La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTO XI

Sumario: Despedida CELESTINA de MELIBEA, va por la calle sola hablando. Vee a SEMPRONIO y PARMENO que van a la Madalena por su sentilde;or. SEMPRONIO habla con CALISTO. Sobreviene CELESTINA. Van a casa de CALISTO. Declarale CELESTINA su mensaje y negocio recaudado con MELIBEA. Mientra ellos en essas razones estan, PARMENO y SEMPRONIO entre si hablan. Despidese CELESTINA de CALISTO, va para su casa, llama a la puerta. ELICIA le viene a abrir. Cenan y vanse a dormir.  

ACTUS XI  

The Argument:    CELESTINA having taken her leave of Melibea, goes  mumbling  and talking along the streets to her selfe.   Shee espies Sempronio and Parmeno, who are going to  Saint  Marie Magdalens to looke out their master. Sempronio talkes with Calisto; in the meane while comes  in Celestina.  They go all to Calisto's house.   Celestina delivereth her message, and the means for  their meeting appointed by  MELIBEA.  In the interim that Celestina and Calisto are discoursing together,  Sempronio and Parmeno fall a talking betweene  themselves; Celestina takes her leave of Calisto, and  gets her home to her owne house.  She knocks at the  doore; Elicia opens it unto her.  They sup, and then goe to take their rest. Interlocutors:     Celestina, Sempronio, Calisto, Parmeno, ELICIA.  

   1. CEL. __ ¡Ay Dios, si llegasse a mi casa con mi mucha alegría a cuestas¡   A Pármeno y a Sempronio veo yr a la Magdalena.   Tras ellos me voy y, si ay no estouiere Calisto,   passaremos a su casa a pedirle las albricias de su gran gozo.  

CELEST.  O thrice happy day!  would  I were at home with all my joy, wherewith I goe laden.   But I see Parmeno and Sempronio going to the Mirtle-Grove:  I will after them,  and if I meete with Calisto there, we will all along  together to his house, to demand a reward for the great good newes that I bring him.  

   2. SEMP. __ Señor, mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir.   Por Dios, que huygas de ser traydo en lenguas,   que al muy deuoto llaman ypócrita.   ¿Qué dirán sino que andas royendo los sanctos?   Si passión tienes, súfrela en tu casa;   no te sienta la tierra. No descubras tu pena   a los estraños, pues está en manos el pandero que lo sabrá bien tañer.  

SEMPRONIO.  Take heede, sir, lest by your long stay, you give occasion of talke to the world.  For your honesty have a care, that you make not your selfe become a by-word to the people.  For now-a-dayes, it is commonly spoken against them, he is an Hypocrite, that is too devout.  For, what will they say of you,  if they see you thus, but scoffe in derision at you,  and say, He is gone to the  Mirtle-Grove to sacrifice some halfescore Hecatombes of  sighs and ay-mees to Venus sonne, to prosper and preferre  him to the favour and fruition of some Mistresse?'   If you are opprest with passion, indure it at home in your owne house, that the world may not perceive it.   Discover not your griefe unto strangers, since the drumme is in their hands, who know best how to beate it, and your business in her hands, who knows best how to  manage it.

   3. CAL. __ ¿En qué manos?  

CALISTO.  In whose hands?  

   4. SEMP. __ De Celestina. 

SEMPR.  In Celestina's.  

   5. CEL. __ ¿Qué nombrays a Celestina?? Qué dezís desta esclaua de Calisto?   toda la calle del Arcidiano vengo a más andar tras vosotros   por alcançaros y jamás he podido con mis luengas haldas.  

CELEST.  Who is that names Celestina?  What saist thou of this slave of Calisto's?  I have come trudging all along the Augurs street, to see if I could overtake you.  I did put my best legge  foremost, but all would not doe: the skirts of my Petticoate were put so long  and did so often  interfold themselves betweene my feet. 

   6. CAL. __ ¡O joya del mundo, acorro de mis passiones, espejo de mi vista¡   El coraçón se me alegra en ver essa honrrada presencia, essa noble senetud.   dime, ¿Con qué vienes?? Qué nueuas traes, que te veo alegre y no sé en qué está mi vida?  

