                   

te ha buscado donde preso                           

They have sought thee where imprisoned

                            

vives, para que, valido                                  

Thou dost live, that issuing forth,

                            

de tus armas y saliendo                                

By their powerful arms assisted,

                            

desta torre a restaurar                                   

From this tower, thy crown and sceptre

                            

tu imperial corona y cetro,                            

Thou shouldst thus regain, and quit them

2300

                   

se la quites a un tirano.                                   

Of a stranger and a tyrant.

                            

Sal, pues; que en ese desierto                      

Forth! then; for among these cliffs here

                            

ejército numeroso                                         

There is now a numerous army,

                            

de bandidos y plebeyos                               

Formed of soldiers and banditti,

                            

te aclama. La libertad                                    

That invoke thee: freedom waits thee;

2305

                   

te espera; oye sus acentos.                            

To the thousand voices listen.

VOCES.              

¡Viva Segismundo, viva!                              

Voces. Long, long live Prince Sigismund!

SEGISMUNDO.         (Dentro.)                                                                

Seg.

                            

¿Otra vez (¿qué es esto, cielos?)                  

Once again, O Heaven! wouldst wish me

                            

queréis que sueñe grandezas                        

Once again to dream of greatness

                            

que ha de deshacer el tiempo?                     

Which may vanish in an instant?

2310

                   

¿Otra vez queréis que vea                             

Once again to see the glories,

                            

entre sombras y bosquejos                           

That a royal throne encircle,

                             

la majestad y la pompa                                

Die in darkness and in gloom,

                            

desvanecida del viento?                               

Like a flame the winds extinguish?

                            

¿Otra vez queréis que toque                         

Once again by sad experience

2315

                   

el desengaño, o el riesgo                               

To be taught the dangerous limits

                            

a que el humano poder                                 

Human power may overleap,

                            

nace humilde y vive atento?                          

At its birth and while it liveth?

                            

Pues no ha de ser, no ha de ser.                   

No, it must not, must not be:---

                            

Miradme otra vez sujeto                              

See me now once more submitted

2320

                   

a mi fortuna. Y pues sé                                  

To my fate; and since I know

                            

que toda esta vida es sueño,                         

Life is but a dream, a vision,

                            

idos, sombras, que fingís                              

Hence, ye phantoms, that assume

                            

hoy a mis sentidos muertos                           

To my darkened sense the figure

                            

cuerpo y voz, siendo verdad                        

And the voice of life---although

2325

                   

que ni tenéis voz ni cuerpo;                           

Neither voice nor form is in them.

                            

que no quiero majestades                             

I no longer now desire

                             

fingidas, pompas no quiero.                          

A feigned majesty, a fictitious

                            

Fantásticas ilusiones                                     

And fantastic pomp---illusions

                             

que al soplo menos ligero                             

Which the slightest breath that ripples

2330

                   

del aura han de deshacerse                           

The calm ether can destroy,

                             

bien como el florido almendro,                     

Even as in the early spring-time,

                            

que por madrugar sus flores,                        

When the flowering almond tree

                            

sin aviso y sin consejo,                                 

Unadvisedly exhibits

                            

al primer soplo se apagan,                            

All its fleeting bloom of flowers,

2335

                   

marchitando y desluciendo                            

The first blast their freshness withers,

                            

de sus rosados capillos                                

And the ornament and grace

                            

belleza, luz y ornamento,                               

Of its rosy locks disfigures.

                            

ya os conozco, ya os conozco,                     

Now I know ye---know ye all,

                            

y sé que os pasa lo mesmo                           

And I know the same false glimmer

2340

                   

con cualquiera que se duerme.                     

Cheats the eyes of all who sleep.

                            

Para mí no hay fingimientos;                         

Me false shows no more bewilder;

                            

que, desengañado ya,                                  

Disabused, I now know well

                            

sé bien que la vida es sueño.                        

Life is but a dream---a vision.

[SOLDADO}2.  

Si piensas que te engañamos,                       

Sol 2. If thou thinkest we deceive thee,

2345

                   

vuelve a ese monte soberbio                         

Turn thine eyes to those proud cliffs here,

                             

los ojos, para que veas                                

See the crowds that wait there, willing,

                            

la gente que aguarda en ellos                        

Eager to obey thee.

