La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTO X

Sumario: Mientra andan CELESTINA y LUCRECIA por camino, sta hablando MELIBEA consigo misma. Llegan a la puerta; entra LUCRECIA primero. Haze entrar a CELESTINA. MELIBEA, despues de muchas razones, descubre a CELESTINA arder en amor de CALISTO. Veen venir a ALISA, madre de MELIBEA. Despidense den uno. Pregunta ALISA a MELIBEA de los negocios de CELESTI. Defendiole su mucha conversacion.  

ACTUS X  

The Argument: WHILEST Celestina and Lucrecia go onward on their way, Melibea talks, and discourses with herself.  Being come to the door, first enters Lucrecia, anon after, causes Celestina to come in.  Melibea, after some exchange of words, opens her mind to Celestina, telling her how fervently she was fallen in love with CALISTO.  They spy Alisa, Melibea's mother coming; they take their leave each of other.  Alisa asks her daughter Melibea, what business she had with Celestina?  And what she made there? Dissuading her from conversing with her, and forbidding her, her company. Interlocutors:     Melibea, Celestina, Alisa, Lucrecia.

   1. MELIB. __ "¡O lastimada de mí¡¡O malproueyda donzella¡   ¿Y no me fuera mejor conceder su petición y demanda ayer a Celestina,   quando de parte de aquel señor, cuya vista me catiuó,   me fue rogado, y contentarle a él y sanar a mí,   que no venir por fuerça a descobrir mi llaga,   quando no me sea agradecido,   quando ya, desconfiando de mi buena respuesta,   aya puesto sus ojos en amor de otra?   ¡Quánta más ventaja touiera mi prometimiento rogado, que mi ofrecimiento forçoso¡   ¡O mi fiel criada Lucrecia¡   ¿Qué dirás de mí?? qué pensarás de mi   seso,  quando me veas publicar lo que a ti jamás he quesido descobrir?   ¡Cómo te espantarás del rompimiento de mi honestidad y vergüença ,   que siempre como encerrada donzella acostumbré tener¡   No sé si aurás barruntado de dónde proceda mi dolor.  ¡O, si ya veniesses con aquella medianera de mi salud¡   ¡O soberano Dios¡A ti, que todos los atribulados llaman,   los apassionados piden remedio, los llagados medicina;   a ti, que los cielos, mar y tierra con los infernales

MELIBEA.  O wretch that I am!   O unfortunate damsel!   Had I not been better yesterday, to have yielded to Celestina's petition and request, when in behalf of that gentleman, whose sight hath made me his prisoner, I was so earnestly sued unto: and so have contented him, and cured myself, than to be thus forcibly driven to discover my heart, when haply he will not accept of it; when as already disaffianced in his hope, for want of a good and fair answer, he hath set both his eyes and his heart upon the love and person of another?  How much more advantageous unto me, would an entreated promise have been, than a forced offerture?  To grant being requested, than to yield being constrained?  O my faithful servant, Lucrecia, what wilt thou say of me, what wilt thou think of my judgment and understanding, when thou shalt see me to publish that, which I would never discover unto thee?   How wilt thou stand astonished of my honesty and modesty, which, like a recluse, shut up from all company, I have hitherto kept inviolable?  I know not whether thou hast suspected, or no, whence this my sorrow proceedeth, or whether thou art now coming with that solicitress of my safety.  O thou high and supreme power!  Thou, unto whom, all that are in misery and affliction, call, and cry for help; the appassionated beg remedy, the wounded crave healing; thou, whom the heavens, seas, earth, and the center of hell it self doth obey; thou, whom submittedst all things unto men, I humbly beseech thee, that thou wilt give sufferance and patience to my wounded heart, whereby I may be able to dissemble my terrible passion.  Let not this leaf of my chastity lose its gilding, which I have laid upon this amorous desire, publishing my pain to be otherwise than that, which indeed tormenteth me.  But how shall I be able to do it; that poisoned morsel so cruelly tormenting me, which the sight of that gentleman's presence gave me?  O sex of womankind! Feeble and frail in thy being; why was it not granted as well unto women, to discover their tormentful and fervent flames, as unto men?  For then neither should Calisto have cause to complain, nor I to live in pain.  

   2. LUCR. __ Tía, detente vn poquito cabo esta puerta.   Entraré a uer con quién está hablando mi señora.   Entra, entra, que consigo lo ha. 

LUCRECIA.  Aunt, stay here a while behind this door, whilst I go in, and see with whom my mistress is talking.  Come in; she is talking alone to herself.  

   3. MELIB. __ Lucrecia, echa essa antepuerta.   ¡O vieja sabía y honrrada, tú seas bienvenida¡   ¿Qué te parece, cómo ha querido mi dicha   y la fortuna ha rodeado que yo tuuiesse de tu saber necessidad,   para que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda y beneficio   que por ti me fue demandado para esse gentilhombre,   que curauas con la virtud de mi cordón?  

MELIBEA.  Lucrecia, make fast the door there, and pull down the hanging over it.  O wise and honest old dame, you are exceeding welcome; what think you, that chance should be so dispose of things and fortune so bring about her wheel, that I should stand in need of this wisdom, and crave so suddenly of you, that you would pay me in the selfsame coin, the courtesy which was by you demanded of me for that gentleman, whom you were to cure by the virtue of my girdle?  

