La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTO VIII

Sumario: La maana viene. Despierta PARMENO. Despedido de AREUSA, va para casa de CALISTO, su seor. Fallo a la puerta a SEMPRONIO. Conciertan su amistad. Van juntos a la camara de CALISTO. Hallanle hablando consigo mismo. Levantado, va a la yglesia.  

ACTUS VIII

The day appears; Parmeno departs, and takes his leave of Areusa, and goes to his master Calisto.  He finds Sempronio at the door; they enter into amity, go jointly to Calisto's chamber; they find him talking with himself; being risen, he goes to church. Interlocutors:   Parmeno, Areusa, Calisto, Sempronio  

    1. PARM. __ ¿Amanesce o qué es esto,   que tanta claridad está en esta cámara?  

PARM. It is day.  O what a spite is this?   Whence is it, that it is so light in the chamber?  

    2. AREU. __ ¿Qué amanecer? Duerme señor,   que avn agora nos acostamos.   No he yo pegado bien los ojos   ¿Ya hauía de ser de día?   Abre, por Dios, essa ventana de tu cabecera y verlo has.  

AREUSA. What do you talk of day? Sleep, sir, and  take your rest; for it is but even now, since we lay down.  I have scarce shut mine eyes yet, and would you have it to be day? I pray you open the window by you, the window there by your bed's head, and you shall then see whether it be so or no?  

    3. PARM. __ En mi seso estó yo, señora, que es de día claro,   en ver entrar luz entre las puertas.   ¡O traydor de mí¡¡En qué gran falta he caydo con mi amo¡   De mucha pena soy digno. ¡O tarde que es!  

PARM.  Gentlewoman, I am in the right; it is day: I see it is day: I am not deceived.  No, no; I knew it was broad day, when I saw the light come  through the chinks of the door.  O what a villain am I!   Into how great a fault am I fallen with my master!   I am worthy of much punishment.  O how far days is it?  

    4. AREU. __ ¿Tarde?  

AREUSA. Far days?  

    5. PARM. __ Y muy tarde.  

PARM. Ay, far days; very far days.  

    6. AREU. __ Pues así goze de mi alma, no se   ha quitado el mal de la madre.   No sé cómo pueda ser.  

AREUSA. Never trust me; Alas, I am not eased of my Mother yet. It pains me still; I know not what should be the reason of it.  

    7. PARM. __ ¿Pues qué quieres, mi vida?  

PARM. Dear love, what wouldst thou have me to do?  

    8. AREU. __ Que hablemos en mi mal.  

AREUSA. That we talk a little on the matter concerning my indisposition.  

    9. PARM. __ Señora mia, si lo hablado no basta,   lo que más es necessario me perdona,   porque es ya mediodía.   Si voy más tarde, no seré bien recebido de mi amo.   Yo verné mañana y quantas vezes después mandares.   Que por esso hizo Dios vn día tras otro,   porque lo que el vno no bastasse, se cumpliesse en otro.   y avn porque más nos veamos,   reciba de ti esta gracia,   que te vayas oy a las doze del día   a comer con nosotros a su casa de Celestina.  

PARM. What should we talk, (Love), any more? If that which hath been said already be not sufficient, excuse that in me, which is more necessary; for it is now almost high noon: and, if I stay any longer, I shall not be welcome to my master. Tomorrow is a new day, and then I will come to see you again; and as often afterwards as you please: and therefore was one day made after another; because that which could not be preformed in one day, might be done in another: as also, because we  should see one another to the oftener. In the meanwhile, let me entreat you to do me the favour, that you will come and dine with us today at Celestina's house.  

    10. AREU. __ Que me plaze, de buen grado.   Ve con Dios, junta tras ti la puerta.  

AREUSA: With all my heart; and I thank you too. Farewell, good luck be with you.  I pray pull the door after you.  

    11. PARM. __ Adiós te quedes. __ ¡O plazer singular¡¡O singular alegría¡   ¿Quál hombre es ni ha sido más bienauenturado que yo?   ¿Quál más dichoso y bienandante?   ¡Que vn tan excelente don sea por mí posseido   y quán presto pedido tan presto alcançado¡   Por cierto, si las trayciones desta vieja con mi coraçón yo pudiesse sofrir,   de rodillas hauía de andar a la complazer.   ¿Con qué pagaré yo esto?   ¡O alto Dios¡? A quién contaría yo este gozo?   ¿A quién descubriría tan gran secreto?   ¿A quién daré parte de mi gloria?   Bien me dezía la vieja   que de ninguna prosperidad es buena la posesión sin compañía.   El plazer no comunicado no es plazer.   ¿Quién sentiría esta mi dicha, como yo la siento?   A Sempronio veo a la puerta de casa.   Mucho ha madrugado.   Trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera.

