La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ACTO I

Sumario:
Entrando CALISTO una huerta empos de un falcon suyo, hallo alli a MELIBEA, de cuyo amor preso, comenzole de hablar; de la cual rigurosamente despedido, fue para su casa muy angustiado. Hablo con un criado suyo llamado SEMPRONIO, el cual, despues de muchas razones, le enderezo a una vieja llamada Celestina, en cuya casa tenia el mismo criado una enamorada llamada ELICIA, la cual, viniendo SEMPRONIO a casa de CELESTINA con el negocio de su amo, tenia a otro consigo llamado CRITO, al qual escondieron. Entretanto que SEMPRONIO estaba negociando con CELESTINA, CALISTO estaba razonando con otro criado suyo, por nombre PARMENO; el qual razonamiento dura hasta que llega SEMPRONIO y CELESTINA a casa de CALISTO. PARMENO fue conocido de CELESTINA, la cual mucho le dice de los hechos y conocimiento de su madre, induciendole a amor y concordia de SEMPRONIO.

ACTUS I

The Argument:
Calisto entering into a garden after his  usual manner, met there with Melibea, with whose love being caught, he began to court her: by whom  being sharply  checked and dismissed, he gets him home, being much troubled and grieved: he consults his servant Sempronio, who, after much intercourse of talk  and debating of the business, advised him to entertain  an old woman, named Celestina, in whose house his said  servant kept a wench, to whom he made love, called  Elicia: who, Sempronio coming to Celestina's house  about his master's business, had at that time another  sweetheart in her company, called Crito, whom they  hid out of sight. In the interim that Sempronio was negotiating with Celestina, Calisto falls in talk with another of his servants, named Parmeno, which discourse continueth till Sempronio and Celestina arrive at Calisto's house. Parmeno was known by Celestina, who  tells him of the good acquaintance which she had of  his mother, and many matters  that had passed between  them; inducing him  in the end to love and  concord with Sempronio.  

  1. CALISTO. __ En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.    

CALISTO.  In this, Melibea, I see heaven's greatness and goodness.

 

 2. MELIBEA. __ ¿En qué, Calisto?

MELIBEA.  In what, Calisto?  

3. CAL. __ En dar poder a natura que de tan perfeta hermosura   te dotasse y facer a mi inmérito. tanta merced   que verte alcançasse, y en tan conueniente lugar,   que mi secreto dolor manifestarte pudiesse.   Sin dubda encomparablemente es mayor tal galardón,   que el seruicio, sacrificio, deuoción y obras pías,   que por este lugar alcançar tengo yo a Dios offrescido,   ni otro poder mi voluntad humana puede conplir.   ¿Quién vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre, como agora el mío?  

CALISTO.  Greatness, in giving such power to  nature, as to endow thee with so perfect a beauty; goodness, in affording me so great a favour as they fair presence, and a place so convenient to  unsheathe my secret grief - a grace undoubtedly so  incomparable, and by many degrees far greater than any  service I have performed can merit from above. What inhabitant here below ever saw a more glorious creature than  I behold?  

  Por cierto los gloriosos sanctos, que se deleytan en la visión diuina, no   gozan más que yo agora en el acatamiento tuyo.  

Certainly, if sublunary bodies can give a celestial reflection or resemblance, I contemplate and find it in thy divine beauty:  had it perpetuity, what happiness beyond it? Yet wretch that I am,  I must live like another  Tantalus; see what I may not enjoy, not touch;  and my  comfort must be the thinking of thy disdainfulness,  thy pleasing coyness,

  Mas ¡O triste¡Que en esto diferimos:   que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança   y yo misto me alegro con recelo del esquiuo tormento,   que tu absencia me ha de causar.  

and the torment which thy absence will  inflict upon me.  

    4. MELIB. __ ¿Por grand premio tienes esto, Calisto?  

MELIBEA.  Holdest thou this, Calisto, so great a reward?  

    5. CAL. __ Téngolo por tanto en verdad que,   si Dios me diesse en el cielo la silla sobre sus sanctos,   no lo ternía por tanta felicidad.  

CALISTO.  So great, that if you should give me the greatest good upon earth, I should not hold it  so great a happiness.  

    6. MELIB. __ Pues avn más ygual galardón te daré yo, si perseueras.  

MELIBEA.  I shall give thee a reward answerable to thy deserts, if thou persevere and go on in this manner.  

    7. CAL. __ ¡O bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran palabra haueys oydo!  

CALISTO.  O fortunate ears¡which are (though unworthily) admitted to hear so gracious a word, such great and comfortable tidings.  

    8. MELIB. __ Mas desauenturadas de que me acabes de oyr.   Porque la paga será tan fiera, qual la meresce tu loco atreuimiento.  

MELIBEA.  But unfortunate, by that time thou hast heard thy doom. For thy payment shall be as foul, as  thy presumption was  foolish, and thy entertainment  as small, as thy intrusion was great.  

  y el intento de tus palabras, Calisto, ha seydo de ingeniode tal hombre como tú,  hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo. ¡Vete¡¡ Vete   de ay, torpe¡   Que no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte.  

How durst such a one as thou hazard thyself on the virtue of such a one as I? Go, wretch, begone out of my sight, for my  patience cannot endure that so much as a thought should enter into any man's heart, to communicate his  mind unto me in illicit love.  

    9. CAL. __ Yré como aquél contra quien solamente la aduersa fortuna pone su estudio con odio cruel.  

CALISTO.  I go; but as one, who am the only unhappy mark, against whom adverse fortune aimeth the extremity of her hate. 

¡Sempronio, Sempronio, Sempronio¡   ¿Dónde está este maldito?  

 Sempronio, Sempronio, why Sempronio I say, where is this accursed varlet?  

    11. SEMP. __ Estoy aquí señor, curando destos cauallos.  

SEMPR.  I am here, sir, about your horses.  

    12. CAL. __ Pues, ¿ Cómo sales de la sala?  

CALISTO.  My horses, (you knave) how haps it then that thou comest out of the hall?

    13. SEMP. __ Abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara.  

SEMPR. The Gryfalcon bated, and I came in to set him on the perch.  

    14. CAL. __ ¡Assí los diablos te ganen¡   ¡Assí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intollerable tormento consigas,   el qual en grado incomparable a la penosa y desastrada muerte, que espero, traspassa.   ¡Anda, anda, maluado¡   Abre la cámara y endereça la cama.  

CALISTO.  Is 't e'en so? Now the devil take  thee; misfortune wait on thy heels to thy destruction; mischief light upon thee; let some perpetual intolerable torment seize upon thee in so high a  degree, that it may be beyond all comparison, till it  bring thee (which shortly I hope to see) to a most  painful, miserable and disastrous death. Go, thou unlucky rogue, go I say, and open the chamber  door, and make ready my bed.  

    15. SEMP. __ Señor, luego hecho es.  

SEMPR.  Presently Sir, the bed is ready for you.  

    16. CAL. __ Cierra la ventana y dexa la tiniebla   acompañar al triste y al desdichado la ceguedad.   Mis pensamientos tristes no son dignos de luz.   ¡O bienauenturada muerte aquella, que desseada a los afligidos viene!  

CALISTO.  Shut the windows, and leave the darkness to accompany him, whose sad thoughts deserve no light. Oh death! How welcome art thou, to those who out-live their happiness?   How welcome, wouldst thou but come when thou art called?  

¡O si viniéssedes agora, Eras y Crato, médicos, ¿Sentiríades mi   mal?  ¡O piedad de silencio, inspira en el Plebérico coraçón,   porque sin esperança de salud no embíe el espíritu perdido con el desastrado Píramo y de la desdichada Tisbe!  

O that Hippocrates and Galen, those learned physicians, were now living, and both here, and felt my pain! O heavens, if ye have any pity in you, inspire that Pleberian heart therewith, lest that my soul, helpless of hope, should fall into the like misfortune with Pyramus and Thisbe.  

    17. SEMP. __ ¿ Qué cosa es?  

SEMPR.  What a thing is this? What's the matter with you?  

    18. CAL. __ ¡Vete de ay!   No me fables;   sinó, quiçá ante del tiempo de mi rabiosa muerte,   mis manos causarán tu arrebatado fin.  

CALISTO.  Away, get thee gone, do not speak to me, unless thou wilt, that these my hands, before thy time be come, cut off thy days by speedy death.  

    19. SEMP. __ Yré, pues solo quieres padecer tu mal.  

SEMPR.  Since you will lament all alone and have none to share with you in your sorrows, I will be gone, Sir.  

    20. CAL. __ ¡Ve con el diablo!  

CALISTO.  Now the devil go with thee.  

    21. SEMP. __ No creo, según pienso, yr comigo el que contigo queda.   ¡O desuentura¡¡O súbito mal¡   ¿Quál fue tan contrario acontescimiento,   que assí tan presto robó el alegría deste hombre   y, lo que peor es, junto con ella el seso?   ¿ Dexarle he solo o entraré allá?  

SEMPR.  With me, Sir? There is no reason that he should go with me, who stays with you.  O unfortunate, O sudden  and unexpected  ill; What contrarious accident, what squint-ey?d  star is it that hath robbed this gentleman of his  wonted mirth? and not of that alone, but of it (which  is worse), his wits. Shall I leave him all alone? or shall I go in to him?

  Si le dexo, matarse ha;   si entro allá, matarme ha.   Quédese; no me curo.   Más vale que muera aquél, a quien es enojosa la vida,   que no yo, que huelgo con ella.  

If I leave him alone, he will kill himself. If I go in, he will kill me. Let him bide alone, and bite upon the bit, come what will, come I care not. Better it is that he die, whose  life is hateful unto him, then that I die, when life  is pleasing unto me,  and say that

   Avnque por al no desseasse viuir, sino por ver mi Elicia,   me deuría guardar de peligros.   Pero, si se mata sin otro testigo, yo quedo obligado   a dar cuenta de su vida.   Quiero entrar.   Mas, puesto que entre, no quiere consolación ni consejo.  