   4. CEL. __ ¿Qué es, señora, tu mal,   que assí muestra las señas de su tormento en las coloradas colores de tu gesto?  

CELEST.  Say, lady, what is your disease, that you so lively express the tokens of your torment in those maiden blushes? 

   5. MELIB. __ Madre mia, que comen este coraçón serpientes dentro de mi cuerpo.  

MELIBEA.  Truly, mother, I think there be some serpents within my body, that are gnawing upon my heart.  

   6. CEL. __ Bien está. assí lo quería yo.   Tú me pagarás, doña loca, la sobra de tu yra. 

CELEST.  It is well, even as I would have it.  I will be even with you, you fool, for your yesterday's anger, I will make you pay for it with a witness.  

   7. MELIB. __ ¿Qué dizes?   ¿Has sentido en verme alguna causa, donde mi mal proceda? 

MELIBEA.  What's that you say?  Have you perceived by my looks any cause from whence my malady proceedeth?  

   8. CEL. __ No me as, señora, declarado la calidad del mal.   ¿Quieres que adeuine la causa?   Lo que yo digo es que rescibo mucha pena   de ver triste tu graciosa presencia.  

CELEST.  You have not, Madame, told me the quality of your disease; and would you have me divine of the cause?  That which I say, is this, that I am heartily sorry to see you your ladyship so sad and so ill.  

   9. MELIB. __ Vieja honrrada, alégramela tú,   que grandes nueuas me han dado de tu saber. 

MELIBEA.  Good old woman; do thou make me merry then.  For I have heard much of thy wisdom.  

   10. CEL. __ Señora, el sabidor solo es Dios;   pero, como para salud y remedio de las enfermedades   fueron repartidas las gracias en las gentes de hallar las melezinas,   dellas por esperiencia, dellas por arte, dellas por natural instinto,   alguna partezica alcançó a esta pobre vieja,   de la qual al presente podrás ser seruida.  

CELEST.  Madame, as far as human knowledge can discern of inward grief, I dare presume.  And forasmuch as for the health and remedy of infirmities, and diseases, these graces were imparted unto men, for the finding out of fit and convenient medicines, whereof some were attained to by experience, some by art, and some by a natural instinct; some small portion of these good gifts, this poor old creature myself have gotten, who is here present to do you the best service she can.  

   11. MELIB. __ ¡O qué gracioso y agradable me es oyrte¡   Saludable es al enfermo la alegre cara del que le visita.   Parésceme que veo mi coraçón entre tus manos fecho pedaços.   El qual, si tú quisiesses, con muy poco trabajo   juntarías con la virtud de tu lengua:   no de otra manera que, quando vio en sueños aquel grande Alexandre, rey de Macedonia,   en la boca del dragón la saludable rayz   con que sanó a su criado Tolomeo del bocado de la bíuora.   Pues, por amor de Dios, te despojes para muy diligente entender en mi mal   y me des algún remedio. 

MELIBEA.  O how acceptable and pleasing are thy words to mine ears!   It is a comfortable thing to the sick patient, to see his physician to look cheerfully upon him. Methinks I see my heart broken between thy hand in pieces, which with a little labour, and by power and virtue of thy tongue, thou art able, if thou wilt, to join together, and make it whole again:  even as easily as Alexander that great king of Macedon dreamt of that wholesome root in the mouth of a dragon, wherewith he healed his servant Ptolemy, who had been bitten by a viper; and therefore, for the love of Jove, disrobe yourself, that you may more easily, and more diligently look into the nature of my  disease, and afford me some remedy for it.  

   12. CEL. __ Gran parte de la salud es dessearla,   por lo qual creo menos peligroso ser tu dolor.   Pero para yo dar, mediante Dios, congrua y saludable melezina, es necessario saber de ti tres   cosas.  La primera, a qué parte de tu cuerpo más declina y aquexa el sentimiento.   otra, si es nueuamente por ti sentido,   porque más presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios,   que quando han hecho curso en la perseueración de su oficio;   mejor se doman los animales en su primera edad,   que quando ya es su cuero endurecido,   para venir mansos a la melena;   mejor crescen las plantas, que tiernas y nueuas se trasponen,   que las que frutificando ya se mudan;   muy mejor se despide el nueuo pecado,   que aquel que por costumbre antigua cometemos cada día.   La tercera, si procede de algún cruel pensamiento, que asentó en aquel lugar.   y esto sabido, verás obrar mi cura.   Por ende cumple que al médico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.  

CELEST.  A great part of health is the desiring of health.  And a good sign of mending, to be willing to mend.  For which reason I reckon your grief the less, and hold it the less dangerous; but that I may minister a wholesome medicine unto you, and such a one as may be agreeable to your disease, it is requisite that you first satisfy me in these three particulars.   The first is, on which side of your body your pain doth lie most.  The second, how long you have had this pain; whether it hath taken you but of late or no.   For your newly growing infirmities are sooner cured in the tenderness of their growth, than when they have taken deep rooting by over-long preserving in their office: so beasts are sooner tamed when they are young, and more easily brought to the yoke, than when their hide is thoroughly hardened: So far better do those plants grow up, and prosper, which are removed when they are young and tender, than those that are transplanted having long borne fruit.  The third is, whether this your evil hath proceeded of any cruel thought, which hath taken hold on you?  This being made known, you shall see me set myself roundly to work about your cure; for it is very fit and convenient that you should open the whole truth, as well as to your physician, as your confessor.  