CALISTO.  O thou joy of the world!   Thou ease of my passions,  thou relieveresse of my paine, my eyes looking-glasse, my heart doth even exult for joy, in  beholding so honoured a presence, an age so ennobled  with yeeres; tell me, what is't thou com'st with, what  good newes dost thou bring?  For I see thou lookst cheerfully: And yet I know not of what terms my life doth stand, in what it consisteth.  

   7. CEL. __ En mi lengua.  

CELEST.  In my tongue.  

   8. CAL. __ ¿Qué dizes, gloria y descanso mio?   Declárame más lo dicho.  

CALISTO.  What saist thou then?  Speake, thou that art my glory and comfort.  Deliver it more at large unto mee.  

   9. CEL. __ Salgamos, señor, de la yglesia   y de aquí a casa te contaré algo   con que te alegres de verdad.  

CELEST.  Sir, let us first goe more privately; and as wee goe home to your house, I will tell you that, which shall make you glad indeede.  

   10. PARM. __ Buena viene la vieja, hermano: recabdado deue hauer.  

PARM.  Brother, the old woman lookes merrily; Sure, shee hath sped well to day.  

   11. SEMP. __ Escúchala.  

SEMPR.  Soft, listen what shee saies.  

    12. CEL. __ Todo este día, señor, he trabajado en tu negocio   y he dexado perder otros en que harto me yua. muchos tengo quexosos por tenerte a ti   contento.  Más he dexado de ganar que piensas.   Pero todo vaya en buena hora,   pues tan buen recabdo traygo, que te traygo muchas buenas palabras de Melibea   y la dexo a tu servicio.  

CELEST.  All this day, Sir, have I been labouring in you businesse, and have neglected other weighty and serious affaires, which did much concerne mee: many doe I suffer to live in paine, onely that I may yeeld you  comfort.  Besides, I have lost more by it, then you are aware of; but  farewell it.  All is well lost,  sithence I have brought my businesse to so good an end.   And heare you mee, for I will tell it to you in few words (for I love to be short) Melibea is wholy at your service. 

   13. CAL. __ ¿Qué es esto que oygo?  

CALISTO.  Oh!   what doe I hear? 

   14. CEL. __ Que es más tuya que de si misma;   más está a tu mandato y querer que de su padre Pleberio. 

CELEST.  Nay, shee is more yours than her owne: more at your service and  command than of her father PLEBERIO.  

   15. CAL. __ Habla cortés, madre, no digas tal cosa,   que dirán estos moços que estás loca.   Melibea es mi señora, Melibea es mi Dios,   Melibea es mi vida; yo su catiuo, yo su sieruo.  

CALISTO.  Speake softly (good mother) take heede what you say; let not my men heare you, lest they should call thee foole.  Melibea is my mistresse, Melibea is my desire, Melibea is my life, I am her sevant, I am her slave.

   16. SEMP. __ Con tu desconfiança, señor, con tu poco preciarte, con tenerte en poco,   hablas essas cosas con que atajas su razón.   A todo el mundo turbas diziendo desconciertos.   ¿De qué te santiguas? Dale algo por su trabajo:   harás mejor, que esso esperan essas palabras.  

SEMPR.  Good Sir, with this distrustfulnesse of yours, with this undervalewing of your selfe, you intersert such doubts, as cut off Celestina, in the midst of her discourse; you would tire out a whole world with your disordered, and confused interruptions.  Why doe you crosse and blesse your selfe?  Why do you keep such a wondring?  It were better you would give her some thing for her paines.  For these words are worthy better payment, and expect no lesse at your hands.

   17. CAL. __ Bien has dicho. Madre mia,   yo sé cierto que jamás ygualará tu trabajo y mi liuiano galardón.   En lugar de manto y saya, porque no se dé parte a oficiales,   toma esta cadenilla, ponla al cuello   y procede en tu razón y mi alegría.  

CALISTO.  Well hast thou spoken; deare mother, I wot full well, that my small reward can no waies reward your paines; but in stead of a gowne and a kirtle (because Tradesmen shall not share with you) take this little chaine, pit it about you necke, and goe on with your discourse, and my joy.