PARM. And fare you well too.  O singular pleasure!  O singular joy!  What man lives there this day, that can say he is more fortunate than I am?  Can any man be more happy?  Any more successful than myself, that I should enjoy so excellent a gift? So curious a creature?  And no sooner ask than have?   Believe me, if my heart could brook this old woman's treasons, I could creep upon my knees to do her a kindness.  How shall I be able to requite her? O heavens!  To whom shall I impart this my joy? To whom shall I discover so great a secret?  To whom shall I discover some part of my glory?  It is true that the old woman told me; that of no prosperity, the possession can be good without company; and that pleasure not communicated, is no pleasure.  Oh!  Who can have so true a feeling of this my happiness, as myself?   But lo, yonder is Sempronio, standing at our door; he hath been stirring betimes.  I shall have a piteous life with my Master, if he be gone abroad; but I hope he is not; if he be, he hath left his old wont.  But being he is not now himself, no marvel if he breaks custom.  

    13. SEMP. __ Pármeno hermano, si yo supiesse aquella tierra,   donde se gana el sueldo dormiendo,   mucho haría por yr allá,   que no daría ventaja a ninguno:   tanto ganaría como otro qualquiera.   ¿Y cómo, holgazán descuydado, fueste para no tornar?   No sé qué crea de tu tardança,   sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche   o a rascarle los pies, como quando chiquito.  

SEMPR.  Brother Parmeno, if I knew that country, where a man might get wages by sleeping, it should go hard, but I would make a shift to get thither.  For, I would not then come short of any man; I would scorn to be put down; but would gain as much as another man, be he who he will be that bears a head.  But what is the matter, that thou, like a careless and reckless fellow, loitering, I know not where, hast been so negligent, and slow in thy return?  I cannot devise, what should be the cause of this thy so long stay, unless it were to give old Celestina a warming tonight; or to rub her feet, as you were wont to do, when you were a little one.  

    14. PARM. __ ¡O Sempronio, amigo y más que hermano¡   Por Dios, no corrompas mi plazer,   no mezcles tu yra con mi sofrimiento,   no rebueluas tu descontentamiento con mi descanso,   no agües con tan turbia agua el claro liquor del pensamiento, que traygo,   no enturuies con tus embidiosos castigos y odiosas reprehensiones mi plazer.   Recíbeme con alegría y contarte he marauillas de mi buena andança passada.  

PARM. O Sempronio, my good friend, I pray thee do not interrupt, or rather corrupt my pleasure; do not intermix thy anger with my patience; do not involve thy discontentment with my quiet; do not soil with such troubled water, the clear liquor of those gladsome thoughts, which I harbour in my heart; do not sour with thy malicious taunts and hateful reprehensions, the sweetness of my delight.   Receive me cheerfully, embrace me with joy, and I shall tell thee wonders of my late happy proceedings.  

    15. SEMP. __ Dilo, dilo. ¿Es algo de Melibea?? Hasla visto?  

SEMPR. Come, out with it, of with it.   Is it anything touching Melibea?  Say, lad, hast thou seen her?  

    16. PARM. __ ¿Qué de Melibea? Es de otra, que yo más quiero   y avn tal que, si no estoy engañado,   puede viuir con ella en gracia y hermosura.   Si, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en ella.  

PARM.  What talk'st thou to me of Melibea?  It is touching another, that I wish better unto then Melibea.  And such a one (if I be not deceived) as may compare with her both in handsomeness, and beauty.   Melibea?  Why, she is not worthy to carry her shoes after her: as though forsooth, the world and all that therein is, be it beauty, or otherwise, were only enclosed in Melibea?  

    17. SEMP. __ ¿Qué es esto, desuariado?   Reyrme quería, sino que no puedo.   ¿Ya todos amamos? El mundo se va a perder.   Calisto a Melibea, yo a Elicia, tú de embidia has buscado   con quién perder esse poco de seso que tienes.  

SEMPR.  What means this fellow?  Is he mad?  I would fain laugh, but I cannot.  Now I see, we are all in love: the world is at an end.  Calisto loves Melibea; I, Elicia: and thou, out of mere envy, hast found out someone with whom thou might'st lose that little wit thou hast.  