                             

para obedecerte.                                         

 

SEGISMUNDO. 

                         Ya                                      

Seg.                                               Yet

                            

otra vez vi aquesto mesmo                           

Just as clearly and distinctly,

2350

                   

tan clara y distintamente                                

I have seen another time

                            

como agora lo estoy viendo,                         

The same things that now I witness,

                            

y fue sueño.                                                 

And 'twas but a dream.

[SOLDADO}1.  

                  Cosas grandes                            

Sol 1. At all times

                            

siempre, gran señor, trujeron                        

Great events, my lord, bring with them

                            

anuncios; y esto sería,                                  

Their own omens; and thy dream

2355

                   

si lo soñaste primero.                                   

But the actual fact prefigured.

SEGISMUNDO. 

Dices bien, anuncio fue;                               

Seg. You say well, it was an omen;

                            

y caso que fuese cierto,                                

But supposing the bright vision

                            

pues que la vida es tan corta,                       

Even were true, since life is short,

                            

soñemos, alma, soñemos                              

Let us dream, my soul, a little,

2360

                   

otra vez; pero ha de ser                                

Once again, remembering now

                             

con atención y consejo                                 

With all forethought and prevision

                            

de que hemos de despertar                          

That we must once more awake

                            

deste gusto al mejor tiempo;                         

At the better time not distant;

                            

que llevándolo sabido,                                 

That being known, the undeceiving,

2365

                   

será el desengaño menos;                              

When it comes, will be less bitter;

                            

que es hacer burla del daño                          

For it takes the sting from evil

                            

adelantarle el consejo.                                  

To anticipate its visit.

                            

Y con esta prevención                                 

And with this conviction, too,

                            

de que, cuando fuese cierto,                          

Even its certainty admitting,

2370

                   

es todo el poder prestado                             

That all power being only lent

                            

y ha de volverse a su dueño,                        

Must return unto the Giver,

                            

atrevámonos a todo.                                    

Let us boldly then dare all.---

                            

Vasallos, yo os agradezco                            

For the loyalty you exhibit,

                            

la lealtad; en mí lleváis                                  

Thanks, my lieges. See in me

2375

                   

quien os libre, osado y diestro,                      

One who will this land deliver

                            

de extranjera esclavitud.                               

From a stranger's alien yoke.

                            

Tocad al arma, que presto                           

Sound to arms; you soon shall witness

                            

veréis mi inmenso valor.                               

What my valour can effect.

                            

Contra mi padre pretendo                            

'Gainst my father I have lifted

2380

                    

tomar armas y sacar                                      

Hostile arms, to see if Heaven

                            

verdaderos a los cielos;                                

Has of me the truth predicted.

                             

presto he de verle a mis plantas.                   

At my feet I am to see him ...

(Aparte.) [Aside. ]

                            

Mas si antes desto despierto                         But if I, from dreams delivered,

 

                            

¿no será bien no decirlo                               

Wake ere then, and nothing happens,

2385

                   

supuesto que no he de hacerlo?                     

Silence now were more befitting.

TODOS.             

¡Viva Segismundo, viva!                              

Todos. Long live Sigismund, our king!

                      Sale CLOTALDO.

 

CLOTALDO.      

¿Qué alboroto es éste, cielos?                      

Clo. Ha! what tumult, Heavens! has risen?

SEGISMUNDO. 

Clotaldo.                                                     

Seg. Well, Clotaldo.

CLOTALDO.      

              Señor... (Aparte.) En mí                 

Clo.                                 Sire. ... On me [Aside.]

                            

su crueldad prueba.                                     

Will his wrath now fall.

CLARIN.             (Aparte.)                                                                 

Cla (Aside).

                            

                             Yo apuesto                     

He'll fling him

2390

                   

que le despeña del monte.                             

Headlong down the steep, I'll bet.

                              (Vase.)

                                                     [Exit. ]

CLOTALDO.      