   13. MELIB. __ Amiga Celestina, muger bien sabia y maestra grande,   mucho has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar.   Por cierto, tú lo pides como muger bien esperta en curar tales enfermedades.   Mi mal es de coraçón,   la ysquierda teta es su aposentamiento,   tiende sus rayos a todas partes.   Lo segundo, es nueuamente nacido en mi cuerpo.   Que no pensé jamás que podía dolor priuar el seso,   como este haze. Túrbame la cara, quítame el comer, no   puedo dormir, ningún género de risa querría ver.   La causa o pensamiento, que es la final cosa por tí preguntada de mi mal, ésta no sabré dezir.   Porque ni muerte de debdo ni pérdida de temporales bienes   ni sobresalto de visión ni sueño desuariado ni otra cosa puedo sentir,   que fuesse, saluo la alteración, que tú me causaste   con la demanda, que sospeché de parte de aquel cauallero Calisto,   quando me pediste la oración. 

MELIBEA.  Friend Celestina, thou wise matron, and great mistress in thy art, thou hast well opened unto me the way, by which I may manifest my malady unto thee.  Believe me, you have questioned me like a wise woman, and like one that is well experienced in these kind of sicknesses.  My pain is about my heart, its residence near unto my left pap, but disperseth itself over every part of my body.  Secondly, it hath been so but of late; nor did I ever think, that any pain whatsoever could have deprived me of my understanding, as this doth; it troubles my sight, changes my countenance, takes away my stomach, I cannot sleep for it, nor will it suffer me to enjoy any kind of pleasure.  Touching the thought, which was the last thing you demanded concerning my disease, I am not able to deliver it unto you, and as little the cause thereof; for neither death of kinsfolk, nor loss of temporal goods, nor any sudden passion upon any vision, nor any doting dream, nor any other thing can I conjecture to be the cause of it, save only a kind of alteration, caused by yourself upon your request, which I suspected, in the behalf of that gentleman Calisto, when you entreated me for my charm.  

   14. CEL. __ ¿Cómo, señora, tan mal hombre es aquél?   ¿Tan mal nombre es el suyo,   que en sólo ser nombrado trae consigo ponçoña su sonido?   No creas que sea essa la causa de tu sentimiento,   antes otra que yo barrunto.   y pues que assí es, si tú licencia me das,   yo, señora, te la diré.  

CELEST.  What, Madame?  Is Calisto so bad a man?   Is his name so bad; that only but to name him, should, upon the very sound thereof, sen forth such poison? Deceive not yourself; do not believe that this is the cause  of your grief: I have another thing in the wind, there is more in't than so; but since you make it so dainty, if your ladyship will give me leave, I will  tell you the cause of it.  

   15. MELIB. __ ¿Cómo, Celestina?? Qué es esse nueuo salario, que pides?   ¿De licencia tienes tú necessidad para me dar la salud?   ¿Qual físico jamás pidió tal seguro para curar al paciente?   Di, di, que siempre la tienes de mí,   tal que mi honrra no dañes con tus palabras.

MELIBEA.  Why, how now, Celestina, what a strange request is this that thou mak'st unto me?  Needest thou to crave leave of me, who am to receive help from thee?  What physician did ever demand such security, for to cure his patient?  Speak, speak what you please; for you shall always have leave of me to say what you will; always excepted that you wrong not my honour with your words.  

   16. CEL. __ Véote, señora, por vna parte quexar el dolor,   por otra temer la melezina.   Tu temor me pone miedo, el miedo silencio,   el silencio tregua entre tu llaga y mi melezina.   assí que será causa, que ni tu dolor cesse ni mi venida aproueche.  

CELEST.  I see, Lady, that on the one side you complain of your grief, and on the other side, I perceive, that you fear your remedy: your fear strikes a fear into me; which fear causeth silence, and silence truce betwixt your malady and my medicine; so that yourself will be the cause that your pain shall not cease, nor my cunning cure you.  

   17. MELIB. __ Quanto más dilatas la cura, tanto más me acrecientas   y multiplicas la pena y passión.   O tus melezinas son de poluos de infamia y licor de corrupción,   conficionados con otro más crudo dolor,   que el que de parte del paciente se siente,   o no es ninguno tu saber.   Porque si lo vno o lo otro no abastasse,   qualquiera remedio otro darías sin temor,   pues te pido le muestres, quedando libre mi honrra.

MELIBEA.  By how much the longer you defer my cure, by so much the more do you increase my pain and augment my passion.  Either thy medicines are of the powder of infamy and of the juice of corruption, confectionated with some other more cruel pain than that which thy patient already feels, or else thy skill is nothing worth; for if either the one or the other did not hinder thee, thou wouldst tell me of some other remedy boldly and without fear, sithence I entreat thee to acquaint me therewith, my honour still preserved.  