I should not desire to live, save only to see my Elicia, that alone is motive enough to make me look to myself and guard my person from dangers. But admit he should kill himself without any other witness, then must I be bound to give account of his life.  Well, I will in  for that, but put case when I come in, he will take  neither comfort nor counsel:  marry his case is  desperate,  

  Asaz es señal mortal no querer sanar.   con todo, quiérole dexar vn poco desbraue, madure:   que oydo he dezir que es peligro abrir o apremiar las postemas duras, porque más se enconan.  

for it is a shrewd sign of death, not to  be willing to be cured. Well, I will let him alone a while, and give his humour leave to work out itself; I will forbear, till his angry fit be overpassed, and that his hat be come again to his colour. For I  have heard say, that it is dangerous to lance of crush  an impostume before it be ripe, for then it will  fester the more:  

  Esté vn poco.   Dexemos llorar al que dolor tiene.   Que las lágrimas y sospiros mucho desenconan el coraçón dolorido.   Y avn, si delante me tiene, más comigo se encenderá.   Que el sol más arde donde puede reuerberar.   La vista, a quien objeto no se antepone, cansa.   Y quando aquél es cerca, agúzase.   Por esso quiérome sofrir vn poco.  

let him alone awhile, let us suffer him to weep who suffers to sorrow, for tears and sighs do ease the heart that is surcharged with grief; but then again, if he see me in sight, I shall see him more  incensed against me:  for there the sun scorcheth  most, where he reflecteth most:  the sight which hath  no object set before it waxeth weary  and dull, and  having its object, is as quick. And therefore I think  it my best  play, to play least in sight, and to  stay a little longer;  

  Si entretanto se matare, muera.   Quiçá con algo me quedaré que otro no lo sabe, con que mude el pelo malo. Avnque   malo es esperar salud en muerte agena.   Y quiçá me engaña el diablo.   Y si muere, matarme han y yrán allá la soga y el calderón.   Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso a los affligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar  

but if in the meanwhile he  should kill himself, then farewell he.  Perhaps I may get more by it  than every man is aware of, and cast my skin, changing  rags for robes,  and penury for plenty:  but it is an  old saying, 'He that looks after dead men's shoes, may  chance to go barefoot': Perhaps also the devil hath  deceived me, and so his death may be my death, and  then all the fat is in the fire:  the rope will go after the bucket:  and one loss follow another; on  the other side your wise men say, that it is a great  ease to a grieved soul, or one that is afflicted,  to have a companion, to whom he may communicate his sorrow.  

  y que la llaga interior más empece.   Pues en estos estremos, en que estoy perplexo,   lo más sano es entrar y sofrirle y consolarle.   Porque, si possible es sanar sin arte ni aparejo,   más ligero es guarescer por arte y por cura.  

Besides, it is generally received, that the wound which bleeds inward is ever the more dangerous.  Why then in these two extremes hang I in suspense what I were best to do? Sure, the safest is to enter:  and better it is that I should endure his anger, then for fear of his displeasure to forbear  to comfort him. For, if it be possible to cure without art, and without things ready at hand, far easier is it  to cure by art, and wanting nothing that is necessary.  

    22. CAL. __ Sempronio.  

CALISTO.  Sempronio?  

    23. SEMP. __ Señor.  

SEMPR.  Sir.  

    24. CAL. __ Dame acá el laúd.  

CALISTO.  Reach me that lute.  

    25. SEMP. __ Señor, vesle aquí.  

SEMPR. Sir, here it is.  

    26. CAL. __ ¿Qual dolor puede ser tal,   que se yguale con mi mal?  

CALISTO.  Tell me what grief so great can be, As to equal my misery.  

    27. SEMP. __ Destemplado está esse laúd.  

SEMPR.  This lute, sir, is out of tune.  

    28. CAL. __ ¿Cómo templará el destemplado?   ¿Cómo sentirá el armonía aquél, que consigo está tan discorde?? Aquél en quien la voluntad   a la razón no obedece?  

CALISTO.  How shall he tune it, who himself is out of tune? Or how canst thou hear harmony from him, who is at such discord with himself? Or how can he do anything well, whose will is not obedient to reason?  

  ¿Quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra,   tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas, todo a vna causa?   Pero tañe y canta la más triste canción, que sepas.  

Who harbours in his breast needles, peace, war, truce, love, hate, injuries and suspicions; and all these  at once, and from one, and the same cause.  Do thou therefore take this lute unto thee, and sing me the most doleful ditty thou canst devise.  

    29. SEMP. __ Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía:   gritos dan niños y viejos   y él de nada se dolía.  

SEMPR.  Nero from Tarpey doth behold    How Rome doth burn all on a flame;    He hears the cries of young and old,    Yet is not grieved at the same.  

    30. CAL. __ Mayor es mi fuego   y menor la piedad de quien agora digo.  

CALISTO.  My fire is far greater, and less her pity whom now I speak of.  

    31. SEMP. __ No me engaño yo, que loco está este mi amo.  

SEMPR.  I was not deceived when I said, my master had lost his wits.  

    32. CAL. __ ¿Qué estás murmurando, Sempronio?  

CALISTO.  What's that , Sempronio, thou mutterest to thyself?  

    33. SEMP. __ No digo nada.  

SEMPR.  Nothing, sir, not I.  

    34. CAL. __ Di lo que dizes, no temas.  

CALISTO.  Tell me what thou sadist:  be not afraid.  

    35. SEMP. __ Digo que ¿Cómo puede ser mayor el fuego,   que atormenta vn viuo,   que el que quemó tal cibdad y tanta multitud de gente?  

SEMPR.  Marry I said, how can that fire be greater which but tormenteth one living man than that which burnt such a city as that was, and such a  multitude of men?  

    36. CAL. __ ¿Cómo? Yo te lo diré.   Mayor es la llama que dura ochenta años,   que la que en vn día passa,   y mayor la que mata vn anima,   que la que quema cient mill cuerpos.  

CALISTO.  How? I shall tell thee. Greater is that flame which lasteth fourscore years, than that which endureth but one day.  And greater that fire, which burneth one soul. than that which burneth an hundred  thousand bodies:  

Como de la aparencia   y la existencia,   como de lo viuo a lo pintado,   como de la sombra a lo real,   tanta diferencia ay del fuego, que dizes, al que me quema.   Por cierto, si el del purgatorio es tal,   más querría que mi spíritu fuesse con los de los brutos;   animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los sanctos.  

See what difference there is betwixt apparencies and existencies, betwixt painted shadows and lively substances, betwixt that which is counterfeit and that which is real.  So great a difference is there betwixt that fire which thou speakest of and that which burneth me. 

    37. SEMP. __ ¡Algo es lo que digo!   ¡A más ha de yr este hecho¡   No basta loco, sino ereje.  

SEMPR.  I see, I did not mistake my bias; which, for aught I perceive, runs worse and worse. Is it not enough to shew thyself a fool, but thou must also  speak profanely?  

    38. CAL. __ ¿No te digo que fables alto, quando fablares?   ¿Qué dizes?  

CALISTO.  Did not I tell thee, when thou speakest that thou shouldest speak aloud? Tell me what's that thou mumblest to thyself.  

    39. SEMP. __ Digo que nunca Dios quiera tal;   que es especie de heregía lo que agora dixiste.  

SEMPR.  Only I doubted of what religion your lovers are.

40. CAL. __ ¿Por qué?  



  41. SEMP. __ Porque lo que dizes contradize la cristiana religión.  



  42. CAL. __ ¿Qué a mi?  



  43. SEMP. __ ¿Tú no eres cristiano?  



  44. CAL. __ ¿Yo? Melibeo só y a Melibea adoro   y en Melibea creo y a Melibea amo.  


CALISTO.  I am a Melibean, I adore Melibea, I believe in Melibea, and I love Mleibea.  

  45. SEMP. __ Tú te lo dirás.   Como Melibea es grande, no cabe en el coraçón de mi amo,   que por la boca le sale a borbollones. No es más   menester. Bien sé de qué pie coxqueas.   Yo te sanaré.  

SEMPR.  My master is all Melibea:  who now but Melibea? Whose heart not able to contain her,  like a boiling vessel venting its heat, goes bubbling her name in his mouth. Well, I have now as much as I desire:  I know on which foot you halt, I shall now  heal you.  

   46. CAL. __ Increyble cosa prometes.  

CALISTO.  Thou speakest of matters beyond the moon.  It is impossible.

    47. SEMP. __ Antes fácil.   Que el comienço de la salud es conoscer hombre la dolencia del enfermo.  

 SEMP.  O, Sir, exceeding easy; for the first  recovery of sickness is the discovery of the disease.  

    48. CAL. __ ¿Quál consejo puede regir   lo que en si no tiene orden ni consejo?  

CALISTO.  What counsel can order that which in itself hath neither counsel nor order?  

    49. SEMP. __ ¡Ha¡¡ha¡¡ ha¡   ¿Esto es el fuego de Calisto?   ¿Estas son sus congoxas?   ¡Como si solamente el amor contra él asestara sus tiros¡   ¡O soberano Dios, quán altos son tus misterios!   ¡Quánta premia pusiste en el amor,   que es necessaria turbación en el amante¡  

SEMP.  Ha, ha, ha, Calisto's fire; these, his intolerable pains: as if love had bent his bow,  shot all his arrows only against him. Oh Cupid, how high and unsearchable are they mysteries! What reward hast thou ordained for love, since that so necessary a tribulation attends on lovers?  

  Su límite posiste por marauilla.   Paresce al amante que atrás queda.   Todos passan, todos rompen, pungidos y esgarrochados como ligeros toros.   Sin freno saltan por las barreras.   Mandaste al hombre por la muger dexar el padre y la madre;   agora no no sólo aquello, mas a ti y a tu ley desamparan, como agora Calisto.   Del qual no me marauillo, pues los sabios,   los santos, los profetas por él te oluidaron.  

Thou has set his bounds, as marks for men to wonder at: lovers ever deeming, that they only are cast behind, and that others still out strip them, that all men break through but themselves, like your light footed bulls, which being  let loose in the place, and galled with darts, take  over the bars as soon as they feel themselves pricked.  

    50. CAL. __ Sempronio.  

CALISTO.  Sempronio.  

    51. SEMP. __ Señor.  

SEMPR.  Sir.  

    52. CAL. __ No me dexes.  

CALISTO.  Do not you go away.  

    53. SEMP. __ De otro temple está esta gayta.  

SEMPR. This pipe sounds in another tune.  

    54. CAL. __ ¿Qué te paresce de mi mal?  

CALISTO.  What dost thou think of my malady?  

    55. SEMP. __ Que amas a Melibea.  

SEMPR.  That you love Melibea.  

    56. CAL. __ ¿Y no otra cosa?  

CALISTO.  And nothing else?  

    57. SEMP. __ Harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.  

SEMPR.  It is misery enough to have a man's will captivated and chained to one place only.  

    58. CAL. __ Poco sabes de firmeza.  

CALISTO.  Thou wot'st not what constancy is.  

    59. SEMP. __ La perseuerancia en el mal no es constancia;   mas dureza o pertinacia la llaman en mi tierra.   Vosotros los filósofos de Cupido llamalda como quisierdes.  

SEMPR.  Perseverance in ill is not constancy, but obstinacy or pertinacy, so they call it in my country; however it please you philosophers of Cupid to phrase it.  