    18. PARM. __ ¿Luego locura es amar y yo soy loco y sin seso?   Pues si la locura fuesse dolores, en cada casa auría bozes.  

PARM.  Is it folly (say you) to love?  Then I am a fool.  But if foolishness were a pain, some in every house would complain.  

    19. SEMP. __ Según tu opinión, sí es.   Que yo te he oydo dar consejos vanos a Calisto y contradezir   a Celestina en quanto habla   y, por impedir mi prouecho y el suyo,   huelgas de no gozar tu parte.   Pues a las manos me has venido,   donde te podré dañar y lo haré.  

SEMPR.  I appeal to thyself; by thine own judgement thou art no better: for myself have heard thee give vain and foolish counsel to Calisto, and to cross Celestina in every word she spake, to the hindrance of both our profits.  O sir, you were glad of this; it was meat alone to you.  Who, you?  No, not for a world, would you bear a part with us. But, since I have caught you in my clutches, I will hamper you I' faith.  Now, that thou art in those hands, that may hurt thee, they shall do it; assure thyself they shall. 

    20. PARM. __ No es, Sempronio, verdadera fuerça ni poderío dañar y empecer;   mas aprouechar y guarecer y muy mayor, quererlo hazer.   Yo siempre te tuue por hermano.   No se cumpla, por Dios, en ti lo que se dize,   que pequeña causa desparte conformes amigos.   Muy mal me tratas.   No sé donde nazca este rencor.   No me indignes, Sempronio, con tan lastimeras razones.   Cata que es muy rara la paciencia que agudo baldón no penetre y traspasse.  

PARM.  It is not, Sempronio, true courage, nor manly valour, to hurt or hinder any man, but to do good, to heal and help him: and far greater is it to be willing so to do.  I have evermore made reckoning of thee, as of mine own brother.  Let not that be verified of thee, which is commonly spoken amongst us; that a slight cause should part true friends; I tell you, you do not use me well. Nay, you deal very ill with me; I know not whence this rancor should arise.   Do not vex me, (Sempronio;) Torment me not with these they wounding words.  And shall I tell you?  It is a very strange and strong kind of patience, which sharp taunts and scoffs, which like so many needles and bodkins set to the heart, cannot pierce and prick through.  

    21. SEMP. __ No digo mal en esto;   sino que se eche otra sardina para el moço de cauallos,   pues tú tienes amiga.  

SEMPR.  I say nothing, but that now you have your wench, you will allow one pilchard more to the poor boy in the stable.  

    22. PARM. __ Estás enojado. Quiérote sofrir, avnque más mal me trates,   pues dizen que ninguna humana passión es perpetua ni durable.  

PARM.  You cannot hold, your heart would burst, if you should not vent your choler.  Well, I will give way, and should you use me worse, I will pocket up all your wrongs: and the rather, because it is an old saying, No human passion is perpetual.'  

    23. SEMP. __ Más maltratas tú a Calisto, aconsejando a él lo que para ti huyes, diziendo que se   aparte de amar a Melibea,   hecho tablilla de mesón, que para sí no tiene abrigo y dale a todos.   ¡O Pármeno¡Agora podrás ver quán fácile cosa es reprehender vida agena   y quán duro guardar cada qual la suya.   No digas más, pues tú eres testigo.   y de aquí adelante verémos cómo te has,   pues ya tienes tu escudilla como cada qual.   Si tú mi amigo fueras,   en la necessidad, que de ti tuue,   me hauías de fauorecer   y ayudar a Celestina en mi prouecho;   que no fincar vn clauo de malicia a cada palabra.   sabe que, como la hez de la tauerna despide a los borrachos, así la aduersidad o necessidad al fingido   amigo:  luego se descubre el falso metal, dorado por encima.  

SEMPR.  But you can use Calisto worse; advising him to that, which thou thyself seek'st to shun:  never letting him alone, but still urging him to leave loving of Melibea: wherein, thou art just like unto a sign in an inn, which gives shelter to others, and none to itself.  O Paremeno, now mayest thou see, how easy a thing it is to find fault with another man's life, and how hard to amend his own.  I say no more, yourself shall be your own judge: and from this day forward, we shall see how you behave yourself, since you have now your porringer as well as other folks.  If thou hadst been my friend (as thou professed) when I stood in need of thee, thou shouldst then have favored me, and made show of thy love, and assisted Celestina in all that had been for my profit, and not to drive in at every word a nail of malice.  Know moreover, that as wine in the lees, when it is drawn to the very dregs, driveth drunkards from the tavern: the like effect hath necessity, or adversity with a feigned friend: and false mettle, that is gilded but slightly over, quickly discovers itself to be but counterfeit.  