A tus reales plantas llego,                             

Clo. At your royal feet submitted

                             

ya sé que a morir.                                        

I know how to die.

SEGISMUNDO. 

                           Levanta,                           

Seg.                                      My father,

                             

levanta, padre, del suelo,                              

Rise, I pray, from that position,

                            

que tú has de ser norte y guía                       

Since to you, my guide and polestar,

2395

                    

de quien fíe mis aciertos;                               

Are my future acts committed;

                            

que ya sé que mi crianza                              

All my past life owes you much

                            

a tu mucha lealtad debo.                              

For your careful supervision.

                            

Dame los brazos.                                         

Come, embrace me.

CLOTALDO.      

                          ¿Qué dices?                      

Clo.                                What do you say?

SEGISMUNDO. 

Que estoy soña[n}do, y que quiero               

Seg. That I dream, and that my wishes

2400

                     

obrar bien, pues no se pierde                         

Are to do what's right, since we

     

 

 


                    

obrar bien, aun entre sueños.                

Even in dreams should do what's fitting.

CLOTALDO.      

Pues, señor, si el obrar bien                 

Clo. Then, my prince, if you adopt

                             

es ya tu blasón, es cierto                      

Acting rightly as your symbol,

                    

que no te ofenda el que yo                   

You will pardon me for asking,

2405

                    

hoy solicite lo mesmo.                                   

So to act, that you permit me.

                    

A tu padre has de hacer guerra.           

 

                    

Yo aconsejarte no puedo                              

No advice and no assistance

                    

contra mi Rey, ni valerte.                      

Can I give against my king.

                    

A tus plantas estoy puesto;                   

Better that my lord should kill me

2410

                   

dame la muerte.                                   

At his feet here.

SEGISMUNDO. 

                        ¡Villano,                       

Seg.                                    Oh, ungrateful!

                    

traidor, ingrato! (Aparte.) Mas ¡cielos!

Villain! wretch! (Aside.)

                    

reportarme me conviene,                      

But, Heavens! 'tis fitter

                    

que aún no sé si estoy despierto.          

I restrain myself, not knowing

2415

                   

Clotaldo, vuestro valor                         

But all this may be a vision.---

                             

os envidio y agradezco.                                 

The fidelity I envy

                    

Idos a servir al Rey,                             

Must be honoured and admitted.

                    

que en el campo nos veremos.                     

Go and serve your lord, the king.

                    

Vosotros, tocad el arma.                      

Where the battle rages thickest

 

 

 

We shall meet.---To arms, my friends!

CLOTALDO.      

Mil veces tus plantas beso.                   

Clo. Thanks, most generous of princes.

  (Vase.)   [Exit.]

2420

SEGISMUNDO. 

A reinar, fortuna, vamos;                      

Seg. Fortune, we go forth to reign;

                    

no me despiertes, si duermo,                

Wake me not if this is vision,

                    

y si es verdad, no me duermas.            

Let me sleep not if 'tis true.

                    

Mas, sea verdad o sueño,                    

But whichever of them is it,

                    

obrar bien es lo que importa.                         

To act right is what imports me.

2425

                   

Si fuere verdad, por serlo;                     

If 'tis true, because it is so;

                    

si no, por ganar amigos                        

If 'tis not, that when I waken

                    

para cuando despertemos.                           

Friends may welcome and forgive me.

(Vanse, y tocan el arma.) [Exeunt.] all, drums beating.

                     Salen el REY BASILIO y ASTOLFO.

Basilius and Astolfo.

BASILIO.           

    ¿Quién, Astolfo, podrá parar prudente     

Bas. Who can expect, Astolfo, to restrain

                    

la furia de un caballo desbocado?         

An untamed steed that wildly turns to flee?

2430

                   

¿Quién detener de un río la corriente     

Who can the current of a stream detain,

                    

que corre al mar, soberbio y despeñado?     

That swollen with pride sweeps down to seek the sea?

                    

¿Quién un peñasco suspender, valiente,

Who can prevent from tumbling to the plain

                    

de la cima de un monte, desgajado?             

Some mighty peak the lightning's flash sets free?