    60. CAL. __ Torpe cosa es mentir el que enseña a otro,   pues que tú te precias de loar a tu amiga Elicia.  

CALISTO.  It is a foul fault for a man to belie that which he teacheth to others:  for thou thyself  takest pleasure in praising thy  Elicia.  

    61. SEMP. __ Haz tú lo que bien digo y no lo que mal hago.  

SEMPR.  Do you that good which I say, but not that ill which I do.  

    62. CAL. __ ¿Qué me reprobas?  

CALISTO.  Why dost thou reprove me?  

    63. SEMP. __ Que sometes la dignidad del hombre   a la imperfección de la flaca muger.  

SEMPR.  Because thou dost subject the dignity and worthiness of a man to the imperfection and weakness of a frail woman.  

    64. CAL. __ ¿Muger? ¡O grossero¡¡Dios, Dios!  

CALISTO.  A woman? O thou blockhead, she's a goddess.  

    65. SEMP. __ ¿Y assí lo crees?   ¿O burlas?  

SEMPR.  Are you in earnest, or do you but jest?  

    66. CAL. __ ¿Que burlo?   Por Dios la creo, por Dios la confiesso   y no creo que ay otro soberano en el cielo;   avnque entre nosotros mora.  

CALISTO.  Jest? I verily believe she is a goddess.    

    67. SEMP. __ ¡Ha¡¡ha¡¡ ha¡   ¿Oystes qué blasfemia?   ¿ Vistes qué ceguedad?  



    68. CAL. __ ¿De qué te ríes?  



    69. SEMP. __ Ríome, que no pensaua que hauía peor inuención de pecado que en Sodoma.  

 

    70. CAL. . __ ¿ Cómo?  



   71. SEMP. __ Porque aquéllos procuraron abominable vso con los ángeles no conocidos   y tú con el que confiessas ser Dios.  

SEMPR.  As goddesses were of old, that is to fall below  mortality, and then you would hope to have a share in  her deity. 

    72. CAL. __ ¡Maldito seas¡ ,   que fecho me has reyr,   lo que no pensé ogaño.  

CALISTO.  A pox on thee for a fool, thou makest me laugh, which I thought not to do today.  

    73. SEMP. __ ¿Pues qué?   ¿Toda tu vida auías de llorar?  

SEMPR.  What, would you weep all the days of your  life?  

    74. CAL. __ Sí.  

CALISTO.  Yes.  

    75. SEMP. __ ¿Por qué?  

SEMPR.  And why?  

    76. CAL. __ Porque amo a aquélla, ante quien tan indigno me hallo,   que no la espero alcançar.  

CALISTO.  Because I love her, before whom I find myself so unworthy, that I have no hope to obtain her.  

    77. SEMP. __ ¡O pusilánimo¡¡O fideputa¡   ¡Qué Nembrot, qué magno Alexandre,   los quales no sólo del señorío del mundo,   mas del cielo se juzgaron ser dignos.  

SEMPR.  O coward, baser than the son of a whore:   why, Alexander the Great did not only think himself worthy the domination of one only, but of many worlds.  

    78. CAL. __ No te oy bien esso que dixiste.   Torna, dilo, no procedas.  

CALISTO.  I did not well hear what thou sadist: say it again; repeat it again before thou proceed any further. 

     79. SEMP. __ Dixe que tú, que tienes más coraçón que Nembrot ni Alexandre, desesperas de alcançar vna muger,  

SEMPR.  I said, sir, should you, whose heart is greater than Alexander's, despair of obtaining a woman?  

  muchas de las quales en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos y resollos de viles azemileros   y otras a Brutos animales.   ¿No has leydo de Pasifé con el toro, de Minerua con el can?  

wherefore many, having been seated in highest estate,  have basely prostituted themselves to the embracements  of muleteers and stablegrooms, suffering them to  breathe in their faces with their unsavoury breaths,  and to embosom them between their breasts:  and other  some not ashamed to have companied with brute beasts.  Have you not heard of Pasiphae, who played the  wanton with a bull? and of Minerva,  how she  dallied with a dog?  

    80. CAL. __ No lo creo; hablillas son.  

CALISTO.  Tush, I believe it not, they are but fables.  

    81. SEMP. __ Lo de tu abuela con el ximio, ¿ Hablilla fué?   Testigo es el cuchillo de tu abuelo.  

SEMPR.  And that of your grandmother and her ape,  that's a fable, too? witness your grandfather's knife, that killed the villain that did cuckold him.  

    82. CAL. __ ¡Maldito sea este necio¡   ¡Y qué porradas dize!  

CALISTO.  A pox of this cox-comb, what girds he gives!  

    83. SEMP. __ ¿Escocióte?   Lee los ystoriales, estudia los filósofos, mira los poetas.   Llenos están los libros de sus viles y malos exemplos   y de las caydas que leuaron los que en algo, como tú, las reputaron.   Oye a Salomón do dize que las mugeres y el vino hazen a los hombres renegar.   Conséjate con Séneca y verás en qué las tiene.  

SEMPR.  Have I nettled you, sir? Read your histories, study philosophers, examine your poets; and  you shall find how full their books are of their vile and wicked examples, and of the ruines and destructions whereinto they have ruin, who held them in that high esteem as you do.  Consult with Seneca, and you shall see how vilely he reckons of them.  

  Escucha al Aristóteles, mira a Bernardo.   Gentiles, judíos, cristianos y moros, todos en esta concordia están. Pero lo dicho y lo que dellas   dixere no te contezca error de tomarlo en común.   Que muchas houo y ay sanctas y virtuosas y notables,   cuya resplandesciente corona quita el general vituperio.   Pero destas otras, ¿Quién te contaría sus mentiras, sus tráfagos,   sus cambios, su liuiandad, sus lagrimillas, sus alteraciones, sus osadías?  

 Hearken unto Aristotle and you shall find that all of them to this agree:  but whatsoever I  have or shall hereafter speak in them, mistake me not,  I pray you, but consider them  as words, commonly  and generally spoken:  for many of them have been  and are holy, virtuous and noble, whose  glorious and resplendent crowns blot out this general reproach. But touching the other, who can recount unto you their falsehoods,  their tricks, their tradings, their  truckings, their exchanging commodities, their  lightness, their tears, their mutabilities, and their boldness  and impudencies?  

  Que todo lo que piensan, Osan sin deliberar. ¿ Sus disimulaciones, su   lengua, su engaño, su oluido, su desamor, su ingratitud,   su inconstancia, su testimoniar, su negar,   su reboluer, su presunción, su vanagloria,   su abatimiento, su locura, su desdén, su soberuia,   su subjeción, su parlería, su golosina, su luxuria y suziedad,   su miedo, su atreuemiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escarnios,   su deslenguamiento, su desvergwença, su alcahuetería?   Considera, ¡Qué sesito está debaxo de aquellas grandes y delgadas tocas¡  

For, whatsoever they  conceit, they dare to execute without any deliberation  or advisement in the world; their dissemblings,  their talkativeness, their deceits, their forgetfulness, their unkindness, their ingratitude,  their inconstancy, their fickleness, their saying and  gainsaying, and all in a breath; their  windings and turnings, their presumption, their vainglory,  their baseness, their foolishness, their  disdainfulness,  their coyness, their pride,  their haughtiness, their base submissions, their  prattlings, their gluttony, their luxury, their  sluttishness, their timorousness, their witcheries, their cheatings,  their gibings, their  slanderings, and their bawdry. 

      ¡Qué pensamientos so aquellas gorgueras, so aquel fausto, so aquellas largas y autorizantes ropas¡   ¡Qué imperfición, qué aluañares debaxo de templos pintados¡Por ellas es dicho: arma del diablo,  

 Now consider with yourself, what  idle giddy-headed  brains are under those large and fine cobweb veils;  what  wicked thoughts under those gay gorgets,  what pride and arrogancy under those their long,  rich and stately robes; what  mad toys under their painted temples.

  cabeça de pecado, destruyción de parayso.   ¿No has rezado en la festiuidad de Sant Juan,   do dize: las mugeres y el vino hazen los hombres renegar;   do dize: Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso;   ésta el linaje humano metió en el infierno;   a ésta menospreció Helías propheta &c?  

 

    84. CAL. __ Di pues, esse Adán, esse Salomón, esse Dauid, esse Aristóteles. Esse Vergilio, essos que   dizes, ¿Cómo se sometieron a ellas?   ¿Soy más que ellos?  


CALISTO.  Tell me, I pray, this Alexander, this Seneca, this Aristotle, this Virgil, these whom thou tell'st me of, did not they subject themselves unto  them? Am I greater than these?  

    85. SEMP. __ A los que las vencieron querría que remedasses,   que no a los que dellas fueron vencidos.   Huye de sus engaños.   ¿Sabes qué facen?   Cosa, que es difícil entenderlas.   No tienen modo, no razón, no intención.   Por rigor comiençan el ofrescimiento, que de sí quieren hazer.   A los que meten por los agujeros denuestan en la calle.  


SEMPR.  I would you should follow those that did subdue them, not those that were subdued by them. Fly their deceits. Know you, sir, what they do? They  do things that are too hard for any man to understand;  they observe no mean; they have no reason; nor do they  take any heed  in what they do. They are the first themselves that cause a man to love; and themselves are the first that begin to loathe. They will privately pleasure him, whom afterwards they will openly wrong, and draw him secretly in at their  windows, whom in the streets they will publicly rail  at.  They will give you roast meat, and beat you with the spit.  

  Combidan, despiden, llaman, niegan, señalan amor, pronuncian enemiga, ensáñanse presto, apacíguanse luego.   Quieren que adeuinen lo que quieren.   ¡O qué plaga¡   ¡O qué enojo¡.   ¡O qué fastío es conferir con ellas,   más de aquel breue tiempo, que son aparejadas a deleyte!  

 They will invite you unto them, and presently send you packing  with a flea in your  ear; call you, and yet exclude you; seal you her  love, and yet proclaim hate; quickly be won, and  quickly be lost; soon pleased, and as soon  displeased;  and (which is the true humour of a  woman) whatsoever her will divines, that must be  effected. Her apprehensions admit no delays; and be they impossible to be attained to, yet not effecting  them, she straightway censures it want of wit or  affection, if not both. O what a plague? what a  hell? nay, what a loathsome thing is it for a man to  have to do with them any longer than in that short  prick of time  that he holds them in his arms, when  they are prepared for pleasure!

    86. CAL. __ ¡Ve¡   mientra más me dizes y más inconuenientes me pones, más la quiero.   No sé que es es.  

CALISTO.  Thou seest, the more thou tell'st me, and the more inconveniences thou settest before me,  the more I love her. I know not  how nor what it  is, but sure I am, that so it is.  