    24. PARM. __ Oydo lo hauía dezir y por esperiencia lo veo,   nunca venir plazer sin contraria çoçobra en esta triste vida.   A los alegres, serenos y claros soles, nublados escuros y pluuias vemos suceder;   a los solazes y plazeres, dolores y muertes los ocupan;   a las risas y deleytes, llantos y lloros y passiones mortales los siguen;   finalmente, a mucho descanso y sosiego, mucho pesar y tristeza.   ¿Quién pudiera tan alegre venir, como yo agora?   ¿Quién tan triste recebimiento padescer?   ¿Quién verse, como yo me vi, con tanta gloria,   alcançada con mi querida Areusa?   ¿Quién caer della, siendo tan maltratado tan presto, como yo de ti?   Que no me has dado lugar a poderte dezir quánto soy tuyo,   quánto te he de fauorecer en todo,   quánto soy arepiso de lo passado,   quántos consejos y castigos buenos he recebido   de Celestina en tu fauor y prouecho y de todos.   Como, pues, este juego de nuestro amo y Melibea está entre las manos,   podemos agora medrar o nunca.  

PARM.  I have often-times heard it spoken, and now by experience I see it is true; that in the wretched life of ours, there is no pleasure without sorrow; no contentment without some cross, or counterbluff of fortune.  We see our fairest days, our clearest sunshines, are overcast with clouds, darkness and rain: our solaces and delights are swallowed up by dolours and by death: laughter, mirth, and merriment are waited on by tears, lamentations, and other like the mortal passions. In a word; sweet meat will have sour sauce: and much ease and much quietness, much pain and much heaviness.  Who could come more friendly, or more merrily to a man, than I did now to thee? And who could receive a more unkind welcome, or unfriendly salutation?  Who lives there, that sees himself, as I have seen myself, raised with such glory to the height of my dear Areusa's love?  And who, that sees himself more likely to fall from thence, than I, being so ill entreated as I am of thee?  Nay, thou wilt not give me leave to tell thee, how much I am thine, how much I will further thee in all I am able, how much I repent me of that which is past, and what good counsel and reprehensions I have received of Celestina, and all in favour of thee, and thy good, and the good of us all.   And now, that we have our master's and Melibea's game in our own hands, now is the time that we must thrive, or never. 

    25. SEMP. __ Bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras,   a las quales espero para auerte de creer.   Pero, por Dios, me digas qué es esso que dixiste de Areusa.   ¡Paresce que conozcas tú a Areusa, su prima de Elicia!  

SEMPR. I like your words well, but should like them better, were your works like unto them: which as I see the performance, so shall I give them credence; but tell me, I pray thee, what's that, me thought, I heard you talk even now of Areusa?  Do you know Areusa, that is cousin to Elicia?  

    26. PARM. __ ¿Pues qué es todo el plazer que traygo, sino hauerla alcançado?  

PARM.  Why, what were all the joy I now enjoy,  did I not enjoy her?  

    27. SEMP. __ ¡Cómo se lo dice el bouo¡   ¡De risa no puede hablar¡   ¿A qué llamas hauerla alcançado?   ¿Estaua a alguna ventana o qué es esso?  

SEMPR. What does the fool mean? He cannot speak for laughing. What dost thou call this thy enjoying her.  Did she show herself unto thee out at a window?  

    28. PARM. __ A ponerla en duda si queda preñada o no.  

PARM. No great matter. Only I have left her in doubt, whether she be with child or no.  

    29. SEMP. __ Espantado me tienes. Mucho puede el continuo trabajo;   vna continua gotera horaca vna piedra.  

SEMPR. Thou hast struck me into a maze; continual travail may do much; often dropping makes stones hollow.  

    30. PARM. __ Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé:   ya la tengo por mía.  

PARM.  How? Continual travail? Why, I never thought of having her till yesterday; then did I work her, and now she is mine own.  

    31. SEMP. __ ¡La vieja anda por ay!  

SEMPR. The old woman had a finger in this business, had she not?  

    32. PARM. __ ¿En qué lo vees?  

PARM.  Why should you think so?  

    33. SEMP. __ Que ella me hauía dicho que te quería mucho   y que te la haría hauer.   Dichoso fuiste: no hiziste sino llegar y recabdar. Por esto   dizen, más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga. Pero tal padrino touiste.  