   18. PARM. __ ¿Cadenilla la llama?? No lo oyes, Sempronio? No estima el gasto. Pues yo te certifico   no diesse mi parte por medio marco de oro,   por mal que la vieja lo reparta.  

PARM.  Call you that a little chaine?  Heard you him, Sempronio?  This Spend-thrift makes no reckoning of it; but I assure you, I will not give my part thereof for halfe a Marke of gold, let her share it never so ill.

   19. SEMP. __ Oyrte ha nuestro amo,   ternemos en él que amansar y en ti que sanar,   según está inchado de tu mucho murmurar.   Por mi amor, hermano, que oygas y calles,   que por esso te dio Dios dos oydos y vna lengua sola.  

SEMPR.  Peace, I say, for should my Master have overheard you, you should have had worke enough, to pacifie him, and to cure your selfe; So offended is he already with your continuall murmuring.  As you love me (brother) heare, and hold your peace; for to this end, thou hast two eares, and but one tongue.

   20. PARM. __ ¡Oyrá el diablo¡Está colgado de la boca de la vieja,   gordo y mudo y ciego, hecho personaje sin son,   que, avnque le diésemos higas, diría que alçáuamos las manos a Dios,   rogando por buen fin de sus amores.  

PARM.  He hath hang?d himselfe so fast to that old womans mouth, that hee is both deafe, dumbe and blind, like a body without a soule, or a bell without a clapper; insomuch, that if wee should point at him scornefully with our fingers, he would say, We lifted up our hands to heaven, imploring his happy successe in his love.

   21. SEMP. __ Calla, oye, escucha bien a Celestina.   En mi alma, todo lo merece y más que le diese. Mucho dize. 

SEMPR.  Peace, hearken, listen well unto Celestina.  On my soule, shee deserves it all, and more too, had he given it her.  She speakes wonders.

   22. CEL. __ Señor Calisto, para tan flaca vieja como yo, de mucha franqueza vsaste.   Pero, como todo don o dádiua se juzgue grande   o chica respecto del que lo da, no quiero traer a consequencia mi   poca merecer;   ante quien sobra en qualidad y en quantidad.   Mas medirse ha con tu magnificencia, ante quien no es nada.   En pago de la qual te restituyo tu salud, que yua perdida;   tu coraçón, que te faltaua; tu seso, que se alteraua.   Melibea pena por ti más que tú por ella,   Melibea te ama y dessea ver,   Melibea piensa más horas en tu persona que en la suya,   Melibea se llama tuya y esto tiene por título de libertad   y con esto amansa el fuego, que más que a ti la quema.  

CELEST.  Noble Calisto, to such a poore weake old woman as my selfe, you have shewed your selfe exceeding franke and liberall; but as every gift is esteemed great, or little, in regard of him that gives it, I will not therefore compare therewith my small desert, which it surpasseth both in qualitie and quantitie; but rather measure it with you magnificence, before which it is nothing.  In requitall whereof, I restore unto thee thy health, which was upon losing; they heart, which was upon fainting; and thy wits, which were upon turning.  Melibea is pained more for you, then you for her: Melibea loves you, and desires to see you: Melibea calls her selfe thine; and this shee holds as a Title of libertie, and with this, shee allayes that fire, which burnes more in her, then thy selfe. 

   23. CAL. __ ¿Moços, estó yo aquí?? moços, oygo yo esto?   moços, mirá si estoy despierto.   ¿Es de día o de noche?   ¡O señor Dios, padre celestial¡! Ruégote que esto no sea sueño¡¡Despierto, pues, estoy¡   Si burlas, señora, de mí por me pagar en palabras, no temas, di verdad,   que para lo que tú de mí has recebido, más merecen tus passos.  

CALISTO.  You my servants; Am I heere?  Heare I this?  Looke whether I am awake or not.  Is it day, or is it night?  O thou great God of heaven, I bessech thee, this may not proove a dreame; Sure, I doe not sleepe; mee thinkes I am fully awake.  Tell mee, mother, dost thou make sport with mee, in paying me with words?  Feare nothing, but tell mee the truth; for thy going to and fro deserveth a great deale more then this.

