La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ACTO V

Sumario   Despedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo misma entre dientes. Llegada a su casa, halló a Sempronio que le aguardaba. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto y, vistos por Pármeno, cuéntalo a Calisto su amo, el cual le mandó abrir la puerta.  

ACTUS V  

The Argument:    CELESTINA, having taken her leave of Melibea, trudges  along  the street mumbling  to herself. Being come  home,  there  she found Sempronio, who stayed expecting  her  return.  They  go both talking together, till they  come  to  Calisto's house. And being espied by Parmeno, he tells it to  his master, who wills him to open the door.   Interlocutors:    Celestina, Sempronio, Parmeno,  CALISTO.  

    1. CEL. __ ¡O rigurosos trances¡¡O cruda osadía¡¡O gran sofrimiento¡   ¡Y qué tan cercana estuue de la muerte,   si mi mucha astucia no rigera con el tiempo las velas de la petición¡   ¡O amenazas de donzella braua¡¡O ayrada donzella¡   ¡O diablo a quien yo conjuré¡   ¿Cómo compliste tu palabra en todo lo que te pedí?   En cargo te soy.   Assí amansaste la cruel hembra con tu poder   y diste tan oportuno lugar a mi habla quanto quise,   con la absencia de su madre.   ¡O vieja Celestina¡? Vas alegre? Sábete   que la meytad está hecha,   quando tienen buen principio las cosas.   ¡O serpentino azeyte¡¡O blanco filado¡   ¡Cómo os aparejastes todos en mi fauor¡   ¡O¡¡yo rompiera todos mis atamientos hechos y por fazer ni creyera en yeruas ni piedras ni en palabras! s   Pues alégrate, vieja,   que más sacarás deste pleyto,  que de quinze virgos, que renouaras. ¡O malditas haldas, prolixas y largas,   cómo me estoruays de llegar adonde han de reposar mis nueuas!   ¡O buena fortuna, cómo ayudas a los osados,

CELEST.  O  cruel  encounter!   O    discreet  attempt¡O great  O how near had  I  been  to  my  death, if my much subtlety    had not shifted in time the sails of  my  suit!   O  braving menaces  of  a gallant lady¡O  angry  and  enraged  damsel! O thou devil whom I conjured¡O how well hast  thou  kept thy word with me in all that I desired¡I am much bound unto  thee; so handsomely hast thou appeased this cruel dame  by  thy  mighty power, and afforded me so fit  a place  and  opportunity, by reason of her mother's absence, to utter  my  mind unto her. O thou old Celestina, cheer up thy heart, and  think with thyself that things are half ended, when they are  well  begun!   O  thou oil of serpents¡O  thou   white  thread!   how  have  you bestirred  yourselves  in  my  business!   I would utterly have broken and destroyed  all  the enchantments  which either I have already, or hereafter  are to be made; nor would I ever any more have had any belief in  herbs,  stones,  or  words. Be merry then,  old wench, for thou shalt get more  by  this  one  suit  than  by  soldering  of fifteen  cracked  maidenheads. A pox upon these long and large    petticoats; fie how they    hindering my feet from  hasting  thither, whither  I desire my good news should come¡O good fortune,  what  a friend art thou to the valiant¡What a foe to those  that are fearful¡Nor by flying doth the coward fly death. O  how  many  failed of that which I have effected! What in so strong    a  strait  as this would these young graduates in my  art  have  done? Perhaps have bolted out some foolish word or other  to  Melibea,  whereby they would have lost as  much  as I have gained by my silence. And therefore it  is  an old saying, `Let him play that hath skill;' and  that  the better physician is he that hath experience than he that  hath learning: for experience and  warnings make  men artists in their professions; and it must be such an old  woman  as  I  am, who at every little channel holds  up  her  coats,  that  shall prove  a  proficient in her  trade.  O  girdle,  girdle,  If I live, I will make  thee  bring her to me by force, who is so unwilling to  to  me of her own accord, that I had much ado to get a good word  from her.  

    2. SEMP. __ O yo no veo bien o aquélla es Celestina.   ¡Válala el diablo, haldear que trae!   Parlando viene entre dientes.

 

SEMPR.  Either  mine  eyes  are  not  matches  or that  is  Celestina.  Now  the devil go with her¡how her gown  comes  dragging on the ground!   she is muttering something  to herself.

    3. CEL. __ ¿De qué te santiguas, Sempronio?   creo que en verme.  

 CELEST.  Why  dost thou keep such a crossing of thyself?  I  believe  to see me.  