SEMPR. Because she told me how much she loved you, how well she wished you, and that she would work her for you; you were a happy man, sir, you had no more to do, but to come and take up.  And therefore they say, it is better with him whom fortune helpeth than with him that riseth early.  But was she the godfather to this business?  

    34. PARM. __ Di madrina, que es más cierto.   Así que, quien a buen árbol se arrima. . .   Tarde fuy; pero temprano recabdé.   ¡O hermano¡? Qué te contaría de sus gracias de aquella muger,   de su habla y hermosura de cuerpo?   Pero quede para más oportunidad.  

PARM.  No, but she was the godmother, which is the truer of the two. And you know, when a man comes once to a good tree, he will stay awhile by it, and take the benefit of the shade.  I was long a-coming, but when I came, I went quickly to work: I dispatched it in an instant.  O brother, what shall I say unto thee of the graces that are dwelling in that wench, of her language, and beauty of body?  But I will defer the repetition thereof to a fitter opportunity.  

    35. SEMP. __ ¿Puede ser sino prima de Elicia?   No me dirás tanto, quanto estotra no tenga más.   todo te creo. Pero ¿Qué te cuesta?? Hásle dado algo?  

SEMPR.  She can be no other but cousin to Elicia; thou canst not say so much of her, but that this other has as much, and somewhat more.  But what did she cost thee?  Hast thou given her anything?  

    36. PARM. __ No, cierto. Mas, avnque houiera, era bienempleado:   de todo bien es capaz.   En tanto son las tales tenidas, quanto caras son compradas;   tanto valen, quanto cuestan.   Nunca mucho costó poco, sino a mí esta señora.   A comer la combidé para casa de Celestina y, si te plaze, vamos todos allá.  

PARM.  No, not anything, but whatsoever I had given her, it had been well bestowed: for she is capable of every good thing; as such as she, are by so  much the better esteemed, by how much the dearer they are bought: and like jewels, are the higher prized,  the more they cost us.  But, save in this my mistress, so rich a thing was never purchased at so low a rate.   I have invited her today to dinner to Celestina's house; and if you like of it, let us all meet there.  

    37. SEMP. __ ¿Quién, hermano?  

SEMPR. Who, brother?  

    38. PARM. __ Tú y ella   y allá está la vieja y Elicia. Aueremos plazer.

PARM. Thou and she, and the old woman and Elicia; and there we will laugh and be merry.  

    39. SEMP. __ ¡O Dios¡   y cómo me has alegrado. Franco eres, nunca te faltaré. Como te tengo   por hombre,   como creo que Dios te ha de hazer bien,   todo el enojo, que de tus passadas fablas tenía, se me ha tornado en amor.   No dudo ya tu confederación con nosotros ser la que deue.   abraçarte quiero. Seamos como hermanos, ¡Vaya el diablo para ruyn!   sea lo passado questión de Sant Juan   y assí paz para todo el año.   Que las yras de los amigos siempre suelen ser reintegración del amor.   Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos.  

SEMPR. O good heavens, how glad a man hast thou made me!  Thou art frank, and of a free and liberal disposition, I will never fail thee: now I hold thee to be a man; now my mind gives me, that Fate hath some good in store for thee: all the hatred and malice which I bare thee for thy former speeches, is now turned into love; I now doubt not, but that the league which thou hast made with us, shall be such as it ought to be.  Now I long to embrace thee; come, let us now live like brothers; and let the devil go hang himself.  All these contentious words notwithstanding, whatsoever have passed between us, let there be now no falling out, and so have peace all the year long; for, the falling out of friends, is evermore the renewing of love; let us feast and be merry, for our master will fast for us all.  

    40. PARM. __ ¿Y qué haze el desesperado?  

PARM. What does that man in desperation do?  

    41. SEMP. __ Allí está tendido en el estrado   cabo la cama, donde le dexaste anoche.   Que ni ha dormido ni está despierto.   Si allá entro, ronca;   si me salgo, canta o deuanea.   No le tomo tiento, si con aquello pena o descansa.  

SEMPR. He lies where you left him last night, stretching himself all along upon his pallet, by his bed-side; but the devil a wink that he sleeps; and the devil a whit that he wakes; but lies like a man in a trance, between them both, resting and yet taking no rest.  If I go in unto him, he falls a-routing  and a-snorting; if I go from him, he either sings or  raves: nor can I for my life comprehend ( so strange  is his carriage herein) whether the man be in pain or  ease; whether he take grief or pleasure in it.  