   24. CEL. __ Nunca el coraçón lastimado de deseo toma la buena nueua por cierta ni la mala por dudosa;   pero, si burlo o si no, verlo has yendo esta noche,   según el concierto dexo con ella, a su casa,   en dando el relox doze, a la hablar por entre las puertas.   De cuya boca sabrás más por entero mi solicitud y su desseo   y el amor que te tiene y quién lo ha causado.  

CELEST.  The heart, that is wounded with desire, never entertaineth good nnewes for certaine; nor bad for doubtfull.  But whether I jest, or no; your selfe shall see, by going this night to her house (her selfe having agreed with mee about the time) appointing to you to be just there at the clocke strikes twelve, that you may talke together throw the chinks of the doore; for whose owne mouth, you shall fully know my sollicitude, and her desire, and the love which shee beares unto you, and who hath caused it.

   25. CAL. __ Ya, ya, ¿Tal cosa espero?   ¿Tal cosa es possible hauer de passar por mí? Muerto soy de   aquí allá, no soy capaz de tanta gloria,   no merecedor de tan gran merced,   no digno de fablar con tal señora de su voluntad y grado.  

CALISTO.  It is enough; Is it possible, I should hope for so great a happinesse?  Can so great a blessing liht upon Calisto?  I dye till that houre come.  I am not capable of so great a glory.  I doe not deserve so great a favour, nor am I worthy to speake with so faire a Lady, who of her owne free-will, should affoord mee so great a grace.

   26. CEL. __ Siempre lo oy dezir,   que es más difícile de sofrir la próspera fortuna que la aduersa:   que la vna no tiene sosiego y la otra tiene consuelo.   ¿Cómo, señor Calisto, y no mirarías quién tú eres?   ¿No mirarías el tiempo que has gastado en su seruicio?   ¿No mirarías a quién has puesto entremedias?   ¿Y asimismo que hasta agora siempre as estado dudoso de la alcançar y tenías sofrimiento?   agora que te certifico el fin de tu penar ¿ Quieres poner fin a tu vida?   mira, mira que está Celestina de tu parte   y que, avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere,  te vendería por el más acabado galán del mundo,   que te haría llanas las peñas para andar, que te faría las más crescidas aguas corrientes   pasar sin mojarte.   Mal conoces a quien das tu dinero.  

CELEST.  I have often heard, that it is harder to suffer prosperous, then adverse fortune; because the one hath never any quietude, and the other still taketh comfort.  It is strange, Sir, that you will not consider who you are, nor the time that you have spent in her service; nor the person whome you have made to be your meanes: And likewise, that hitherto, thou hast ever beene in doubt of having her, and yet didst still endure all with patience; and now, that I doe certifie unto thee the end of thy torment, wilt thou put an end to thy life?  Consider, consider, I pray, with thy selfe, that Celestina is on thy side; and that although all should be wanting unto thee, which in a Lover were to be required, I would sell thee for the complete gallant of the world; for I would make for thee mountaines of most craggy rocks, to grow plaine, and smooth.  Nay, more, I would make thee to goe thorow the deepest channell, or the highest swelling sea, without wetting of thy foot: you know not on whom you have bestowed your Largesse.

   27. CAL. __ ¡Cata, señora¡? Qué me dizes?? Que verná de su grado?  

CALISTO.  Remember your selfe, mother, did you not tell me, that shee would come to mee of her owne accord?

   28. CEL. __ Y avn de rodillas.  

CELEST.  Yes, and that upon her very knees.

   29. SEMP. __ No sea ruydo hechizo, que nos quieran tomar a manos a todos.   Cata, madre, que assí se suelen dar las çaracas en pan embueltas,   porque no las sienta el gusto.  

SEMPR. Pray heaven it be not a false alarme; one thing rumord, another purpose: It may be a false fire-worke, to blow us all up.  I feare mee, it is a false traine, a made match, and a trappe purposely set to catch us all.  Bethinke your selfe, mother, that so men use to give crooked pinnes wrapt up in bread; poysonsome pilles roll?d up in Suger, that they may not be seene and perceived.  