    87. SEMP. __ No es este juyzio para moços, según   veo, que no se saben a razón someter,   no se saben administrar.   Miserable cosa es pensar ser maestro el que nunca fue discípulo.  

SEMPR.  This is no fit counsel I see for young men, who know not how to submit themselves to reason, nor to be governed by discretion; it is a miserable thing to think that he should be a master, who was  never any scholar.  

    88. CAL. __ ¿Y tú qué sabes?   ¿Quién te mostró esto?  

CALISTO.  And you, sir, that are so wise, who I pray taught you all this?  

    89. SEMP. __ ¿ Quién? Ellas.   Que, desque se descubren, assí pierden la vergüença ,   que todo esto y avn más a los hombres manifiestan.   Ponte pues en la medida de honrra,   piensa ser más digno de lo que te reputas.   Que cierto, peor estremo es dexarse hombre caer de su merescimiento,   que ponerse en más alto lugar que deue.  

SEMPR.  Who? why, they themselves, who no sooner  discover their shame, but they lose it. For all this and much more than I have told you, they themselves will manifest unto men. Balance thyself then aright in the true scale of thine honour, give thy reputation its due proportion, its just measure, and think yourself to be more worthy than in your own esteem you repute yourself. For, believe me, worse is that extreme, whereby a man suffers himself to fall from his own worth, than that which makes a man over- value himself, and seat himself in higher place than beseem him.  

    90. CAL. __ Pues, ¿ Quién yo para esso?  

CALISTO.  Now, what of all this? What am I  the better for it?  

    91. SEMP. __ ¿ Quién? Lo primero eres hombre y de claro ingenio.   Y más, a quien la natura dotó de los mejores bienes que tuuo,   conuiene a saber, fermosura, gracia, grandeza de miembros, fuerça, ligereza.   Y allende desto, fortuna medianamente partió contigo lo suyo en tal quantidad, que los bienes, que tienes de dentro, con   los de fuera resplandescen.  

SEMPR.  What?  why this: first of all, you are  a man; then, of an excellent  and singular wit; to  this, endued with those better sort of blessings,  wherewith Nature hath endowed you, to wit, wisdom,  favour,  feature, largeness of limbs, force,  agility,  and abilities of body. And to these,  fortune hath in so good a measure shared what is hers  with thee, that these thy inward graces are by thy outward the more beautified.  

  Porque sin los bienes de fuera, de los quales la fortuna es señora,   a ninguno acaece en esta vida ser bienauenturado.   Y más, a constelación de todos eres amado.  

For, without these outward goods, whereof fortune is chief mistress, no man in this life comes to be happy. Lastly, the stars were so propitious at thy birth and thyself born under so good a planet, that thou art beloved of all.  

    92. CAL. __ Pero no de Melibea.   y en todo lo que me as gloriado, Sempronio, sin proporción ni comparación se auentaja Melibea.   Mira la nobleza y antigüedad  de su linaje,   el grandíssimo patrimonio, el excelentíssimo ingenio, las resplandescientes virtudes, la altitud y enefable gracia,  

CALISTO.  But not of Melibea. And in all that, wherein thou dost so glorify my gifts, I tell thee (Sempronio) compared with Melibea's, they are but as stars to the sun, or dross compared to gold. Do but  consider the nobleness of her blood, the ancientness  of her house, the great estate she is born unto, the  excellency of her wit, the splendour of her virtues,  her stately,  yet comely carriage, her ineffable gracefulness  in all that she doth:  and lastly,  

  la soberana hermosura, de la qual te ruego me dexes hablar vn poco,   porque aya algún refrigerio.   Y lo que te dixere será de lo descubierto;   que, si de lo occulto yo hablarte supiera,   no nos fuera necessario altercar tan miserablemente estas razones.  

her divine beauty, whereof, I pray thee, give me leave  to discourse a little, for the refreshing  of my  soul. And that which I shall tell thee, shall be  only of what I have discovered and lies open to  the eye:  for, if I could discourse of that which is  concealed,  this contestation would be needless,  neither should we argue thereupon so earnestly as now  we do.  

    93. SEMP. __ ¡Qué mentiras y qué locuras dirá agora este cautiuo de mi amo!  

SEMPR. What lies and fooleries will my captivated master now tell me?  

    94. CAL. __ ¿Cómo es eso?  

CALISTO.  What's that?  

    95. SEMP. __ Dixe que digas, que muy gran plazer hauré de lo oyr.   ¡Assí te medre Dios, como me será agradable esse sermón.  

SEMPR.  I said, I would have you tell me; for I shall take great pleasure in hearing it;  so fortune  befriend you Sir, as this speech  of yours shall be pleasing unto me.  

    96. CAL. __ ¿Qué?  

CALISTO.  What sayest thou?  

    97. SEMP. __ Que ¡ Assí me medre Dios,   como me será gracioso de oyr!  

SEMPR. That fortune would so befriend me, as I shall take pleasure to hear you.  

    98. CAL. __ Pues porque ayas plazer,   yo lo figuraré por partes mucho por estenso.  

CALISTO.  Since then that it is so pleasing unto thee, I will figure forth unto thee every part in her, even in the fullest manner that I can devise.  

    99. SEMP. __ ¡Duelos tenemos¡   esto es tras lo que yo andaua.   De passarse haurá ya esta importunidad.  

SEMPR.  Here's a deal of do indeed:  this is that I looked for, though more than I desired; it will be a tedious piece of business, but I must give him the hearing.  

    100. CAL. __ Comienço por los cabellos.   ¿Vees tú las madexas del oro delgado, que hilan en Arabia?   Más lindos son y no resplandescen menos.   Su longura hasta el postrero assiento de sus pies;   después crinados y atados con la delgada cuerda,   como ella se los pone,   no ha más menester para conuertir los hombres en piedras.   

CALISTO.  I will begin first with her hairs; hast thou see those skeins of fine twisted gold which are spun in Arabia? Her hairs are more fine, and shine no less than they; the length of them is to the lowest pitch of her heel; besides, they are daintly combed  and dressed and knit up in knots with curious fine  ribboning, as she herself pleaseth to adorn and set  them forth, being of power themselves, without any  other help, to transform men into stones.  

    101. SEMP. __ ¡Mas en asnos.  

SEMPR.  Into asses rather.  

    102. CAL. __ ¿Qué dizes?  

CALISTO.  What sayest thou?  

    103. SEMP. __ Dixe que essos tales no serían cerdas de asno.  

SEMPR.  I say that these could not be asses; hairs.  

    104. CAL. __ ¡Veed qué torpe y qué comparación!  

CALISTO.  See what a beastly and base comparison this fool makes!  

    105. SEMP. __ ¿ Tú cuerdo?  

SEMPR. It is well, sir, that you are so wise.  

     106. CAL. __ Los ojos verdes, rasgados;   las pestañas luengas; las cejas delgadas y alçadas;   la nariz mediana; la boca pequeña;  

CALISTO.  Her eyes are  quick, clear and full;  the hairs to those lids rather long  than short;  her eyebrows  thinnish, not thick of hair, and so  prettily arched,  that by their bent they are much  the more beautiful; her nose of such a middling  size,  as may not be mended; her mouth little;  

   los dientes menudos y blancos; los labrios colorados y grosezuelos;   el torno del rostro poco más luengo que redondo;  

her  teeth small and white; her lips red and plump; the  form of her face rather long than round;  

   el pecho alto; la redondez y forma de las pequeñas tetas,   ¿Quién te la podría figurar?   ¡Que se despereza el hombre quando las mira¡   La tez lisa, lustrosa; el cuero suyo escurece la nieue;   la color mezclada, qual ella la escogió para sí.  

her breasts placed in a fitting  height; but their rising roundness, and the  pretty pleasing fashion of her little  tender nipples, who is able to figure forth unto thee? So  distracted is the eye of man when he does behold them;  her skin as smooth, soft and sleek  as satin, and her whole body so white, that the snow seems  darkness unto it; her colour so mingled,  and of so  singular a temper, as if she had chosen it herself.  

    107. SEMP. __ ¡En sus treze está este necio!  

SEMPR.  This fool is fallen into his thirteens. O how he overreaches!  

    108. CAL. __ Las manos pequeñas en mediana manera, de dulce carne acompañadas;   los dedos luengos; las vñas en ellos largas y coloradas, que parescen rubíes entre perlas.  

CALISTO.  Her hands little, and in a measurable manner and fit proportion accompanied with her sweet flesh; her fingers long; her nails large and well coloured, seeming rubies intermixed with pearls.  

  Aquella proporción, que veer yo no pude,   no sin duda por el bulto de fuera juzgo incomparablemente ser mejor,   que la que Paris juzgó entre las tres Deesas.  

The proportion of those other parts which I could not  eye, undoubtedly (judging things unseen, by the seen)  must of force be incomparably far better than that  which Paris gave his judgment of, in the difference  between the three goddesses.  

    109. SEMP. __ ¿Has dicho?  

SEMPR.  Have you done, sir?  

    110. CAL. __ Quan breuemente pude.  

CALISTO.  As briefly as I could.  

    111. SEMP. __ Puesto que sea todo esso verdad, por ser tú hombre eres más digno.  

SEMPR.  Suppose all this you say were true, yet in that you are a man, I still say, you are more worthy than she.  

    112. CAL. __ ¿En qué?  

CALISTO.  In what?  

    113. SEMP. __ En que ella es imperfecta, por el qual   defeto desea y apetece a ti y a otro menor que tú.   ¿No as leydo el filósofo do dize:   assí como la materia apetece a la forma, así la muger al varón?  

SEMPR.  In that she is imperfect:  out of which defect, she lusts and longs after yourself, or some one less worthy. Did you never read that of the philosopher, where he tells you that, as the matter desires the form, so woman desires man?  

    114. CAL. __ ¡O triste, y quándo veré yo esso entre mí y Melibea!  

CALISTO.  O wretch that I am, when shall I see this between me and Melibea?  

    115. SEMP. __ Possible es.   Y avnque la aborrezcas, cuanto agora la amas,   podrá ser alcançándola y viéndola con otros ojos, libres del engaño en que agora estás.  

SEMPR.  It is possible that you may:  and as possible that you may one day hate her as much as now you love her, when you shall come to the full enjoying  of her, and to looking on her with other eyes, free  from that error which now blindeth your judgment.  

    116. CAL. __ ¿Con qué ojos?  

CALISTO.  With what eyes?  

    117. SEMP. __ Con ojos claros.  

SEMPR.  With clear eyes.  

    118. CAL. __ Y agora, ¿Con qué la veo?  

CALISTO.  And with what, I pray, do I see now?  