                    

Pues todo fácil de parar ha sido,          

Yet each were easier in its separate way,

2435

                   

y un vulgo no, soberbio y atrevido.        

Than the rude mob's insensate rage to stay.

                    

    Dígalo en bandos el rumor partido,   

The several bands that throng each green retreat

                    

pues se oye resonar en lo profundo      

This truth proclaim by their disparted cries;

                    

de los montes el eco repetido,              

Astolfo here the echoing notes repeat,

                    

unos "Astolfo" y otros "Segismundo". 

While there 'tis Sigismund that rends the skies.

2440

                   

El dosel de la jura, reducido                  

The place where late the land was glad to greet

                    

a segunda intención, a horror segundo, 

The choice we made, a second venture tries;

                    

teatro funesto es, donde importuna       

And soon will be, as Horror o'er it leans,

                    

representa tragedias la fortuna.                     

The fatal theatre of tragic scenes.

ASTOLFO.         

    Suspéndase, señor, el alegría,           

Ast. My lord, let all this joy suspended be,

2445

                   

cese el aplauso y gusto lisonjero            

These plaudits cease, and to another day

                    

que tu mano feliz me prometía;             

Defer the rapture thou hast promised me;

                    

que si Polonia (a quien mandar espero)

For if this Poland (which I hope to sway)

                    

hoy se resiste a la obediencia mía,        

Resists to-day my right of sovereignty,

                    

es porque la merezca yo primero.                 

'Tis that by merit I should win my way.

2450

                   

Dadme un caballo, y de arrogancia lleno

Give me a steed; to stem this wild revolt

                    

rayo descienda el que blasona trueno.          

My pride shall be the flash that bears the bolt.                                                                                  

                     (Vase.)

 

 [Exit. ]

BASILIO.           

    Poco reparo tiene lo infalible,                   

Bas. Slight help there is for what is fixed by fate,

                    

y mucho riesgo lo previsto tiene;           

And much of danger to foresee the blow;

                    

si ha de ser, la defensa es imposible,     

If it must fall, defence is then too late,

2455

                   

que quien la excusa más, más la previene.      

And he who most forestalls doth most foreknow.

                    

¡Dura ley! ¡Fuerte caso! ¡Horror terrible!     

Hard law! Stern rule! Dire fact to contemplate!

                    

Quien piensa que huye el riesgo, al riesgo viene,             

That he who thinks to fly doth nearer go.

                             

con lo que yo guardaba me he perdido;

Thus by the very means that I employed,

                    

yo mismo, yo mi patria he destrüido.            

My country and myself I have destroyed.

                         Sale ESTRELLA.

Estrella and Basilius.

2460

ESTRELLA.

    Si tu presencia, gran señor, no trata           

Est. If, mighty lord, thy presence, which it braves,

                    

de enfrenar el tumulto sucedido,           

The tumult of the crowd cannot defeat---

                    

que de uno en otro bando se dilata,      

The frenzy of the multitude that raves

                    

por las calles y plazas dividido,             

In hostile bands through every square and street,---

                    

verás tu reino en ondas de escarlata     

Thou'lt see thy kingdom swim in crimson waves,

2465

                   

nadar, entre la púrpura teñido                         

A purple sea of blood shall round it beat;

                    

de su sangre; que ya con triste modo,   

For even already in its dismal doom

                    

todo es desdichas y tragedias todo.              

All is disaster, tragedy, and gloom.

                    

    Tanta es la ruina de tu imperio, tanta 

Such is thy kingdom's ruin, so severe

                    

la fuerza del rigor duro y sangriento,     

The hard and bloody trial fate hath sent,

2470

                   

que visto admira y escuchado espanta.          

Dazed is the eye, and terrified the ear;

                    

El sol se turba y se embaraza el viento; 

Dark grows the sun, and every wind is spent;

                    

cada piedra una pirámide levanta          

Each stone a mournful obelisk doth rear,

                    

y cada flor construye un monumento;    

And every flower erects a monument;

                    

cada edificio es un sepulcro altivo,        

A grave seems every house, whence life is gone,---

2475

                   

cada soldado un esqueleto vivo.                    