   18. CEL. __ Señora, no tengas por nueuo ser más fuerte de sofrir al herido   la ardiente trementina y los ásperos puntos,   que lastiman lo llagado y doblan la passión,   que no la primera lisión, que dio sobre sano.   Pues si tú quieres ser sana   y que te descubra la punta de mi sotil aguja sin temor,   haz para tus manos y pies vna ligadura de sosiego,   para tus ojos vna cobertura de piedad,   para tu lengua vn freno de silencio,   para tus oydos vnos algodones de sofrimiento y paciencia,   y verás obrar a la antigua maestra destas llagas. 

CELEST.  Madame, think it not strange, that it is harder for him that is wounded, to endure the torment of hot - scalding turpentine, and the sharp incisions, which gall the heart, and double the pain; than the wound that is newly inflicted on him that is whole.  And therefore, if you be willing to be cured, and that I should discover unto you the sharp point of my needle, without any fear at all, frame for your hands and feet a bond of patience and of quietness; for your eyes, a veil of pity and compassion; for your tongue, a bridle of silence; for your ears the bombast or stuffing of sufferance and bearing; and then shall you see, what effects this old mistress in her art, will work upon your wounds.   

   19. MELIB. __ ¡O cómo me muero con tu dilatar¡   Di, por Dios, lo que quisieres, haz lo que supieres,   que no podrá ser tu remedio tan áspero que yguale con mi pena y tormento.   agora toque en mi honrra, agora dañe mi fama, agora lastime mi cuerpo,   avnque sea romper mis carnes para sacar mi dolorido coraçón,   te doy mi fe ser segura   y, si siento aliuio, bien galardonada.  

MELIBEA.  O how thou killest me with delays! For God's love, speak what thou wilt, do what thou wilt, exercise thy skill, put thy experience in practice.  For, there is not any remedy so sharp, as can equal the bitterness of my pain and torment.  No, though it touch upon mine honour, though it wrong my reputation, though it afflict my body, though it afflict my body, though it rip and break up my flesh, for to pull out my grieved heart.  I give thee my faith, to do what thou wilt sincerely; and if I may find ease of my pain, I shall liberally reward thee.  

   20. LUCR. __ El seso tiene perdido mi señora.   gran mal es este. Catiuádola ha esta hechizera.  

LUCRECIA.  My mistress hath lost her wits: she is exceeding ill: this same sorceress hath captivated her will.  

   21. CEL. __ Nunca me ha de faltar vn diablo acá y acullá:   escapóme Dios de Pármeno, tópome con Lucrecia. 

CELEST.  One devil or other is still haunting me. One while here, another while there.  I have escaped Parmeno, and have fallen upon Lucrecia.  

   22. MELIB. __ ¿Qué dizes, amada maestra?   ¿Qué te fablaua esa moça? 

MELIBEA.  Mother, what is't you say; what said the wench unto you?  

   23. CEL. __ No le oy nada. Pero diga lo que dixere,   sabe que no ay cosa más contraria en las grandes curas delante los animosos çirujanos,   que los flacos coraçones, los quales con su gran lástima,   con sus dolorosas hablas, con sus sentibles meneos, ponen temor a enfermo,   fazen que desconfíe de la salud y al médico enojan y turban   y la turbación altera la mano, rige sin orden la aguja.   Por donde se puede conocer claro,   que es muy necessario para tu salud   que no esté persona delante y assí que la deues mandar salir.   y tú, hija Lucrecia, perdona. 

CELEST.  I cannot tell, lady, I did not well hear her.  But let her say what she will; yet let me tell you: that there is not anything more contrary in great cures, before strong and stout-hearted surgeons, than weak and fainting hearts, who with their great lamentations, their pitiful words, and their sorrowful gestures strike a fear into the patient, make him despair of his recovery, and anger and trouble the surgeon, which trouble makes him to alter his hand, and direct his needle without any order.  By which you may clearly know, that it is very necessary for your safety, that there is nobody about you; no, not so much as Lucrecia.  And therefore, it is very meet, that you command her absence: daughter Lucrecia, you must pardon me.  

   24. MELIB. __ Salte fuera presto. 

MELIBEA.  Get you out quickly, begone.  

   25. LUCR. __ ¡Ya¡¡ya¡¡todo es perdido¡Ya me salgo, señora. 

LUCRECIA.  Well, well, we are all undone.  I go, Madame.  

   26. CEL. __ También me da osadía tu gran pena,   como ver que con tu sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura;   pero todavía es necessario traer más clara melezina y más saludable   descanso de casa de aquel cauallero Calisto. 

CELEST.  Your great pain and torment doth likewise put boldness into me, as also that I perceive by your suspicion you have already swallowed some part of my cure.  But notwithstanding it is needful, that we bring a more manifest remedy, and more wholesome mitigation of your pain, from the house of that worthy one Calisto.  

   27. MELIB. __ Calla, por Dios, madre.   No traygan de su casa cosa para mi prouecho ni le nombres aquí.  

MELIBEA.  Mother, I pray you, good now hold your peace; fetch not anything from his house, that may work my good.  If you love me, do not so much as once name him unto me.  