    119. SEMP. __ Con ojos de alinde, con que lo poco parece mucho y lo pequeño grande.   Y porque no te desesperes,   yo quiero tomar esta empresa de complir tu desseo.  

SEMPR.  With false eyes, like some kind of spectacles, which make little things seem great, and great little. Do not you despair; myself will take this business in hand, not doubting but to accomplish your desire.  

    120. CAL. __ ¡O¡¡Dios te dé lo que desseas¡! Qué   glorioso me es oyrte;   avnque no espero que lo has de hazer!  

CALISTO.  Jove grant thou mayest: howsoever, I am proud to hear thee, though hopeless of ever obtaining it.  

    121. SEMP. __ Antes lo haré cierto.  

SEMPR.  Nay, I will assure it you.  

    122. CAL. __ Dios te consuele.   El jubón de brocado, que ayer vestí, Sempronio, vistétele tú.  

CALISTO.  Heav'n be thy good speed; my cloth of gold doublet, which I wore yesterday, it is thine, Sempronio. Take it to thee.  

    123. SEMP. __ Prospérete Dios por este y por muchos más, que me darás.   De la burla yo me lleuo lo mejor.   Con todo, si destos aguijones me da,   traérgela he hasta la cama.   ¡Bueno ando¡   Házelo esto, que me dio mi amo;   que, sin merced, impossible es obrarse bien ninguna cosa.  

SEMPR.  I thank you for this, and for many more which you shall give me. My jesting hath turn'd to my good.  I hitherto have the better of it. And if my  master clap such spurs to my sides,  and give me such  good encouragements, I doubt not but I shall bring  her to his bed. This which my master hath given me is a good wheel to bring the business about: for without reward, it is impossible to go well through with anything.  

    124. CAL. __ No seas agora negligente.  

CALISTO.  See you be not negligent now.  

    125. SEMP. __ No lo seas tú, que impossible es fazer sieruo diligente el amo perezoso. '  

SEMPR.  Nay, be not you negligent; for it is impossible that a careless master should make a diligent servant.  

    126. CAL. __ ¿Cómo has pensado de fazer esta piedad?  

CALISTO.  But tell me, how dost thou think to purchase her pity?  

    127. SEMP. __ Yo te lo diré.   Días ha grandes que conosco en fin desta vezindad vna vieja barbuda, que se dize Celestina, hechicera, astuta, sagaz   en quantas maldades ay.  

SEMPR.  I shall tell you.  It is now a good while ago, since at the lower end of this street, I fell  acquainted with an old bearded woman called Celestina,  a witch, subtle  as the devil, and well practiced  in all the rogueries  and villainies that the world  can afford,  

  Entiendo que passan de cinco mill virgos los que se han hecho y deshecho por su autoridad en esta cibdad.   A las duras peñas promouerá y prouocará a luxuria, si quiere.  

one who in my conscience hath marred and  made up again a hundred thousand maidenheads in  this city: such a power, and such authority she  hath, what by her persuasions and other her cunning  devices, that none can escape her: she will move hard  rocks, if she list, and at her pleasure provoke them to  luxury.  

    128. CAL. __ ¿Podríala yo fablar?  

CALISTO.  O that I might but speak with her!  

    129. SEMP. __ Yo te la traeré hasta acá.   Por esso, aparéjate, seyle gracioso, seyle franco.   Estudia, mientra vo yo, de le dezir tu pena tan bien como ella te dará el remedio.  

SEMPR.  I will bring her hither unto you; and therefore prepare yourself for it,  and when she comes, in any case use her kindly,  be frank and  liberal with her; and whilst I go my ways, do you  study and devise with yourself, to express your pains  as well as, I know she is able to give you remedy.  

    130. CAL. __ ¿Y tardas?  

CALISTO.  O but thou stayest too long.  

    131. SEMP. __ Ya voy.   Quede Dios contigo.  

SEMPR.  I am gone, sir.   

    132. CAL. __ Y contigo vaya.  

CALISTO.  A good luck with thee. You happy  powers that predominate human actions, assist and be  propitious to my desires, second my intentions,  prosper Sempronio's proceedings and his success, in  bringing me such an advocatrix as shall, according to  his promise, not only negotiate, but absolutely  compass and bring to a wished period the preconceived  hopes of an incomparable pleasure.  

  ¡O todopoderoso, perdurable Dios!   Tú, que guías los perdidos y los reyes orientales por el estrella precedente a Belén   truxiste y en su patria los reduxiste, humilmente   te ruego que guíes a mi Sempronio,   en manera que conuierta mi pena y tristeza en gozo   y yo indigno merezca venir en el deseado fin.  

 

    133. CELESTINA. __ ¡ Albricias¡¡albricias! Elicia.   ¡Sempronio ¡¡Sempronio !  

CELESTINA.  Elicia, what will you give me for my good news? 

SEMPR.  Sempronio is come.

134. ELICIA. __ ¡ Ce¡¡ce¡¡ce!  

ELICIA.  O hush!   Peace, peace!  

    135. CEL. __ ¿Por qué?  

CELEST.  Why? What's the matter?  

    136. ELIC. __ Porque está aquí Crito.  

ELICIA.  Peace, I say, for here is  Crito  

    137. CEL. __ ¡Mételo en la camarilla de las escobas¡   ¡ Presto¡Dile que viene tu primo y mi familiar.  

CELEST.  Put him in the little chamber where the besoms be. Quickly, quickly, I say, and tell him a cousin of yours and a friend of mine is come to see you.  

    138. ELIC. __ Crito, retráete ay.   Mi primo viene.   ¡ Perdida soy!  

ELICIA.  Crito, come hither, come hither quickly. O my cousin is come, my cousin is beneath. What shall I do? Come quickly, I am undone else.  

    139. CRITO. __ Plázeme. No te congoxes.  

CRITO.  With all my heart:  do not vex yourself.  

    140. SEMP. __ ¡Madre bendita¡ ¡Qué desseo traygo¡¡gracias a Dios, que te me dexó ver!  

SEMPR.  O my dear mother, what a longing have I had to come unto you! I thank my fate, that hath given me leave to see you.  

     141. CEL. __ ¡Fijo mio¡¡ rey mio¡Turbado me has.   No te puedo fablar.   Torna y dame otro abraço.   ¿Y tres días podiste estar sin vernos?   ¡ Elicia¡¡Elicia¡¡Cátale aquí!  

CELEST.  My son, my king, thou hast ravished me with thy presence,  I am so over joyed, that I cannot speak to thee; turn thee about unto me, and  embrace me once more in thine arms. What? three whole  days? so long away together, and never see us? Elicia, Elicia, wot you who is here?  

    142. ELIC. __ ¿A quién, madre?  

ELICIA.  Who, mother?  

    143. CEL. __ A Sempronio.  

CELEST.  Sempronio, daughter.  

    144. ELIC. __ ¡Ay triste¡   ¡Qué saltos me da el coraçón¡   ¿Y qué es dél?  

ELICIA.  Out alas; O how my heart rises! How it leaps and beats in my body! How it throbs within me!   And what of him?  

    145. CEL. __ Vesle aquí, vesle. Yo me le abraçaré; que no tú.  

CELEST.  Look here, do you see him? I will embrace him, you shall not.  

    146. ELIC. __ ¡Ay¡¡ Maldito seas, traydor¡   Postema y landre te mate y a manos de tus enemigos mueras   y por crímenes dignos de cruel muerte en poder de rigurosa justicia te veas.   ¡Ay, ay!  

ELICIA.  Out, thou accursed traitor¡Impostumes, pox, plagues and botches consume and kill thee! Die thou by the hands of thine enemies, and  that, for some notorious crime worthy cruel death,  thou mayest see thyself fall into the rigorous hands of justice. Ay, ay me!  

    147. SEMP. __ ¡Hy¡¡hy¡¡ hy!   ¿Qué has, mi Elicia?   ¿De qué te congoxas?  

SEMPR. Hy, hy, hy¡Why, how now, my Elicia? What is it that troubles you?  

    148. ELIC. __ Tres días ha que no me ves.   ¡Nunca Dios te vea, nunca Dios te consuele ni visite¡   ¡Guay de la triste,   que en ti tiene su esperança y el fin de todo su bien!  

ELICIA.  What?  Three days? Three whole days away? And in all that time not so much as once come and see me?  Not once look upon me? Fortune never look on thee, never comfort thee, not visit thee: Woe to that woman, wretched as she is, who in thee places her hope, and the end of all her happiness!  

    149. SEMP. __ ¡Calla, señora mia¡   ¿Tú piensas que la distancia del lugar es poderosa de apartar el entrañable amor, el fuego, que está en mi coraçón?   do yo vo, comigo vas, comigo estás. No   te aflijas ni me atormentes más de lo que yo he padecido.   Mas di, ¿Qué passos suenan arriba?  

SEMPR.  No more, dear love. Thinkst thou, sweetheart, that distance of place can divorce my inward and emboweled affection from thee? Or dead but the least spark of that true fire which I bear in my bosom? Where-e'er I go, thou goest with me; where I am, there art thou. Thou hast not felt more affliction and torment for me, than I have suffered and endured for thee. But soft; methinks I hear somebody's feet move above. Who is it?  

    150. ELIC. __ ¿Quién? Vn mi enamorado.  

ELICIA.  Who is it? One of my sweethearts.  

    151. SEMP. __ Pues créolo.  

SEMPR.  Nay, like enough, I easily believe it.  

    152. ELIC. __ ¡Alahé! Verdad es.   Sube allá y verle has.  

ELICIA.  Nay, it is true:  go up and see else.  

    153. SEMP. __ Voy.  

SEMPR.  I go.  

    154. CEL. __ ¡Anda acá¡   Dexa essa loca, que ella es liuiana y, turbada de tu absencia,   sácasla agora de seso.   Dirá mill locuras.   Ven y fablemos.   No dexemos passar el tiempo en balde.  

CELEST.  Come hither, my son, come along with me, let this fool alone, for she is idle headed, and almost out of her little wits; such thought hath she taken for thy absence.  Regard not what she says, for she will tell you a thousand flim flam tales; come, come with me, and let us talk. Let us not spend the time thus in idlements.  

    155. SEMP. __ Pues, ¿ Quién está arriba?  

SEMPR.  But, I pray, who is that above?  

    156. CEL. __ ¿Quiéreslo saber?  

CELEST.  Would you know who?  

    157. SEMP. __ Quiero.  

SEMPR.  I would.  

    158. CEL. __ Vna moça, que me encomendó vn frayle.  

CELEST.  A wench recommended unto me by a friar.  

    159. SEMP. __ ¿ Qué frayle?  

SEMPR.  What friar?  