Each soldier is a living skeleton.

                       Sale CLOTALDO.

Clotaldo, Basilius, and Estrella.

CLOTALDO       

    ¡Gracias a Dios que vivo a tus pies llego!  

Clo. Thanks be to God, I reach thy feet alive.

BASILIO.           

Clotaldo, pues ¿qué hay de Segismundo?     

Bas. What news of Sigismund, Clotaldo, say?

CLOTALDO.      

Que el vulgo, monstruo despeñado y ciego,  

Clo. The crowd, whom frenzy and blind impulse drive,

                    

la torre penetró, y de lo profundo         

Into the tower resistless burst their way,

2480

                   

della sacó su príncipe, que luego           

Released the Prince, who seeing thus revive

                    

que vio segunda vez su honor segundo,

The honour he had tasted for one day,

                    

valiente se mostró, diciendo fiero          

Looked brave, declaring, in a haughty tone,

                    

que ha de sacar al cielo verdadero.              

The truth at last that heaven must now make known.

BASILIO.           

    Dadme un caballo, porque yo en persona 

Bas. Give me a horse! In person forth I'll ride

2485

                   

vencer valiente a un hijo ingrato quiero; 

To check the pride of this ungrateful son.

                    

y en la defensa ya de mi corona,           

Where Science erred let now the sword decide;

                    

lo que la ciencia erró venza el acero.    

By my own valour shall my throne be won!

                         (Vase.)

 

                                                                                 [Exit.]

ESTRELLA.        

Pues yo al lado del sol seré Belona.      

Est. Let me the glory of the fight divide---

                    

Poner mi nombre junto al tuyo espero; 

A twinkling star beside that royal sun---

2490

                   

que he de volar sobre tendidas alas       

Bellona matched with Mars: for I would dare

                    

a competir con la deidad de Palas.       

To scale even heaven to rival Pallas there.

 (Vase, y tocan al arma.)

[Exit, and they sound to arms. ]

       Sale ROSAURA y detiene a CLOTALDO.

Rosaura, who detains Clotaldo.

ROSAURA.        

    Aunque el valor q[ue] se encierra             

Ros. Though the trumpets from afar

                             

en tu pecho desde allí                           

Echo in thy valorous breast,

                    

dé voces, óyeme a mí;                         

Hear me, list to my request,

2495

                    

que yo sé que todo es guerra.               

For I know that all is war.

                    

    Ya sabes que yo llegué                            

Well thou knowest that I came

                    

pobre, humilde y desdichada                

Poor to Poland, sad, dejected;

                    

a Polonia, y amparada                                 

And that graciously protected,

                    

de tu valor, en ti hallé                                    

Thou thy pity let me claim.

2500

                   

    piedad. Mandásteme ¡ay cielos!        

It was thy command, ah, me!

                    

que disfrazada viviese                                   

I should live here thus disguised,

                    

en palacio, y pretendiese,                             

Striving, as thy words advised

                    

disimulando mis celos,                                   

(Hiding all my jealousy),

                    

    guardarme de Astolfo. En fin            

To avoid Astolfo's sight;

2505

                   

él me vio, y tanto atropella                    

But he saw me, and though seeing,

                    

mi honor q[ue], viéndome, a Estrella     

With Estrella, he---false being!---

                    

de noche habla en un jardín.                 

Converse holds this very night

                    

    Déste la llave he tomado,                         

In a garden bower. The key

                    

y te podrá dar lugar                             

I have taken, and will show

2510

                   

de que en él puedas entrar                    

Where, by entering, with a blow

                    

a dar fin a mi cuidado.                                  

Thou canst end my misery.

                    

    Aquí altivo, osado y fuerte,              

Thus, then, daring, bold, and strong,

                    

volver por honor podrás,                     

Thou my honour wilt restore;

                    

pues que ya resuelto estás                    

Strike, and hesitate no more,

2515

                  

a vengarme con su muerte.                    

Let his death revenge my wrong.

CLOTALDO.      