    4. SEMP. __ Yo te lo diré.   La raleza de las cosas es madre de la admiración;   la admiración concebida en los ojos deciende al ánimo por ellos;   el ánimo es forçado descubrillo por estas esteriores señales.   ¿Quién jamás te vido por la calle,   abaxada la cabeça, puestos los ojos en el suelo,   y no mirar a ninguno como agora?? Quién te vido hablar entre dientes por las calles y venir   aguijando,  como quien va a ganar beneficio?   Cata que todo esto nouedad es para se marauillar quien te conoce.   Pero esto dexado, dime, por Dios, con qué vienes.   Dime si tenemos hijo o hija.   Que desde que dio la vna te espero aquí   y no he sentido mejor señal que tu tardança.  

SEMPR. I will tell thee why. Rarity, you know, is the mother  of  admiration; and admiration being conceived in  the  eyes  entereth  straight into the mind; and the mind is  enforced  again  to discover itself by these  outward  signs.  Who  did ever see thee walk the streets before  with  thy  head hanging  with thy eyes cast  down  to the ground? Who did ever see thee go thus mumbling of thy  words  to thyself? And to come in such post -haste,  as  if  thou  wert going to get a benefice? So that the rarity  and  strangeness thereof makes those who know  thee,  to  wonder  what  it should mean. But to let this pass; tell me  of  all  loves,  what good news thou bringest. Say, is it  a  son  or  daughter?    For ever since one of the clock I have waited here for you;  all which while,> I have had no greater or better  token of comfort> than that of your long staying.  

    5. CEL. __ Mijo, essa regla de bouos no es siempre cierta,   que otra hora me pudiera más tardar   y dexar allá las narizes;   y otras dos, narizes y lengua:   y assí que, mientras más tardasse, más caro me costasse.

 

CELEST.  This foolish rule, my son, is not always true:  for  had  I stayed but one hour longer, I might perhaps have left  my nose behind me, and two other noses had I had them and my  tongue  to boot; so that the longer I had stayed, the dearer  it would have cost me.

    6. SEMP. __ Por amor mio, madre, no passes de aquí sin me lo contar.  

 SEMPR.  Good mother, as you love me, go not hence, till  you  have told me all.  

    7. CEL. __ Sempronio amigo, ni yo me podría parar   ni el lugar es aparejado.   Vente comigo. Delante Calisto oyrás marauillas.   Que será desflorar mi embaxada comunicándola con muchos.   De mi boca quiero que sepa lo que se ha hecho.   Que, avnque ayas de hauer alguna partizilla quiero yo todas las gracias del trabajo.

 

CELEST.  Sempronio, my friend, neither have I time  to  stay  here,  nor  is  this a fit place to tell it thee. Come,  go  along with me to Calisto, and thou shalt hear wonders,  For by communicating myself to many, I should as it  were  deflower my embassage,  for I will that  from  mine  own mouth, he hear what I have done; for though thou shalt have  parcel  of the profit, I mind to have all the thanks for my  labour.

     8. SEMP. __ ¿Partezilla, Celestina? Mal me parece eso que dizes.  

SEMPR.    Celestina,  parcels?  I tell you plainly, I do  not like this word, that I do not.   

    9. CEL. __ Calla, loquillo, que parte o partezilla,   quanto tú quisieres te daré.   Todo lo mio es tuyo.   Gozémonos y aprouechémonos, que sobre el partir nunca reñiremos.   Y también sabes tú quánta más necessidad tienen los viejos que los moços,   mayormente tú que vas a mesa puesta.

 

 

CELEST. Go  you fool; hold your peace, be it part  or  parcel,  man,  thou shalt have what thou wilt thyself.  what is mine is thine: let us  be merry, and benefit ourselves the best that we  can:  hang  all  this trash, this putrified dirt, rather  than  thou  and  I should fall out about dividing the spoil;  yet  must  I tell you (which is no more than yourself knows) that  old  folks  have more need than young; especially  you,  who  live at full table, upon free cost.

    10. SEMP. __ Otras cosas he menester más de comer.  

SEMPR.  There goes more, I wis, to a man's life than  eating  and drinking.  

    11. CEL. __ ¿Qué, hijo? ¡Una dozena de agujetas   y vn torce  para el bonete   y vn arco para andarte de casa en casa   tirando a páxaros y aojando páxaras a las ventanas¡   Mochachas digo, bouo, de las que no saben bolar,   que bien me entiendes   Que no ay mejor alcahuete para ellas que vn arco,   que se puede entrar cada vno hecho moxtrenco, como dizen: en achaque de trama    etc.   ¡Mas ay, Sempronio, de quien tiene de mantener honrra   y se va haziendo vieja como yo!  