    160. CEL. __ No lo procures.  

CELEST.  Oh, by no means.

    161. SEMP. __ Por mi vida, madre, ¿Qué frayle?  

SEMPR. Now as you love me, good mother, tell me what firar is it?  

    162. CEL. __ ¿Porfías? El ministro el gordo.  

CELEST. Lord, how earnest you be? You would die now, if you should know him.  Well, to save your longing, it is that fat friar'wench: I need say no more.  

    163. SEMP. __ ¡O desauenturada y qué carga espera !  

SEMPR.  Alack, poor wench, what a heavy load is she to bear!  

    164. CEL. __ Todo lo leuamos.   Pocas mataduras as tú visto en la barriga.  

CELEST.  You see, we women must bear all, and it were greater, we must endure it:  you have seen but few murders committed upon a woman in private.  

 

165. SEMP. __ Mataduras no; mas petreras sí.  

SEMPR.  Murders?  No, but many great swellings,  besides bunches, blains, boils, kernels, and a pox,  what not? 

166. CEL. __ ¡ Ay burlador!  

CELEST.   Now fie upon you, how you talk; you  do but jest I am sure.  

167. SEMP. __ Dexa, si soy burlador; muéstramela.  

SEMPR.  If I do but jest, then let me see her.  

    168. ELIC. __ ¡ Ha don maluado! ? Verla quieres?   ¡Los ojos se te salten¡,   que no basta a ti vna ni otra. ¡Anda¡   véela y dexa a mi para siempre.  

ELICIA.  O wicked wretch, dost thou long to see  her?  Let thy eyes start out of thy head  and drop  down at thy feet: for I see that it is not one wench  that can serve your turn; I pray  go your ways, go  up and see her, but see you come at me no more.  

    169. SEMP. __ ¡ Calla, Dios mio¡? Y enójaste?   Que ni la quiero ver a ella ni a muger nascida.   A mi madre quiero fablar y quédate adiós.  

SEMPR. Be patient, my dear, thou that art the  only idol of my devotion;  is this the gall that  wrings you?  This your grief?  Nay, if this make you  so angry, I will neither see her nor any other woman  in the world.  I will only speak a word or two with my  mother, and so bid you adieu.  

    170. ELIC. __ ¡ Anda, anda¡¡vete, desconoscido y está otros tres años,   que no me bueluas a ver!  

ELICIA. Go, go , begone, ungrateful,  unthankful  as thou art, and stay away three years more if thou  wilt, ere ever thou see me.  

    171. SEMP. __ Madre mia, bien ternás confiança y creerás que no te burlo.   Toma el manto y vamos,   que por el camino sabrás lo que, si aquí me tardasse en dezirte impediría tu prouecho y el mio.  

SEMPR.  Mother, you may rely upon what I have  told you, and assure yourself that,  of all the women  in the world, I would not  jest or dissemble with  you: put on your mantle then, and let us go; and by  the way I will tell you all.  For, if I should stay  here dilating upon the business  and protract the  time in delivering my mind, it would  turn much to  both our hurts and hinder thy profit and mine. 

    172. CEL. __ Vamos. Elicia, quédate adiós, cierra la puerta. ¡Adiós paredes!  

CELEST.  Let us go  then; Elicia, farewell;  make fast the door; farewell, walls.   

    173. SEMP. __ ¡ O madre mia¡   Todas cosas dexadas aparte,   solamente sey atenta y ymagina en lo que te dixere   y no derrames tu pensamiento en muchas partes.   Que quien junto en diuersos lugares le pone, en ninguno le tiene;   sino por caso determina lo cierto.   y quiero que sepas de mí lo que no has oydo   y es que jamás pude, después que mi fe contigo puse, desear bien de que no te cupiesse parte.  

SEMPR.  So law.  Now, mother, laying all  other things apart, listen unto me, be attentive to  that which I shall tell you;  let not your ears go a-  wool-gathering, nor scatter your thoughts, nor  divide them into many parts: for he that is everywhere  is nowhere, and cannot, unless it be by chance,  certainly determine anything.  I will that you know  that of me, which as yet you never heard.  Besides, I  could never since the time that I first entered into  league with thee and had plighted my faith unto  thee, desire that good, wherein thou mightest not  share with me.  

    174. CEL. __ Parta Dios, hijo, de lo suyo contigo,   que no sin causa lo hará,   siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja.   Pero di, no te detengas.   Que la amistad, que entre ti y mí se affirma,   no ha menester preámbulos ni correlarios ni aparejos para ganar voluntad. Abreuia   y ven al fecho,   que vanamente se dize por muchas palabras lo que por pocas se puede entender.  

CELEST.  And Jove, my good son, share his  good blessings with thee, which  (if so it please  him) he shall not do without cause; because thou  takest pity of this poor wicked old woman.  Say on  therefore, make no longer delay, for that friendship,  which betwixt thee and me hath taken such deep  rooting, needeth no preambles, no circumlocutions, no  preparations or insinuation to win affection.  Be  brief therefore and come to the point; for it is idle  to utter that in many words, that may be understood in  a few.  

    175. SEMP. __ Assí es. Calisto arde en amores de Melibea.   De ti y de mí tiene necessidad.   Pues juntos nos ha menester, juntos nos aprouechemos.   Que conoscer el tiempo y vsar el hombre de la oportunidad hace los hombres prósperos.  

SEMPR.  It is true: and therefore thus - Calisto  is hot in love with Melibea, he stands in need of  thine and my help, and because e needs our joint furtherance, let us join together to make some  purchase of him.  For to know a man's time, to make  use of opportunity,  and to take occasion by the foretop, and to work upon a man whilst his humour  serves him, why it is the only round by which many  have climbed up to prosperity. 

    176. CEL. __ Bien has dicho, al cabo estoy.   Basta para mí mescer el ojo.   digo que me alegro destas nuevas, como los cirujanos de los descalabrados.   Y como aquéllos dañan en los principios las llagas   y encarecen el prometimiento de la salud,   assí entiendo yo facer a Calisto.   alargarle he la certenidad del remedio, porque,   como dizen, el esperança luenga aflige el coraçón   y, quanto él la perdiere, tanto gela promete.   ¡Bien me entiendes!  

CELEST.  Well, has thou said:  I perceive thy  drift.  The winking  or beckoning of the eye is  enough for me;  for, as old as I am, I can see day at  a little hole.  I tell thee,  Sempronio, I am as glad of this thy news, as surgeons of broken heads.   And as they at the first go festering the wounds, the  more to endear the cure, so do I mean to deal with Calsito: for I will still go prolonging the certainty  of his recovering of Melibea, and delay still the  remedy.  For, as it is in the proverb, delayed hope  afflicteth the heart.  And the farther he is off from  obtaining, the fairer will he promise to have it  effected.  Understand you me?  

    177. SEMP. __ Callemos, que a la puerta estamos   y, como dizen, las paredes han oydos.  

SEMPRO. Hush.  No more.   We are now at the  gate, and walls, they say, have ears. 

    178. CEL. __ Llama.  

CELEST.  Knock.  

    179. SEMP. __ Tha, tha, tha.  

SEMPR. Tha, tha, tha.  

    180. CAL. __ Pármeno.  

CALISTO.   Parmeno!  

    181. PARMENO. __ Señor.  

PARM. Sir.  

    182. CAL. __ ¿ No oyes, maldito sordo?  

CALISTO.  What a pox, art thou deaf?  Canst thou  not hear?  

    183. PARM. __ ¿Qué es, señor?  

PARM.  What would you, sir?  

    184. CAL. __ A la puerta llaman; corre.  

CALISTO.  Somebody knocks at the gate.  Run. 

    185. PARM. __ ¿Quién es?  

PARM.  Who's there?  

    186. SEMP. __ Abre a mí y a esta dueña.  

SEMPR.  Open the door for this matronly dame and  me.  

    187. PARM. __ Señor, Sempronio y vna puta vieja alcoholada dauan aquellas porradas.  

PARM.  Sir,  wot you who they are that knock so  loud?  It is Sempronio and an old bawd he hath  brought along with him.  O how she is bedaub'd with  painting!  

    188. CAL. __ Calla, calla, maluado, que es mi tía.   Corre, corre, abre.   Siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro, cae en otro mayor.   Por encubrir yo este fecho de Pármeno,   a quien amor o fidelidad o temor pusieran freno,   cay en indignación desta, que no tiene menor poderío en mi vida que Dios.  

CALISTO.  Peace, peace, you villain; she is my  aunt.  Run, run,  you rascal, and open the door.   Well, it is  an old saying, and, I perceive, as  true,  The fish leaps out of the pan and falls into  the fire. And a man, thinking to shun one danger,  runs into another worse than the former.  For I,  thinking to keep close this matter from Parmeno, on  whose neck, either out of love, faithfulness, or fear,  reason hath laid her reins, I have fallen into the  displeasure of this woman, who hath no less power over  my life than Jove himself. 

    189. PARM. __ ¿Por qué, señor, te matas?   ¿Por qué, señor, te congoxas?   ¿Y tú piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la llamé?   No Lo creas;   que assí se glorifica en le oyr, como tú, quando dizen: ¡Diestro cauallero   es Calisto¡   y demás desto, es nombrada y por tal título conocida.   Si entre cient mugeres va y alguno dize: ¡Puta vieja¡,   sin ningún empacho luego buelue la cabeça y responde con alegre cara.   En los conbites, en las fiestas, en las bodas,   en las cofadrías, en los mortuorios,   en todos los ayuntamientos de gentes, con ella passan tiempo.   Si passa por los perros, aquello suena su ladrido;   si está cerca las aues, otra cosa no cantan;   si cerca los ganados, balando lo pregonan;

PARM.  Sir, why do you vex yourself?  why grieve  you?  Do you think that in the ears of this woman the  name by which I now call her doth any way sound  reproachfully?  Believe it not.  Assure yourself, she  glories as much in this name, as oft as she hears it,  as you do when you hear some voice, Calisto to be a  gallant gentleman.  Besides, by this is she commonly  called and by this title is she of all men generally  known.  If she pass along the streets among a hundred women, and some one perhaps blurts out, See, where's  the old bawd; without any impatiency, or any the  least distemper, she presently  turns herself about,  nods the head and answers them with a smiling countenance  and cheerful look.  At your solemn  banquets, your great feasts, your weddings, your  gossippings, your merry meetings, your funerals and  all other assemblies  whatsoever, where there is any  resort of people, thither doth she repair, and there  they make pastime with her. And if she pass by where  there be any dogs, they straightway bark out this name; if she come amongst birds, they have no other  note but this; if she light upon a flock of sheep,  their bleatings proclaim no less; if she meet with  beasts, they bellow forth the same; the frogs that lie  in ditches, croak no other tune: come she amongst your  smiths, your carpenters, your armourers, your  ferriers, your brasiers, your joiners, why, their  hammers beat all upon this word.  In a word, all sorts  of  tools  and instruments return no other echo in  the air; your  shoe-makers sing this song,  your  comb-makers join with them;  your gardeners, your ploughmen, your reapers, your  vine-keepers pass away the painfulness of their labours,  in making her the subject of their  discourse; your table-players  and all other  gamesters never lose, but they peal forth her  praises: to be short, be she wheresoever she be, all  things whatsoever are in this world repeat no other  name but this.  O what a devourer of roasted eggs was  her husband!   What would you more?  Not one stone that  strikes against another, but presently noiseth out,  'Old whore'.  