   28. CEL. __ Sufre, señora, con paciencia,   que es el primer punto y principal.   No se quiebre; si no, todo nuestro trabajo es perdido.   Tu llaga es grande, tiene necessidad de áspera cura.   y lo duro con duro se ablanda más eficacemente.   y dizen los sabios que la cura del lastimero médico dexa mayor señal   y que nunca peligro sin peligro se vence.   Ten paciencia, que pocas vezes lo molesto sin molestia se cura.   y vn clavo con otro se espele y vn dolor con otro.   No concibas odio ni desamor   ni consientas a tu lengua dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto,   que si conocido fuesse. . .

CELEST.  Madame, I pray be patient.  That which is the chief and principal pillar must not be broken. For then all our labor is lost:  your wound is great, and hath need of a sharp cure, and hard with hard doth smooth and mollify more effectually and more delicately.  And wise men say that the cure of a lancing surgeon, leaves behind it the greater scar: and that without danger, no danger is overcome.  Have patience then with yourself.  For seldom is that cured without pain, which in itself is painful.  One nail drives out another. And one sorrow expels another.  Do not conceive hatred nor disaffection, nor give your tongue leave to speak ill of so virtuous a person, as Calisto, whom, if you did but know him.  

   29. MELIB. __ ¡O por Dios, que me matas¡   ¿Y no te tengo dicho que no me alabes esse hombre   ni me le nombres en bueno ni en malo? 

MELIBEA.  O you kill me!   No more of him, for God's sake, no more.   Did not I tell you, that you should not commend him unto me?  And that you should not speak a word of him neither good nor bad?  

   30. CEL. __ Señora, este es otro y segundo punto,   el qual si tú con tu mal sofrimiento no consientes,   poco aprouechará mi venida,   y si, como prometiste, lo sufres,   tú quedarás sana y sin debda y Calisto sin quexa y pagado. Primero te auisé   de mi cura y desta inuisible aguja,   que sin llegar a ti, sientes en sólo mentarla en mi boca. 

CELEST.  Madame, this is that other, and main point in my cure; which if you by your impatience will not consent unto, my coming can little profit you.  But if you will, as promised, be patient, you shall remain sound, and out of doubt, and Calisto be well apaid, and have no cause to complain.  I did before acquaint you with my cures, and with this invisible needle, which before it come at you to stitch up your wound, you feel it, only having it in my mouth and naming it unto you.  

   31. MELIB. __ Tantas vezes me nombrarás esse tu cauallero,   que ni mi promesa baste ni la fe,   que te di, a sofrir tus dichos.   ¿De qué ha de quedar pagado?   ¿Qué le deuo yo a él?   ¿Qué le soy a cargo?   ¿Qué ha hecho por mí?   ¿Qué necessario es él aquí para el propósito de mi mal?   Más agradable me sería que rasgases mis carnes y sacasses mi coraçón,   que no traer essas palabras aquí.  

MELIBEA.  So often wilt thou name this gentleman unto me that neither my promise, nor the faith I plighted thee, will suffice to make me any longer to endure your words.  Wherein should he be well apaid?  What do I owe unto him? Wherein am I bound unto him?   What charge have I put him to?  What hath he ever done for me?  What necessity is there that must be driven to use him as the instrument of my recovery?   More pleasing would it be unto me, that you would tear my flesh and sinews asunder, and tear out my heart,  than to utter such words as these.  

   32. CEL. __ Sin te romper las vestiduras   se lançó en tu pecho el amor:   no rasgaré yo tus carnes para le curar. 

CELEST.  Without any rupture, or rending of your garments, love did lance your breast; and therefore will not sunder your flesh, to cure your sore.  

   33. MELIB. __ ¿Cómo dizes que llaman a este mi dolor, que assí se ha enseñoreado en lo mejor de mi cuerpo?  

MELIBEA.  How call you this grief, that hath seized on the better part of my body?  

   34. CEL. __ Amor dulce.  

CELEST.  Sweet love.  

   35. MELIB. __ Esso me declara qué es,   que en solo oyrlo me alegro.  

MELIBEA.  Tell me then, what thing this sweet love may be?  For only in the very hearing of it named, my heart leaps for joy.  

   36. CEL. __ Es vn fuego escondido, vna agradable llaga, vn sabroso veneno,   vna dulce amargura, vna delectable dolencia, vn alegre tormento,   vna dulce y fiera herida, vna blanda muerte.  

CELEST.  It is a concealed fire; a pleasing wound; a savoury poison; a sweet bitterness; a delightful grief; a cheerful torment; a sweet, yet cruel hurt; and a gentle death.  

   37. MELIB. __ ¡Ay mezquina de mí¡Que si verdad es tu relación, dubdosa será mi salud.   Porque, según la contrariedad que essos nombres entre sí muestran,   lo que al vno fuere prouechoso acarreará al otro más passión. 

MELIBEA.  O wretched that I am!  For if thy relation be true, I rest doubtful of my recovery: for, according to the contrariety which these names do  carry, that which shall be profitable for one, shall  to another bring more passion.  

   38. CEL. __ No desconfíe, señora, tu noble juuentud de salud.   Que, quando el alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio.   Mayormente que sé yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te dé libre. 