   30. PARM. __ Nunca te oy dezir mejor cosa.   mucha sospecha me pone el presto conceder de aquella señora   y venir tan ayna en todo su querer de Celestina,   engañando nuestra voluntad con sus palabras dulces y prestas   por hurtar por otra parte, como hazen los de Egypto quando el signo nos catan en la mano.   Pues alahé, madre, con dulces palabras están muchas injurias vengadas.   El manso boyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes a la red;   el canto de la serena engaña los simples marineros con su dulçor.   assí ésta con su mansedumbre y concessión presta querrá tomar vna manada de nosotros a su saluo;   purgará su innocencia con la honrra de Calisto y con nuestra muerte. assí   como corderica mansa que mama su madre y la ajena,   ella con su segurar tomará la vengança de Calisto en todos nosotros,   de manera que con la mucha gente que tiene, podrá caçar a padres y hijos en vna nidada   y tú estarte rascando a tu fuego, diziendo: a saluo está el que repica.  

PARM.  I never heard thee speake better in my life: the sudden yeelding of this Lady, and he so speedy consenting to all that Celestina would have her, ingenders a strong suspition within mee; and makes me to feare, that deceiving our will with her sweet and ready words, she will rob us on the wrong side, as your Gypsies use to doe, when they looke in our hands to tell us our fortunes.  Besides, mother, it is an old saying: that with faire words, amny worngs are revenged: and the counterfet stalking horse, which is made but of Canvasse, with his dissembled gate, and the alluring sound of the tinckling of a belle, drivies the Partridges into the net: the songs Syrens deceive the simple Mariner with the sweetnesse of their voices: Even so, shee with herexceeding kindness, and sudden concession of her love, will seaze hand-smooth on a whole drove of us at once, and purge her innocency with Calisto?s honour, and our deaths: Being like heerein to the teatling Lambe, which suckes both her damm?s teat, and that of another Ewe.  Shee by securing us, will be revenged both of Calisto, and all of us; so that with the great number of people which they have in the house, they may catch up both the old ones and the young one together in the nest, whilest shee shrugging and rubbing her selfe by the fire side, may safely say, Hee is out of gun-shot, that rings the bell to the battell.

   31. CAL. __ ¡Callad, locos, vellacos, sospechosos! Parece que days a entender que los ángeles sepan hazer mal.   Sí, que Melibea ángel dissimulado es, que viue entre nosotros. 

CALISTO.  Peace, you Knaves, you Villaines, you suspitious Rascalls, will you make mee beleeve that Angels can doe ought that is ill?  I tell you, Melibea is but a dissembled Angell, that lives heere amongst us. 

   32. SEMP. __ ¿Todauía te buelues a tus eregías? Escúchale, Pármeno.   No te pene nada, que, si fuere trato doble, él lo pagará,   que nosotros buenos pies tenemos.  

SEMPR.  What? will you still play the Hereticke?  Harken to him, Parmeno; but take thou no care at all; let it not trouble thee.  For, if there be any double dealing, or that the play prove foule, he shall pay for all; for our feete be good, and wee will betake us to our heeles.

   33. CEL. __ Señor, tú estás en lo cierto; vosotros cargados de sospechas vanas.   Yo he hecho todo lo que a mí era a cargo. Alegre te dexo. Dios te libre y aderece. Pártome muy contenta. Si fuere menester para esto o para más, allí estoy muy aparejada a tu seruicio.  

CELEST.  Sir, you are in the right, and these in the wrong; over-lading their thoughts with vaine suspitions and jealousies; I have done all that I was injoyned: and do I leave you to your joyes.  Good Angels defend you and direct you: as for my selfe, I am very well satisfied.  And if you shall have further occasion to use mee, eyther in this particular, or any thing else, you shall finde mee ever ready to doe you the best service I can.

   34. PARM. __ ¡Hi¡¡hi¡¡hi!  

PARM.  Ha, ha, he.  

   35. SEMP. __ ¿De qué te ríes, por tu vida, Pármeno?  

SEMPR.  I pray thee, why dost thou laugh?  