    190. CAL. __ Y tú ¿Cómo lo sabes y la conosces?  

CALISTO.  How canst thou tell?  Dost thou know  her?  

    191. PARM. __ Saberlo has.   Días grandes son passados que mi madre, muger pobre, moraua en su vezindad,   la qual rogada por esta Celestina, me dio a ella por siruiente;   avnque ella no me conoçe, por lo poco que la seruí   y por la mudança, que la edad ha hecho.    
192. CAL. __ ¿ De qué la seruías?  

PARM.  I shall tell you, sir, how I know her.  It  is a great while ago since my mother dwelt in her  parish, who, being entreated by this Celestina, gave  me unto her to wait upon her, though now she know me  not,  grown out perhaps of her remembrance, as well  by reason of the short time I abode with her, as also  through the alteration which age hath wrought upon me.
CALISTO.  What service didst thou do her?  

    193. PARM. __ Señor, yua a la plaça y trayale de comer y acompañáuala;   suplía en aquellos menesteres, que mi tierna fuerça bastaua. Pero de   aquel poco tiempo que la seruí,   recogía la nueua memoria lo que la vejez no ha podido quitar.   tiene esta buena dueña al cabo de la ciudad, allá cerca de las tenerías, en la cuesta del río, vna casa apartada, medio cayda, poco compuesta y menos abastada.   Ella tenía seys oficios, conuiene sauer:   labrandera, perfumera, maestra de fazer afeytes y de fazer virgos, alcahueta y vn poquito hechizera.   Era el primer oficio cobertura de los otros,   so color del qual muchas moças destas siruientes entrauan en su casa a labrarse y a labrar camisas y gorgueras y otras muchas cosas.   Ninguna venía sin torrezno, trigo, harina o jarro de vino y de las otras prouisiones,   que podían a sus amas furtar.   Y avn otros furtillos de

PARM.  I went into the market place, and fetched  her victuals;  I waited on her in the streets, and  supplied her wants in other the like services as far  as my  poor sufficiency and slender strength was able to perform.  So that, though I continued but a  little while with her, yet I remember everything as  fresh as if it were but yesterday, insomuch that old  age hath not been able to wear it out.  This good  honest whore,  this grave matron forsooth, had at  the very end of the city, there where your tanners dwell, close by the waterside, a lone house, somewhat  far from neighbours, half of it fallen down, ill  contrived and worse furnished.  Now, for to get her  living, ye must understand, she had six  several  trades:  she was a  laundress, a perfumeress, a  former of faces, a mender of cracked maiden heads, a bawd, and had some smatch of a  witch; her first trade was a cloak to all the rest,  under colour whereof,  being withal a piece of a semptress, many young wenches that were of your  ordinary sorts of servants, came to her house to work,  some on smocks, some on gorgets and many other things.   But not one of them that came  thither but brought  with her either bacon, wheat, flour, or a jar of wine,  or some other the like provision, which they could  conveniently steal from their mistresses, and some  other thefts of greater quality,  making her house  (for she was the receiver, and kept all things close)  the rendezvous of all their roguery.  She was a  great friend to your students, noblemen's caterers, and  pages:  

  A estos vendía ella aquella sangre innocente de las cuytadillas, la qual ligeramente auenturauan en esfuerço   de la restitución que ella les prometía.   Subió su fecho a más: que por medio de aquéllas comunicaua con las más encerradas,   hasta traer a execución su propósito.   Y aquéstas en tiempo onesto, como estaciones, processiones de noche, missas del gallo,   missas del alua y otras secretas deuociones. Muchas encubiertas vi entrar en su casa.   Tras ellas hombres descalços, contritos y reboçados, desatacados, que entrauan allí a llorar sus pecados. ¡ Qué tráfagos, si piensas, traya¡   Hazíase física de niños, tomaua estambre de vnas casas, dáualo a filar en otras, por achaque de entrar en todas.   Las vnas:   ¡Madre acá¡; las otras: ¡Madre acullá¡; ¡Cata la vieja¡; ¡Ya viene el ama¡: de todos muy conocida.   Con todos estos afanes, nunca passaua sin missa ni bísperas ni dexaua monesterios de frayles ni de monjas.  

  to these she sold that innocent  blood of these poor miserable souls who did easily  adventure their virginities, drawn on by fair promises  and the restitution and reparation which she would  make them  of their lost maidenheads.  Nay, she  proceeded so far, that by cunning means she had access and communication with your very Vestals,  and never left them,  till she had brought her purpose to pass.  And what  time do you think she chose when she would deal with  any of these?  At  the time of their chiefest  ceremonies; as when they kept their most mysterious  celebration of the feasts of their Vesta, nay, and that most strictly solemnized day of Bona Dea, where  it is death to admit men, even then by unheard of  disguises she had her plots and projects effectually working upon them to the utter abolition of their vows  and virginity.  Now, what think you, were the  trades and merchandise wherein she dealt?  She  professed herself a kind of physician,  and feigned that she had good skill in curing of little  children; she would go and fetch flax from one house,  and put it forth to spinning to another, that she  might thereby have pretence for the freer access unto  all:  one would cry, 'Here mother;' and another,  'There mother:' 'Look', says the third, 'where the old woman comes; yonder comes that beldam so well known to  all.'  Yet notwithstanding all these her cares,  troubles and trottings to and fro, being never out  of action, she would never miss any great meeting, any religious processions, any nuptials, love ties, balls,  masks or games whatsoever;

  Esto porque allí fazía ella sus aleluyas y conciertos.   y en su casa fazía perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes, á ámbar, algalia,   poluillos, almizcles, mosquetes. Tenía vna cámara llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos   de barro, de vidrio, de arambre, de estaño, hechos de mill faziones. Hazía solimán,   afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas, llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes, alualinos y otras aguas de rostro,   de rasuras de gamones, de cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agra, de mosto,   destiladas y açucaradas. Adelgazaua los cueros con çumos de limones, con turuino,   con tuétano de corço y de garça, y otras confaciones. Sacaua agua para oler, de rosas, de azahar, de jasmín,   de trébol, de madreselua y clauellinas, mosquetas y almizcladas, poluorizadas, con vino. Hazía lexías para enrubiar, de sarmientos, de carrasca,   de centeno, de

they were the only markets, where she made  all her bargains. And at home in her own house she  made perfumes, false and counterfeit storax, Benjamin,  Gumme, Anime, amber, civet, powders, musk and mosqueta.   She had a chamber full of limbecks, little vials,  pots, some of earth, some of glass, some brass, and  some tin, formed in a thousand fashions.  She made  sublimated mercury, boiled confections for to clarify  the skin, waters to make the face glister, paintings,  some white, some vermilion, lip salves, scarlet dyed  cloths fitted purposely for women to rub their faces  therewith, ointments for to make the face smooth,  lustrifications, clarifications, pargetings, fardings,  waters  for the morphews, and a thousand other  slibber-slabbers:  some made of the lees of wine, some  of daffodils, some of the barks and rinds of trees, some of scar-wolf,  otherwise called cittibush or  trifolium, some of tarragon, some of centaury, some  of sour grapes, some of must  or new wine taken from  the press, first distilled and then after sweetened with sugar.  She had a trickle to supple and refine the skin with the juice of Lemmons, with turpentine, with the marrow of dear, and of heron-shawes, and a thousand like confections: she distilled sweet-waters of roses,  of flowers, of oranges, of jasmine, of three-leafed  grass, of woodbine, of gilly-flowers, incorporated  with musk and civet, and sprinkled with wine:  she made likewise lees, for to make the hair turn yellow,  or of the colour of gold; and this she composed of  the sprigs of the vine, of holm, of rye, of horehound  intermixed with saltpeter, with alum, milfoil,  which  some call yarrow or nose-bleed, together with divers  other things.  The oils, the butters, and the greases  which she used, it is loathsome to tell you  and would you turn your stomach; as of kine, bears,  horses, camels, snakes, conies, whales, herons,  bitters, bucks, cats of the mountains, badgers, squirrels, hedgehogs and others.  For her preparatives  for bathings, it is a wonderful thing to acquaint you  with all the herbs and roots which were ready gathered  and hung up a-high in the roof of her house:  as  chamomile, rosemary, marsh-mallows, maidenhair,  bluebottle, flowers of elder and of mustard, spike and  white laurel,  buds of roses, rosecakes,  gramonilla, wild-savory, green figs, picodorae, and  folia-tinct.  

  Los azeytes que sacaua para el rostro no es cosa de creer: de estoraque y de jazmín, de limón, de pepitas, de violetas, de menjuy, de alfócigos,   de piñones, de granillo, de açofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas y de carillas y de yerua paxarera.   Y vn poquillo de bálsamo tenía ella en vna redomilla, que guardaua para aquel rascuño, que tiene por las narizes.   Esto de los virgos, vnos facía de bexiga y otros curaua de punto. Tenía en vn tabladillo, en vna caxuela pintada,   vnas agujas delgadas de pellejeros y hilos de seda encerados y colgadas allí rayzes de hojaplasma y fuste sanguino,   cebolla albarrana y cepacauallo.   Hazía con esto marauillas: que, quando vino por aquí el embaxador francés, tres vezes vendió por virgen vna criada, que tenía.  

  The oils which she extracted for the  face, it is incredible to recount, of storax and of  jasmine, of lemons, of apple-kernels, of violets, of  benivy, of fisticnuts, of pine apple kernels, of  grape-stones, of jujuba, of axenuz or melanthion, of  lupines, of pease, of carilla, and paxarera; and a  small quantity of balsamum she had in a little vial,  wherewith she cured that scotch given her overthwart  her nose.  For the mending of lost maidenheads, some  she holp with little bladders, and other some she  stitched up with the needle.  She had in a little cabinet or painted work-box certain fine small  needles, such as your glovers sow withal, and threads  of  the slenderest and smallest silk, rubbed over with wax:  she had also roots hanging there of folia-plasme, fuste-sanguinio, squill or sea-onion, and  ground thistle.  With these she did work wonders; and when the French ambassador came thither, she made sale  of one of her wenches three several times for a  virgin.  