CELEST. What, son? A dozen of points, a hat  as have no wings to fly from you: you  know  my meaning, sir; for there is no better bawd for  them  than a bow, under colour whereof thou mayest enter any house  whatsoever,   But  woe, Sempronio, unto her, who is to uphold  and  maintain her credit, and begins to grow old as I now do!  

    12. SEMP. __ ¡O lisonjera vieja¡¡O vieja llena de mal¡   ¡O cobdiciosa y auarienta garganta¡   También quiere a mi engañar como a mi amo, por ser rica.   ¡Pues mala medra tiene¡¡No le arriendo la ganancia!   Que quien con modo torpe sube en lo alto,   más presto cae, que sube.   ¡O qué mala cosa es de conocer el hombre¡   Bien dizen que ninguna mercaduría ni animal es tan difícil¡   ¡Mala vieja, falsa, es ésta¡   ¡El diablo me metió con ella!   Más seguro me fuera huyr desta venenosa bíuora, que tomalla.  Mía fue la culpa.   Pero gane harto, que por bien o mal no negará la promessa.  

SEMPR.  O  cogging  old hag¡O old bawd,  full filled  with  mischief!   O  covetous and greedy    glutton!   I perceive she would as willingly cozen me,  as  I  would  my master; and all to enrich herself. But seeing  she  is so wickedly minded,   nor will I any longer rent out the gains unto her,  For he that  riseth  by  lewd  and  unlawful means, comes  tumbling down  faster than he clambered up. Oh¡how hard a thing is it  to  know  man!   True  is  that  vulgar  saying,  no  manner of  merchandise or beast is half so hard to be known. Cursed old  witch,  she is  false    I  think  the devil brought me acquainted with her: it had been better  for  me  to have fled from this venomous viper, than to  put  her,  in my bosom; but it was  mine  own  fault,  

    13. CEL. __ ¿Qué dizes, Sempronio?? Con quién hablas?   ¿Viénesme royendo las haldas?? Por qué no aguijas?

CELEST. What sayest thou, Sempronio? Whom dost thou talk to?  Goest  thou  gnawing  of  my skirts?  Why comest thou not forward?

    14. SEMP. __ Lo que vengo diziendo, madre mia, es que no me marauillo que seas mudable, que   sigues el camino de las muchas.   Dicho me auías que diferirías este negocio.   Agora vas sin seso por dezir a Calisto quanto passa.   ¿No sabes que aquello es en algo tenido,   que es por tiempo desseado,   y que cada día que él penasse era doblarnos el prouecho?  

 SEMPR.  That which I say, mother Celestina, is this; that  I  do  not marvel that you are mutable; for therein you do  but  as  others  have done before you, following> that  common  track  that many more have trod in: you told me,  you  would  defer  this business,  sense  to tell Calisto of all that hath passed.  Know'st  thou not that men esteem those things most,  which  are  most  difficult to be achieved?  Besides, is  not  every day of his pain unto us a double gain? 

     15. CEL. __ El propósito muda el sabio; el nescio perseuera.   A nueuo negocio, nueuo consejo se requiere.   No pensé yo, hijo Sempronio, que assí me respondiera mi buena fortuna.   De los discretos mensajeros es hazer lo que el tiempo quiere.   Assí que la qualidad de lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado.   y más que yo sé que tu amo, según lo que dél sentí,   es liberal y algo antojadizo.   Mas dará en vn día de buenas nueuas,   que en ciento, que ande penado y yo yendo y viniendo.   Que los acelerados y súpitos plazeres crían alteración,   la mucha alteración estorua el deliberar.   Pues ¿En qué podrá parar el bien, sino en bien y el alto mensaje, sino en luengas albricias?   Calla, bouo, dexa fazer a tu vieja.  

CELEST.  A  wise  man  altereth  his  purpose,  but a  fool  persevereth  a new business  requires  new  counsel,  Nor  did  I  think,  son Sempronio, that fortune would have befriended  me  so soon. Besides, it is the part of a discret messenger  to  do that which the time requires; especially whenas  the  quality of  the  business cannot conceal  dissembled time. And moreover, I know that thy master (as I  have  heard)  is  liberal, and somewhat    longing;  and therefore will give more for one day  of  good  news  than  for a hundred, wherein he is pained.  and  mine  in  trudging to and fro. For your quick and speedy pleasures  beget  alteration;  and great  alteration  doth  hinder  deliberation.  Again, where will you find goodness,  but  in  that  which  is good? And nobleness of blood, but  in  large  and  long continued> rewards? Peace, you fool,  let    old woman  will> handle him. 