CELEST.  Let not your noble youth be diffident of recovery; be of good cheer; take good heart to you; and doubt not of your welfare:  For where heaven gives a wound, there it gives a remedy; and as it hurts, so it heals; and so much the sooner, because I know where the flower grows, that will free you from all this torment.  

   39. MELIB. __ ¿Cómo se llama?  

MELIBEA.  How is it called?  

   40. CEL. __ No te lo oso dezir. 

CELEST.  I dare not tell you.  

   41. MELIB. __ Di, no temas.  

MELIBEA.  Speak and spare not.  

   42. CEL. __ ¡Calisto¡   ¡O por Dios, señora Melibea¡   ¿Qué poco esfuerço es éste?? Qué descaescimiento?   ¡O mezquina yo¡¡Alça la cabeça¡¡O malauenturada vieja¡   ¡En esto han de parar mis passos¡   Si muere, matarme han; avnque biua, seré sentida,   que ya no podrá sofrirse de no publicar su mal y mi cura.   señora mia, Melibea, ángel mio, ¿Qué has sentido?   ¿Qué es de tu habla graciosa?   ¿Qué es de tu color alegre?   Abre tus claros ojos. ¡Lucrecia¡¡Lucrecia¡! entra presto acá¡,   verás amortescida a tu señora entre mis manos.   Baxa presto por vn jarro de agua.  

CELEST. Calisto. O Madame; Melibea; ah woe is me, why woman, what mean you? What a cowardly heart have you?  What a fainting is here? O miserable that I am, hold up your head, I pray lift it up; O accursed old woman!   Must my steps end [in] this?  If she go thus away in a swoon, they will kill me; if she revive, she will be much pained: for she will be much pained; for she will never endure to publish her pain, nor give me leave to exercise my cure.  Why, Melibea, my sweet lady, my fair angel!   What's the matter, sweetheart? Where is your grief?  Why speak you not unto me? What is become of your gracious and pleasing speech? Where is that cheerful colour, that was wont to beautify your cheeks?  Open those brightest lamps, that ever nature tinded: open your eyes, I say, those clear suns, that are able to give light to darkness.  Lucrecia, Lucrecia, come hither quickly, come quickly, I say, you shall see your lady lie here in a swoon in my arms; run down quickly for a jar of water.  

   43. MELIB. __ Passo, passo, que yo me esforçaré. No escandalizes la casa.  

MELIBEA.  Softly, speak softly, I pray; I'll see if I can rise; in no case do not trouble the house.  

   44. CEL. __ ¡O cuytada de mí¡No te descaezcas,   señora, háblame como sueles.  

CELEST.  Ay me!  Sweet lady, do not sink any more:  speak, speak unto me as you were wont.  

   45. MELIB. __ Y muy mejor. calla, no me fatigues.  

MELIBEA.  I will, and much more than I was wont.  But peace, I pray awhile, and do not trouble me.  

   46. CEL. __ ¿Pues qué me mandas que faga, perla graciosa?   ¿Qué ha sido este tu sentimiento?   creo que se van quebrando mis puntos.  

CELEST.  What will you have me to do, my precious pearl?  Whence arose this sudden qualm?  I believe, my points are broken.  

   47. MELIB. __ Quebróse mi honestidad, quebróse mi empacho, afloxó mi mucha vergüença ,  y como muy naturales, como muy domésticos, no pudieron tan liuianamente despedirse de mi cara,   que no lleuassen consigo su color por algún poco de espacio,   mi fuerça, mi lengua y gran parte de mi sentido.   ¡O¡Pues ya, mi buena maestra, mi fiel secretaria,   lo que tú tan abiertamente conoces, en vano trabajo por te lo encubrir.   muchos y muchos días son passados que esse noble cauallero me habló en amor.   Tanto me fue entonces su habla enojosa, quanto, después que tú me le tornaste a nombrar, alegre.   Cerrado han tus puntos mi llaga, venida soy en tu querer.   En mi cordón le lleuaste embuelta la posesión de mi libertad.   Su dolor de muelas era mi mayor tormento,   su pena era la mayor mía.   Alabo y loo tu buen sofrimiento, tu cuerda osadía,   tu liberal trabajo, tus solícitos y fieles passos,   tu agradable habla, tu buen saber, tu demasiada solicitud, tu prouechosa importunidad. Mucho te   deue esse señor y más yo,   que jamás pudieron mis reproches aflacar tu

MELIBEA.  No; it is my honesty that is broken; it is my modesty that is broken; my too much bashfulness and shamefastness, occasioned my swooning, which being my natural and familiar friends, and companions, could not slightly absent themselves from my face, but they would also carry away my colour with them for a while, my strength, my speech, and a great part of my understanding.  But now, my good mistress, my faithful secretary, since that which thou so openly knowest, it is in vain for me to seek to smother it; many, yea many days, are now overpast, since the noble gentleman motioned his love unto me; whose speech and name was then as hateful, as now the reviving thereof is pleasing unto me.  With thy needles thou hast stitched up my wound; I am come to thy Bent; it is in thy power to do with me what thou wilt.  In my girdle, thou carriedst away with thee the possession of my liberty: his anguish was my greater torment; his pain my greater punishment.  I highly praise and commend your singular sufferance, your discreet boldness, your liberal pains, your solicitous and faithful steps, your pleasing speech, your good wisdom, your excessive solicitude, and your profitable importunity: the gentleman is much bound unto you, and myself more. For my reproaches and revilings could never make thee to slack thy coverage, thy strong continuance and forcible perseverance in thy suit, relying still on thy great subtlety and strength of wit; or rather bearing thyself like a most faithful and trusty servant, being then most diligent, when thou wast most reviled; the more I did disgrace thee, the more wast thou importunate; the harsher answer I gave thee, the better didst thou seem to take it: when I was most angry, then wast thou most mild and  humble: and now by laying aside all fear, thou hast  gotten that out of my bosom, which I never thought to  have discovered unto thee, or to any other  whosoever.  