    194. CAL. __ ¡ Así pudiera ciento!  

CALISTO.  So she might a hundred as well.  

    195. PARM. __ ¡ Sí, santo Dios¡Y remediaua por caridad muchas huérfanas y cerradas, que se encomendauan a ella.   Y en otro apartado tenía para remediar amores y para se querer bien. Tenía huessos de coraçón de cieruo,   lengua de bíuora, cabeças de codornizes, sesos de asno, tela de cauallo, mantillo de niño, haua morisca, guija marina, soga de ahorcado,   flor de yedra, espina de erizo, pie de texó, granos de helecho, la piedra del nido del á águila   y otras mill cosas. Venían a ella muchos hombres   y mugeres y a vnos demandaua el pan do mordían;   a otros, de su ropa; a otros, de sus cabellos; a otros, pintaua en la palma letras con açafrán; a otros, con bermellón; a otros, daua vnos coraçones de cera, llenos de agujas quebradas   y otras cosas en barro y en plomo hechas, muy espantables al ver. Pintaua figuras, dezía palabras en tierra.   ¿Quién te podrá dezir lo que esta vieja fazía? Y todo era burla y mentira.  

PARM.  Believe me,  Sir, it is true as  I tell you. Besides, out of charity  forsooth,  she relieved many orphans and many straggling wenches,  which recommended themselves unto her.  In another partition she had  her knacks for to help those  that were love-sick, and to make them to be beloved  again  and obtain their desires. And for this  purpose she had the bones that are bred in a stag's  heart, the tongue of a viper, the heads of quails, the  brains of an ass, the cauls of young colts  when they  are new foaled, the bearing cloth of a new-born  babe, barbary beans,  a sea-compass, a horn-fish,  the halter of a man that hath been hangesd, ivy-  berries, the prickles of a hedge-hog, the foot of a badger, fern-seed, the stone of an eagle's nest, and a  thousand other things. Many both men and women came  unto her:  of some she would demand a piece of that  bread where they had bit it; of others, some part of  their apparel; of some she would crave to have of  their hair; others, she would draw characters in the palms of their hands with saffron; with other  some  she would do the same with a kind of colour which you  call vermilion; to others she would give hearts made  of wax and stuck full of broken needles; and  many other  the like things, made in clay and some in  lead, very fearful and ghastly to behold:  she would  draw circles, portrait forth figures and mumble  many strange words to herself,  having her eyes still fixed on the ground.  But who is able to  deliver unto you those things that she hath done?  And  all these were mere mockeries and lies.  

    196. CAL. __ Bien está, Pármeno. Déxalo para más oportunidad. asaz soy de ti auisado. Téngotelo   en gracia No nos detengamos, que la necessidad desecha la tardança.   Oye. Aquélla viene rogada.   Espera más que deue. Vamos, no se indigne.   Yo temo y el temor reduze la memoria y a la prouidencia despierta.   ¡Sus¡Vamos, proueamos.   Pero ruégote, Pármeno, la embidia de Sempronio,   que en esto me sirue y complaze no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.   Que, si para él houo jubón, para ti no faltará sayo.   Ni pienses que tengo en menos tu consejo y auiso, que su trabajo y obra:   como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal   y que, puesto que las bestias corporalmente trabajen más que los hombres, por esso son pensadas y curadas; pero no amigas dellos.   En la tal diferencia

CALISTO.  Parmeno, hold thy hand;  thou hast  said enough; what remaineth, leave it till some  fitter opportunity.  I am sufficiently instructed by  thee, and I thank thee for it; let us now delay them  no longer, for necessity cuts off slackness.  Know  thou that she comes hither requested, and we make her  stay longer than stands with good manners.  Come, let  us go, lest she be offended  and take it ill.  I  fear, and fear  makes me more and more think upon  her, quickens my memory, and awakens in me a more provident carefulness how I communicate my self unto her. Well, let us go ourselves as well as we can against all  inconveniences.  But I pray thee, Parmeno,  let me  entreat thee that the envy thou bearest unto Sempronio who is to serve and pleasure me in this  buisiness, be not an impediment to that remedy,  whereon no less than the safety of my life relieth.  And, if I had a doublet for him, thou  shalt not want a madillion. Neither think thou, but  that I esteem as much of they counsel and advice as of his labour and pains; and as  brute beasts, we see, do labour more bodily than men,  for which they are well respected of us and carefully  looked unto, but yet for all this we hold them not in  the nature of friends  nor affect them with the like  love:  the like difference do I make between thee  and Sempronio, and laying aside all power and dominion  in myself, under the privy seal of my secret love sign  myself unto thee for such a friend.  

    197. PARM. __ Quéxome, señor, de la dubda de mi fidelidad y seruicio, por los prometimientos y amonestaciones tuyas.   ¿Quándo me viste, señor, embidiar o por ningún interesse ni resabio tu prouecho estorcer?  

PARM.  Sir, it grieves me not a little that you  should seem doubtful of my fidelity and faithful  service, which these your fair promises and demonstrations  of your good affection cannot but  call into question and jealousy.  When, sir, did you  ever see my envy prove hurtful unto you? Or when for  any interest of mine own or dislike  did I ever show  myself cross, to cross your good, or to hinder what  might make for your profit?  

   198. CAL. __ No te escandalizes.   Que sin dubda tus costumbres y gentil criança en mis ojos ante todos los que me siruen están.   Mas como en caso tan árduo, do todo mi bien y vida pende, es necessario proueer, proueo a los contescimientos.   Como quiera que creo que tus buenas costumbres sobre buen natural florescen,   como el buen natural sea principio del artificio. Y no más;   sino vamos a ver la salud.  

CALISTO.  Take it not offensively nor misconstrue  my meaning:  for assure thyself thy good behaviour  towards me and thy fair carriage and gentle  disposition makes thee more gracious in mine eyes than  any, nay, than all the rest of my servants.  But  because in a case so difficult  and hard as this,  not only all my good, but even my life also wholly  dependeth, it is needful that I should,  in all that  I am able, provide for myself, and therefore seek to  arm myself  in this sort as thou see'st against all  such casualties,  as may endanger my desire;  howsoever,  persuade thyself that thy good  qualities, as far excel every natural good as every  natural good excelleth the artificial from whom it  hath its beginning.  But of this,  for this time no  more; but let us now go and see  her who must work  our welfare.   

    199. CEL. __ Pasos oygo. Acá descienden.   Haz, Sempronio, que no lo oyes.   Escucha y déxame hablar lo que a ti y a mí me conuiene.  

CELEST.   Soft:  methinks I hear  somebody on the stairs; they are now coming down.   Sempronio, make as though you did not hear them:   stand close and listen  what they say, and let  me alone to speak for us both.  And thou shalt see  how handsomely I will handle the matter, both for thee  and me.  

    200. SEMP. __ Habla.  

SEMPR.  Do so then.  Speak thou.  

    201. CEL. __ No me congoxes ni me importunes,   que sobrecargar el cuydado es aguijar al animal congoxoso.   Assí sientes la pena de tu amo Calisto,   que parece que tú eres él y él tú y que los tormentos son en vn mismo subjecto.   Pues cree que yo no vine acá por dexar este pleyto indeciso o morir en la demanda.  

CELEST.  Trouble me no more,  I say, leave  importuning me; for to overcharge one,  who is heavy  enough already laden with pain  and anguish, were  to spur a sick beast.  Alas, poor soul, methinks  thou art so possessed with thy master's pain  and so affected with his affliction, that Sempronio seems  to be Calisto, and Calisto to be Sempronio, and that  both your torments are both but in one and the same  subject.  Besides I would have you think that I came  not hither to leave this controversy undecided, but  will die rather in the demand  and pursuit of this my  purpose, than not see his desire accomplished.

    202. CAL. __ Pármeno, detente. ¡Ce¡Escucha que hablan éstos.   Veamos en qué viuimos.   ¡O notable muger¡¡O bienes mundanos, indignos de ser poseydos de tan alto coraçón¡ ¡O fiel y verdadero Sempronio ¡? Has visto, mi Pármeno?   ¿Oyste?? Tengo razón?   ¿Qué me dizes, rincón de mi secreto y consejo y alma mia?  

CALISTO.   Parmeno, stay,  stay  awhile, make no noise; stand still, I pray thee and  listen a little what they say. So hush, that we may  see in what state we live,  what we are like to trust to, and how the world is like to go with us.  O  notable woman!   O worldly goods, unworthy to be  possessed by so high a spirit!   O faithful and trusty Sempronio!   Hast thou well observ'd him, my Parmeno?   Hast thou heard him? Hast thou noted his  earnestness?  Tell me, have I not reason to respect  him?  What sayest thou, man?  Thou that art the closet  of my secrets, the cabinet of my counsel, and counsel  of my soul!  

    203. PARM. __ Protestando mi innocencia en la primera sospecha y cumpliendo con la fidelidad,   porque te me concediste, hablaré.   Oyeme y el afecto no te ensorde ni la esperança del deleyte te ciegue.   Tiémplate y no te apresures:   que muchos con codicia de dar en el fiel, yerran el blanco.   Avnque soy moço, cosas he visto asaz y el seso y la vista de las muchas cosas demuestran la experiencia.   De verte o de oyrte descender por la escalera, parlan lo que éstos fingidamente han dicho,   en cuyas falsas palabras pones el fin de tu deseo.  

PARM.  Protesting  first my innocency for your  former suspicion, and complying with my fidelity,  since you have given me such free liberty of speech, I  will truly deliver unto you what I think.  Hear me  therefore and let not your affection make you deaf  nor hope of your pleasure blind you; have a little  patience and be not too hasty; for many through too  much eagerness to hit the pin, have shot far beside  the white.  And, albeit I am but young, yet have I  seen somewhat in my days:  besides, the observation and sight of many things do teach a man much  experience.  Wherefore assure yourself, and thereon  I durst pawn my life, that they overheard what we  said, as also our coming down the stairs, and have  of set purpose fallen into this false and feigned  expression  of their great love and care, wherein  you now place the end of your desire.  

    204. SEMP. __ Celestina, ruynmente suena lo que Pármeno dize.  

SEMPR.  Believe me, Celestina,  Parmeno aims unhappily.  

    205. CEL. __ Calla, que para la mi santiguada do vino el asno verná el albarda.   Déxame tú a Pármeno, que yo te le haré vno de nos, y de lo que houiéremos,   démosle parte: que los bienes, si no son conmunicados, no son bienes. Ganemos todos, partamos todos, holguemos todos.