    16. SEMP. __ Pues dime lo que passó con aquella gentil donzella.   Dime alguna palabra de su boca.   Que, por Dios, assí peno por sabella,   como mi amo penaría.

SEMPR. Then tell me what passed concerning that noble  lady.  Acquaint  me  but  with one word of her mouth;  for  I long as much to know her answer as my master doth.

    17. CEL. __ ¡Calla, loco¡Altérasete la complesión. Ya lo veo en ti, que querrías más estar al sabor, que al olor deste negocio.   Andemos presto, que estará loco tu amo con mi mucha tardança.  

CELEST.  Peace,  you  fool.  Does  your  complexion  change?  I know  You had rather have the taste than  scent of this business. Come,  let us hie us,  for  thy master will be ready to run mad, if we stay over -  long.  

    18. SEMP. __ Y avn sin ella se lo está.

SEMPR.    (Calisto's house)

    19. PARM. __ ¡Señor, señor!

 PARM. Master, master!

    20. CAL. __ ¿Qué quieres, loco?  

 CALISTO. What's the matter, you fool?  

    21. PARM: __ A Sempronio y a Celestina veo venir cerca de casa,   haziendo paradillas de rato en rato   y, quando están quedos, hazen rayas en el suelo con el espada.   No sé que sea.     22. CAL. __ ¡O desuariado, negligente¡Veslos venir:   ¿No puedes decir corriendo a abrir la puerta?   ¡O alto Dios¡¡O soberana deydad¡   ¿Con qué vienen?? Qué nueuas traen?   Qué tan grande ha sido su tardança,   que ya más esperaua su venida, que el fin de mi remedio.   ¡O mis tristes oydos¡Aparejaos a lo que os viniere, que en su boca de Celestina está agora aposentado   el aliuio o pena de mi coraçón.   ¡O¡¡si en sueño se pasasse este poco tiempo,   hasta ver el principio y fin de su habla¡   agora tengo por cierto que es más penoso al delinquente esperar la cruda y capital sentencia,   que el acto de la ya sabida muerte.   ¡O espacioso Pármeno,

PARM.  I  see  Sempronio and Celestina  coming towards  the  house.  And  at  every step they make a stop; and    wherer they stand still,  with the point  of his sword, makes streaks and lines in the ground.  but what  it should be, I cannot devise. CALISTO.  O  thou careless absurd ass,  See them coming, and  not  hie  thee  to open the door?    O  thou Supreme Deity¡with what come they? What news do they bring?  Whose  stay hath been so long, that I have longed more  for  their  coming  than the end of my remedy.  O  my sad  ears,  prepare  yourselves for that which you are now to hear;  for  in  Celestina's  mouth  rests either  my  present ease,  or  eternal>  heart-  grief. O that I  could  pass away this short,   space  of time, in a dream wherein I might see the beginning  and  ending of her speech. Now I verily believe,  that  more  painful  to a felon is the expecting of that his  cruel  and  capital sentence, than the act itself of his    fore - known death. O leaden - heeled Parmeno,  dead - handed as thou art,    unbolt  this troublesome door, that  this honourable  woman may enter in, in whose tongue lies my life.  

    23. CEL. __ ¿Oyes, Sempronio? De otro temple anda nuestro amo.   Bien difieren estas razones a las que oymos a Pármeno y a él la primera venida.   De mal en bien me parece que va.   No ay palabra de las que dize, que no vale a la vieja Celestina más que vna saya.

 

CELEST. (without) Dost thou hear him, Sempronio? Your master  is  now  of another temper; these words are of another  tune  than  those we lately heard both of Parmeno and him, at  our  first coming hither. The matter I see is well amended; there  is never a word I shall tell him, but shall be better to old  Celestina than a new petticoat.

    24. SEMP. __ Pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto y hables algo bueno.

 SEMPR.  Make  at your coming in, as though you did  not  see  Calisto, using some good words as you go.

    25. CEL. __ Calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida,   más merece Calisto y su ruego y tuyo y más mercedes espero yo dél.  

CELEST. Peace, Sempronio; though I have hazarded my life for  him,  yet  Calisto's  own  worth, and his  and  your  joint  entreaties  merit much more than this. And I hope,  he  will  well  reward me for my pains,