   48. CEL. __ Amiga y señora mia, no te marauilles,   porque estos fines con efecto me dan osadía   a sofrir los ásperos y escrupulosos desuíos de las encerradas donzellas como tú.   Verdad es que ante que me determinasse,   así por el camino, como en tu casa,   estuue en grandes dubdas si te descobriría mi petición.   visto el gran poder de tu padre, temía;   mirando la gentileza de Calisto, osaua;   vista tu discreción, me recelaua;   mirando tu virtud y humanidad, me esforçaua.   En lo vno fablaua el miedo y en lo otro la seguridad.   y pues assí, señora, has quesido descubrir la gran merced, que nos has hecho,   declara tu voluntad, echa tus secretos en mi regaço,   pon en mis manos el concierto deste concierto.   Yo daré forma cómo tu desseo y el de Calisto sean tan breue complidos.  

CELEST.  My most dear both lady and friend, wonder not so much at this; for those ends that have their effect, give me daringness to endure those craggy and dangerous by-ways, by which I come to such recluses as yourself.  True it is that, until I had resolved with myself, as well on my way hitherwards as also here in your house, I stood in great doubt, whether were I best to discover my petition unto you or no?  When I did think on the great power of your father, then did I fear; but when withal, I weighed the nobleness of Calisto, then I grew bold again; when I observed your discretion, I waxed timorous; but when I considered your virtue, and your courtesy, I recovered new courage: in the one I found fear; in the other, safety.  And since, Madame, you have been willing to grace me with the discovery of so great a favour, as now you have made known unto me, declare your will unto me, lay your secrets in my lap; put into my hands the managing of this matter, and I will give it such a form, as both you and Calisto shall very shortly accomplish your desires.  

   49. MELIB. __ ¡O mi Calisto y mi señor¡¡Mi dulce y suaue alegría¡Si tu coraçón siente lo que agora   el mio,   marauillada estoy cómo la absencia te consiente viuir.   ¡O mi madre y mi señora¡, haz de manera cómo luego le pueda ver, si mi vida quieres.

MELIBEA.  O my Calisto!  My dear lord, my sweet and pleasing joy, if thy heart feel the like torment as mine, I wonder how thy absence gives thee leave to live.  O thou, both my mother and mistress, so handle the business that I may presently see him, if you desire I should live.  

   50. CEL. __ Ver y hablar.  

CELEST.  See him? You shall both see him, and speak with him.  

   51. MELIB. __ ¿Hablar? Es impossible.  

MELIBEA.  Speak with him?  It is impossible.  

   52. CEL. __ Ninguna cosa a los hombres, que quieren hazerla, es impossible.  

CELEST.  Nothing is impossible to a willing mind.  

   53. MELIB. __ Dime cómo. 

MELIBEA.  Tell me how?  

   54. CEL. __ Yo lo tengo pensado, yo te lo diré: por entre las puertas de tu casa. 

CELEST.  I have it in my head:  marry thus, within the doors of thy house.  

   55. MELIB. __ ¿Quándo? 

MELIBEA.  When?  

   56. CEL. __ Esta noche.  

CELEST.  This night.  

   57. MELIB. __ Gloriosa me serás, si lo ordenas. Di a qué hora.  

MELIBEA.  Thou shalt be glorious in mine eyes, if thou compass this.  But soft, at what hour?  

   58. CEL. __ A las doze. 

CELEST.  Just when the clock strikes twelve.  

   59. MELIB. __ Pues ve, mi señora, mi leal amiga,   y fabla con aquel señor y que venga muy paso   y de allí se dará concierto, según su voluntad,   a la hora que has ordenado.  

MELIBEA.  Go, begone, hye you, good Mistress, my faithful friend, and talk with that gentleman, and will him that he comes very softly at his appointed hour, and then we will conclude of things, as himself shall think fit to order them.  

   60. CEL. __ Adiós, que viene hazia acá tu madre.  

CELEST.  Farewell.  Lo, yonder is your mother making hitherward.   

   61. MELIB. __ Amiga Lucrecia y mi leal criada y, fiel secretaria,   ya has visto cómo no ha sido más en mi mano.   Catiuóme el amor de aquel cauallero.   Ruégote, por Dios, se cubra con secreto sello,   porque yo goze de tan suaue amor. Tú serás   de mí tenida en aquel lugar que merece tu fiel seruicio. 