    42. PARM. __ ¿Qué dizes?? y nunca me ha llamado ni ha tenido memoria de mí?  

PARM. What a strange humour is this? But tell me, Sempronio, did he never call for me? Did he not remember me when I was gone?  

    43. SEMP. __ No se acuerda de sí, ¿Acordarse ha de ti?  

SEMPR. He remembered not himself; why should he then remember you?  

    44. PARM. __ Avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo.   Pues assí es, mientra recuerda, quiero embiar la comida, que la adrecen.  

PARM. Even in this also fortune hath been favorable unto me.  And since all things go so well, whilst I think on it, I will send thither our meat, that they may the sooner make ready our dinner.  

    45. SEMP. __ ¿Qué has pensado embiar,   para que aquellas loquillas te tengan por hombre complido, biencriado y franco?  

SEMPR.  What hast thou thought upon to send thither, that those pretty fools may hold thee a complete courtier, well bred and bountiful?  

    46. PARM. __ En casa llena presto se adereça cena.   De lo que ay en la despensa basta para no caer en falta.   Pan blanco, vino de Monuiedro, vn pernil de toçino.   y más seys pares de pollos,   que traxeron estotro día los renteros de nuestro amo.   Que si los pidiere, haréle creer que los ha comido.   y las tórtolas, que mandó para oy guardar   diré que hedían. Tú serás testigo.   Ternemos manera cómo a él no haga mal lo que dellas comiere   y nuestra mesa esté como es razón.   y allá hablaremos largamente en su daño   y nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores.  

PARM. In a plentiful house a supper is soon provided: that, which I have here at home in the larder, is sufficient to save our credit. We have good white bread, wine of Monviedro, a good gammon of bacon, and some half dozen couple of dainty chickens, which master's tenants brought him in the other day, when they came to pay their rent; which if he chance to ask for, I will make him believe that he hath eaten them himself: and those turtle- doves, which he willed me to keep against today, I will tell him, that they were a little to blame and none of the sweetest, and that they did so stink, that I was fain to throw them away; and you shall justify it, and  bear me witness. We will take order, that all that he shall eat thereof, shall do him no harm; and that our own table (as good reason it is it should) be well furnished; and there with the old woman, as oft we meet, we will talk more largely concerning this his love, to his loss, and our profit.  

    47. SEMP. __ ¡Más, dolores¡Que por fe tengo   que de muerto o loco no escapa desta vez.   Pues que assí es, despacha,   subamos a ver qué faze.  

SEMPR. Callest thou it love?  Thou mayest call it sorrow with a vengeance. And by my fay, I swear unto thee, that I verily think, that he will hardly now escape either death or madness: but, since it is, as it is, dispatch your business, that we may go up and see what he does.  

    48. CAL. __ En gran peligro me veo:   En mi muerte no ay tardança,   Pues que me pide el deseo   Lo que me niega esperança.  

CALISTO.  In peril great I live.  And straight of force must die:  Since what desire doth give, That, hope doth me deny.  

    49. PARM. __ Escucha, escucha, Sempronio. Trobando está nuestro amo.  

PARM. Hark, hark, Sempronio!  Our master is a rhyming: he is turned poet I perceive.  

    50. SEMP. __ ¡O hideputa, el trobador¡   El gran Antipater Sidonio, el gran poeta Ouidio,   los quales de improuiso se les venían las razones metrificadas a la boca.   ¡Sí, sí, desos es¡! Trobará el diablo¡   está deuaneando entre sueños.  

SEMPR. O whoreson sot!  What poet, I pray?  The great Antipater Sidonius, or the great poet Ovid, who never spake but in verse?  Ay, it is he, the very same: we shall have the devil turn poet too shortly, he does but talk idly in his sleep; and thou thinkest the poor man is turned poet.  

    51. CAL. __ Coraçón, bien se te emplea   Que penes y viuas triste, Pues tan presto te venciste Del amor de Melibea.  

CALISTO.  This pain, this martyrdom, O heart, well dost thou prove,  Since thou so soon wast won  To Melibea's love.  

    52. PARM. __ ¿No digo yo que troba?  

PARM. Lo, did I not tell thee he was turned true rhymer?  

    53. CAL. __ ¿Quién fabla en la sala? ! Moços!  

CALISTO. Who is that, that talks in the hall? Why ho?  