    Verdad es que me incliné,                         

Clo. It is true, my inclination

                    

desde el punto que te vi,                      

Since thou first wert seen by me,

                    

a hacer, Rosaura, por ti                                 

Was to strive and do for thee

                    

(testigo tu llanto fue)                             

(Be thy tears my attestation)

2520

                   

    cuanto mi vida pudiese.                     

All my life could do to serve thee.

                    

Lo primero que intenté                         

What I first was forced to press,

                    

quitarte aquel traje fue,                         

Was that thou should'st change thy dress;

                    

porque, si Astolfo te viese,                   

Lest if chancing to observe thee

                    

    te viese en tu propio traje,                         

Masquerading like a page,

2525

                   

sin juzgar a liviandad                             

By appearances so strong

                    

la loca temeridad                                 

Led astray, the Duke might wrong

                    

que hace del honor ultraje.                   

By a thought thy sex and age.

                    

    En este tiempo trazaba                             

Meanwhile various projects held me

                    

cómo cobrar se pudiese                       

In suspense, oft pondering o'er

2530

                   

tu honor perdido, aunque fuese            

How thy honour to restore;

                             

(tanto tu honor me arrestaba)               

Though (thy honour so compelled me)

                    

    dando muerte a Astolfo. ¡Mira         

I Astolfo's life should take---

                             

qué caduco desvarío!                                   

Wild design that soon took wing---

                    

Si bien, no siendo rey mío,                   

Yet, as he was not my king,

2535

                   

ni me asombra ni me admira.                 

It no terror could awake.

                    

    Darle pensé muerte, cuando                     

I his death was seeking, when

                    

Segismundo pretendió                                   

Sigismund with vengeful aim

                    

dármela a mí, y él llegó,                        

Sought for mine; Astolfo came,

                    

su peligro atropellando,                                 

And despising what most men

2540

                   

    a hacer en defensa mía                              

Would a desperate peril deem,

                    

muestras de su voluntad                       

Stood in my defence; his bearing,

                    

que fueron temeridad,                          

Nigh to rashness in its daring,

                    

pasando de valentía.                                    

Showed a valour most extreme.

                    

    Pues, ¿cómo yo agora (advierte),             

How then, think, could I, whose breath

2545

                   

teniendo alma agradecida,                             

Is his gift, in murderous strife,

                    

a quien me ha dado la vida                   

For his giving me my life,

                    

le tengo que dar la muerte?                  

Strive in turn to give him death?

                    

    Y así, entre los dos partido                      

And thus, grateful, yet aggrieved,

                    

el efeto y el cuidado,                                    

By two opposite feelings driven,

2550

                   

viendo que a ti te la he dado,                 

Seeing it to thee have given,

                    

y que dél la he recibido,                       

And from him have it received,

                             

    no sé a qué parte acudir,                          

Doubting this, and that believing,

                    

no sé qué parte ayudar;                        

Half revenging, half forgiving,

                             

si a ti me obligué con dar,                     

If to thee I'm drawn by giving,

2535

                   

dél lo estoy con recibir.                         

I to him am by receiving;

                    

    Y así, en la acción que se ofrece,             

Thus bewildered and beset,

                    

nada a mi amor satisface,                     

Vainly seeks my love a way,

                    

porque soy persona que hace                        

Since I have a debt to pay,

                    

y persona que padece.                         

Where I must exact a debt.

2560

ROSAURA.

    No tengo que prevenir                              

Ros. It is settled, I believe,

                    

que en un varón singular,                      

As all men of spirit know,

                    

cuanto es noble acción el dar               

That 'tis glorious to bestow,

                    

es bajeza el recibir.                                      

But a meanness to receive.

                    

    Y este principio asentado,                        

Well, admitting this to be,

2565

                    

no has de estarle agradecido,                

Then thy thanks should not be his,

                    

supuesto que si él ha sido                     

Even supposing that he is

                             

el que la vida te ha dado,                     

One who gave thy life to thee;

                    

    y tú a mí, evidente cosa                            

As the gift of life was thine,

                    

es que él forzó tu nobleza                     

And from him the taking came,

2570

                   

a que hiciese una bajeza,                       

In his case the act was shame,

                    

y yo una acción generosa.                    

And a glorious act in mine.