   36. PARM. __ De la priessa que la vieja tiene por   yrse.  No vee la hora que hauer despegado la cadena de casa.   No puede creer que la tenga en su poder   ni que se la han dado de verdad.   No se halla digna de tal don, tan poco como Calisto de Melibea. 

PARM.  To see what haste the old Trot makes to be gone: shee thinkes every houre a yeere, till shee be gone  cleare away with the chaine; she cannot perswade her selfe, that it is as yet sure inough in her hands; for shee knowes, that she is as little worthy of that chaine, as  Calisto is of his MELIBEA.  

    37. SEMP. __ ¿Qué quieres que haga vna puta alcahueta,   que sabe y entiende lo que nosotros nos callamos   y suele hazer siete virgos por dos monedas,   después de verse cargada de oro, sino ponerse en saluo con la possessión,   con temor no se la tornen a tomar,   después que ha complido de su parte aquello para que era menester? ¡Pues guárdese del diablo, que sobre el partir no le saquemos el alma!  

SEMPR.  What would you have such an old whorish Bawd as she, to doe? who knowes and understands that which wee silence and keepe secret, and useth to patch up seven Virginities at a clap for two pieces of Silver: And now, that shee sees her selfe to be laden with gold, what, I say, would you have her to doe, but to make it safe and sure, by taking possession thereof, for feare lest hee should take it from her againe, after that hee hath had his desire?  But let us beware of the Divell, and take heede that wee goe not together by the eares, when wee come to devide the spoyle.

   38. CAL. __ Dios vaya contigo, madre. Yo quiero dormir y reposar vn rato para satisfazer a las passadas noches y complir con la por venir.  

CALISTO.  Mother, fare you well, I will lay mee downe to sleepe, and rest my selfe a while, that I may redeeme the nights past, and satisfie the better for that, which is to come.

   39. CEL. __ Tha, tha.  

CELEST.  Tha, ta, ta.  

   40. ELIC. __ ¿Quién llama?  

ELICIA.  Who knockes?  

   41. CEL. __ Abre, hija Elicia.  

CELEST.  Daughter Elicia, open the doore.  

   42. ELIC. __ ¿Cómo vienes tan tarde? No lo deues hazer, que eres vieja; tropeçarás donde caygas y mueras.  

ELICIA.  How chance you come so late?  It is not well done of you (being an old woman as you are) for you may hap to stumble, where you may so fall, that it may be your death.  

   43. CEL. __ No temo esso, que de día me auiso por   donde venga de noche.   Que jamás me subo por poyo ni calçada, sino por medio de la calle.   Porque, como dizen: no da passo seguro quien corre por el muro   y que aquél va más sano que anda por llano.   Más quiero ensuziar mis zapatos con el lodo que ensangrentar las tocas y los cantos.   Pero no te duele a ti en esse lugar.  

CELEST.  I fear not that (wrench:) For I  consult with my selfe in the day, which way I shall goe  in the night; for I never goe neere any  bridge,  bench, pit or Causey:  for (as it is in the Proverbe) He goes not safe, nor never shall, who goes too close  unto the wall: And hee goes still most safe and sound,  whose steps are plaste on plainest ground: and I had  rather foule my shooes with durt, than be-bloody my  Kerchiefe  at every walls corner.  But does it not grieve thee to be heere?  

   44. ELIC. __ ¿Pues qué me ha de doler?  

ELICIA.  Why should it grieve mee?  

   45. CEL. __ Que se fue la compaqía que te dexé, y quedaste sola.  

CELEST.  Because the company I left heere with you, is gone, and you are all alone.  

   46. ELIC. __ Son passadas quatro horas después ¿Y hauíaseme de acordar desso?  

ELICIA.  It is some foure hours agoe, since they went hence; and would you have mee to thinke on that  now?  

   47. CEL. __ Quanto más presto te dexaron, más con razón lo sentiste.   Pero dexemos su yda y mi tardança. Entendamos en cenar y dormir.  

CELEST.  Indeed the sooner they left you, the  more reason you had to thinke thereon; but let us leave  to talke of their speedy going, and of my long staying,  and let us first provide for our supper, and then for  our sleepe.