MELIBEA.  Friend Lucrecia, my loyal servant, and faithful secretary, you have here seen, that I have no power over myself; and what I have done, lies not in my hands to help it.  Love hath made me prisoner to that gentleman.  I entreat thee, for pity's sake, that you will sign what you have seen, with the seal of secrecy, whereby I may come to the enjoying of so  sweet a love: in requital whereof thou shalt be held  by me, in that high regard, as thy faithful service deserveth.  

  62. LUCR. __ Señora, mucho antes de agora tengo sentida tu llaga y calado tu desseo.   Hame fuertemente dolido tu perdición.   quanto más tú me querías encobrir   y celar el fuego, que te quemaua,   tanto más sus llamas se manifestauan en la color de tu cara,   en el poco sossiego del coraçón,   en el meneo de tus miembros,   en comer sin gana, en el no dormir.   assí que contino te se cayan, como de entre las manos, señales muy claras de pena.   Pero como en los tiempos que la voluntad reyna en los señores o desmedido apetito,   cumple a los seruidores obedecer con diligencia corporal y no con artificiales consejos de lengua,   sufría con pena, callaua con temor, encobría con fieldad;   de manera que fuera mejor el áspero consejo que la blanda lisonja.   Pero, pues ya no tiene tu merced otro medio, sino morir o amar,   mucha razón es que se escoja por mejor aquello que en sí lo es.  

LUCRECIA.  Madame, long afore this I perceived your wound and sounded your desire: I did much pity your torment; for the more you sought to hide from me the fire which did burn you, the more did those flames manifest themselves in the colour of your face, in the little quietness of your heart, in the restlessness of your members, in your tossing to and fro, in eating without any appetite, and in you unableness to sleep: so that I did continually see from time to time, as plainly as if I had been within you, most manifest, and apparent signs of your  wretched estate; but because in that instant, whenas  with reigneth in those whom we serve, or a disordinate  appetite, it is not fitting for us that are servants to obey them with bodily diligence, and not  to check and control them with the artificial counsels of the tongue.  And therefore did I suffer with pain, held my peace with fear, concealed with fidelity, though I always held it better to use sharp counsel than smooth flattery.  But since that your ladyship hath no other remedy for your recovery, but either to die or to live; it is very meet that you should make choice of that for the best, which in itself is best.  

   63. ALI. __ ¿En qué andas acá, vezina, cada día?  

ALISA.  How now neighbor?  What's the matter with you, that you are here thus day by day?  

   64. CEL. __ Señora, faltó ayer vn poco de hilado al peso y vínelo a cumplir,   porque di mi palabra y, traydo, voyme. quede Dios contigo.  

CELEST.  I wanted yesterday a little of my weight in the thread I sold, and now I am come according to my promise for to make it up.  And now that I have delivered it, I am going away.  Jove have you in his good keeping.  

   65. ALI. __ Y contigo vaya Hija Melibea, ¿Qué quería la vieja?  

ALISA.  And you too.  Daughter Melibea, what would this old woman have?  

   67. MELIB. __ Venderme vn poquito de solimán.  

MELIBEA.  She would have sold me a little sublimated mercury.  

   68. ALI. __ Esso creo yo más que lo que la vieja ruyn dixo.   Pensó que recibiría yo pena dello y mintióme.   guarte, hija, della, que es gran traydora.   Que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas.   sabe ésta con sus trayciones, con sus falsas mercadurías, mudar los propósitos castos.   Daña la fama. A tres vezes que entra en vna casa, engendra sospecha.  

ALISA.  Ay, marry, I rather believe this than that which the old lewd hag told me.  She was afraid, I would have been angry with her, and so she popped me in the mouth with a lie.  Daughter, take heed of her.   For she is an old crafty fox; and false as the devil.  A whole country cannot afford you such another treacherous housewife.  Take you heed therefore, I say, of her.  For, your cunning and crafty thieves go always a-prowling about your richest houses.   She knows by her treasons and false merchandise, how to change chaste purposes.  She causeth an ill report, bringeth a bad name and fame upon those that have anything to do with her. If she be but seen to have entered one house thrice, it is enough to engender suspicion.  

   69. LUCR. __ Tarde acuerda nuestra ama.  

LUCRECIA.  My old lady's counsel comes too late.  

   70. ALI. __ Por amor mio, hija, que si acá tornare sin verla yo,   que no ayas por bien su venida ni la recibas con plazer.   Halle en ti onestidad en tu respuesta y jamás boluerá.   Que la verdadera virtud más se teme que espada.  

ALISA.  I charge you, daughter, upon my blessing, and by that love which I bear unto you, that if she come hither any more, when I am out of the way, that you do not give her any entertainment, no manner of welcome, no, not so much as to show her any the least countenance of liking, lest it should encourage her to come again.  Let her find, that you stand upon your honesty and reputation.  And be you round and short with her in your answers, and she will never come at you again.  For true virtue is more feared than a sword.  

   71. MELIB. __ ¿Dessas es? ¡Nunca más¡Bien huelgo, señora, de ser auisada,   por saber de quién me tengo de guardar.  

MELIBEA.  Is she a blade of that making?  Is she such a whipster?  Is she one of those, you know what?  She shall never come at me more.  And believe me, Madame, I much joy in your good advice, and that you have so well instructed me, of whom I ought to beware.