    54. PARM. __ Señor.  

PARM.  Anon, sir.

    55. CAL. __ ¿Es muy noche?? es hora de acostar?

CALISTO. How far night is it?  Is it time to go to bed?  

    56. PARM. __ ¡Más ya es, señor, tarde para leuantar!  

PARM. It is rather, sir, too late to rise.  

    57. CAL. __ ¿Qué dizes, loco?? toda la noche es passada?  

CALISTO. What sayest thou fool?  Is the night past and gone then?  

    58. PARM. __ Y avn harta parte del día.  

PARM. Ay, sir, and a good part of the day too.  

    59. CAL. __ Di, Sempronio, ¿Miente este desuariado   que me haze creer que es de día.  

CALISTO. Tell me, Sempronio, does not this idle-headed knave lie, in making me believe it is day?  

    60. SEMP. __ Oluida, señor, vn poco a Melibea   y verás la claridad.   Que con la mucha, que en su gesto contemplas,   no puedes ver de encandelado,   como perdiz con la calderuela.  

SEMPR. Put Melibea, Sir, a little out of your mind and you will then see, that it is broad day: for through that great brightness and splendor, which you contemplate in her clear shining eyes, like a partridge dazzled with a buffet, you cannot see, being blinded with so sudden a flash.  

    61. CAL. __ Agora lo creo, que tañen a missa.   Daca mis ropas, yré a la Madalena.   Rogaré a Dios aderece a Celestina y ponga en coraçón a Melibea   mi remedio   o dé fin en breue a mis tristes días.  

CALISTO. Now I believe it; and 'tis a fair day too.  Give me my clothes; I must go to my wonted retirement to the myrtle-grove, and there beg of Cupid that he will direct Celestina, and put my remedy into Melibea's heart, or else that he will shorten my sorrowful days.  

    62. SEMP. __ No te fatigues tanto,   no lo quieras todo en vna hora.   Que no es de discretos desear con grande eficacia   lo que se puede tristemente acabar.   Si tú pides que se concluya en vn día   lo que en vn año sería harto,   no es mucha tu vida.  

SEMPR. Sir, do not vex yourself so much: you cannot do all that you would in a hour: nor is it discretion for a man to desire that earnestly, that may unfortunately fall upon him.  If you will have that concluded in a day, which is well, if it be effected in a year, your life cannot be long.  

     63. CAL. __ ¿Quieres dezir que soy como el moço del escudero gallego?  

CALISTO. I conceive your meaning; you would infer that I am like squire Gallego's boy, who went a year without breeches, and when his master commanded a pair to be cut out for him, he would have them made in a quarter of an hour.  

    64. SEMP. __ No mande Dios que tal cosa yo diga,   que eres mi señor.   y demás desto, sé que, como me galardonas el buen consejo,   me castigarías lo malhablado.   Verdad es que nunca es ygual   la alabança del seruicio o buena habla,  que la reprehensión y pena de lo malhecho o hablado.  

SEMPR. Heaven forbid, sir, I should say so: for you are my master, and I know besides, that as you will recompense me for my good counsel, so you will punish me, if I speak amiss; though it be a common saying, that the commendation of a man's good service, or good speech, is not equal to the reprehension and punishment of that which is either ill done or spoken.  

    65. CAL. __ No sé quién te abezó tanta filosofía, Sempronio.  

CALISTO. I wonder, Sempronio, where thou got'st so much philosophy?  

    66. SEMP. __ Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejança,   ni es todo oro lo que amarillo reluze.   tus acelerados deseos, no medidos por razón, hazen parecer claros mis   consejos.  Quisieras tú ayer que te traxeran a la primera habla   amanojada y embuelta en su cordón a Melibea,   como si houieras embiado por otra qualquiera mercaduría a la plaça,  en que no houiera más trabajo de llegar y pagalla.   da, señor, aliuio al coraçón,   que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienauenturança.   vn solo golpe no derriba vn roble.   Apercíbete con sofrimiento, porque   la providencia es cosa loable   y el apercibimiento resiste el fuerte combate.  

SEMPR. Sir, all that is not white, which differs from black, nor is all that gold which glisters; you accelerated and hasty desires not being measured by reason make my counsels to seem better than they be. Would you, that they should yesterday, at the first word, have brought Melibea, manacled and tied to her girdle, as you would have sent into the market for any other merchandise?  Sir, be of good cheer; give some ease and rest to your heart; for no great happiness can happen in an instant.  It is not one stroke that can fell an oak; prepare yourself for sufferance; for wisdom is a laudable blessing; and he that is prepared, may withstand a strong encounter.  

    67. CAL. __ Bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.  

CALISTO. Thou hast spoken well, if the quality of my evil would consent to take it so.  

    68. SEMP. __ ¿Para qué, señor, es el seso,   si la voluntad priua a la razón?  

SEMPR. To what end serves understanding, if the will shall rob reason of her right?  

    69. CAL. __ ¡O loco, loco¡Dize el sano al doliente: Dios te dé salud.   No quiero consejo ni esperarte más razones,   que más aviuas y enciendes las flamas, que me consumen.   Yo me voy solo a missa   y no tornaré a casa que me llameys,   pidiéndome las albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina.   Ni comeré hasta entonce; avnque primero sean los cauallos de Febo   apacentados en aquellos verdes prados,   que suelen, quando han dado fin a su jornada.  

CALISTO. O thou fool, thou fool!   The sound man says to the sick, Heaven send thee thy health.  I will no more counsel, no more hearken to thy reasons: for, they do but revive and kindle those flames afresh, which burn and consume me.  I will go and invocate Cupid; and will not come home, till you call me, and crave a reward of me for the good news you shall bring me, upon the happy coming of Celestina: nor will I eat anything, till Phoebus his horses shall feed, and graze their fill in those green meadows where they used to bait, when they come to their journey's end.  

    70. SEMP. __ Dexa, señor, essos rodeos, dexa essas poesías,   que no es habla conueniente la que a todos no es común,   la que todos no participan,   la que pocos entienden.   Di: avnque se ponga el sol,   y sabrán todos lo que dizes.   y come alguna conserua,   con que tanto espacio de tiempo te sostengas.   

SEMPR. Good sir, leave off these circumlocutions; leave off these poetical fictions; for that speech is not comely, which is not common unto all: which all men partake not of, as well as yourself: or which few do but understand.  Say till the sun set, and everyone will know what you mean.  Come, eat in the meanwhile, some conserves or the like confection,  that you may keep some life in you, till I return. 

    71. CAL. __ Sempronio mi fiel criado, mi buen consejero,   mi leal seruidor, sea como a ti te paresce.   Porque cierto tengo, según tu limpieça de seruicio,   quieres tanto mi vida como la tuya. 

CALISTO. Sempronio, my faithful servant, my good counselor, my loyal follower; be it as thou wilt have it: for I assure myself (out of the unspottedness of thy pure service) that my life is as dear unto thee as thine own.  

    72. SEMP. __ ¿Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías.   Acuérdate, si fueres por conserua, apañes vn bote para aquella gentezilla,   que nos va más y a buen entendedor. . . En la bragueta cabrá.  

SEMPR. Dost thou believe it, Parmeno? I wot well that thou wilt not swear it.  Remember, if you go for the conserves, that you nimme a barrel for those you wot of; you know who I mean.  And to a good understanding everything will light in his lap: or as the phrase is, fall into his codpiece.  

    73. CAL. __ ¿Qué dizes, Sempronio?  

CALISTO. What sayest thou, Sempronio?  

    74. SEMP. __ Dixe señor a Pármeno que fuesse por vna tajada de diacitrón.  

SEMPR. I speak, sir, to Parmeno, that he should run quickly and fetch you a slice of conserves, of citron, or of lemons.  

    75. PARM. __ Héla aquí, señor.  

PARM. Lo, sir, here it is.  

    76. CAL. __ Daca.  

CALISTO. Give it me hither.  

    77. SEMP. __ Verás qué engullir haze el diablo.   Entero lo que quería tragar por más apriesa hazer.  

SEMPR. See, how fast it goes down!  I think the devil makes him make such quick work.  Look, if he does not swallow it whole, that he may the sooner have done!  

    78. CAL. __ El alma me ha tornado.   Quedaos con Dios, hijos.   Esperad la vieja y yd por buenas albricias.  

CALISTO. My spirits are returned to me again; I promise you it hath done me much good. My sons both, farewell.  Go look after the old woman, and wait for good news, that I may reward you for your labour. 

    79. PARM. __ ¡Allá yrás con el diablo, tú y malos años¡   ¡Y en tal hora comiesses el diacitrón,   como Apuleyo el veneno, que le conuertió en asno!  

PARM. So, now he is gone. The devil and ill fortune follow thee; for in the very same hour hast thou eaten this citron, as Apuleius did that poison which turned him into an ass.