La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTO XII

Sumario: Llegando medianoche, CALISTO, SEMPRONIO y PARMENO, armados, van para casa de MELIBEA. LUCRECIA y MELIBEA estan cabe la puerta, aguardando a CALISTO. Viene CALISTO. Hablale primero LUCRECIA. Llama a MELIBEA. Apartase LUCRECIA. Hablanse por entre las puertas MELIBEA y CALISTO. PARMENO y SEMPRONIO de su cabo departen. Oyen gentes por la calle. Apercibense para huyr. Despidese CALISTO de MELIBEA, dexando concertada la tornada para la noche siguiente. PLEBERIO, al son del ruydo que havia en la calle, despiertase. Llama a su muger, ALISA. Pregunta a MELIBEA quien da patadas en su camara. Responde MELIBEA a su padre, PLEBERIO, fingendo que tenia sed. CALISTO con sus criados va para su casa hablando. Echase a dormir. PARMENO y SEMPRONIO van a casa de CELESTINA. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula CELESTINA. Vienen a rentilde;ir. Echanle mano a CELESTINA; matanla. Da bozes ELICIA. Viene la justicia y prendelos ambos.  

ACTUS XII

The Argument: Midnight being come, Calisto, Sempronio, and Parmeno, being well armed, goe towards the house of Melibea.  Lucrecia and Melibea stand at the doore, watching for Calisto.  Calisto comes; Lucrecia first speakes unto him; she calls Melibea.  Lucrecia goes aside; Melibea and Calisto talke together, the doore being betwixt them; Parmeno and Sempronio withdraw themselves a little waies off.  They heare some people comming along the street; they prepare themselves for flight.  Calisto takes his leave of Melibea, leaving order for his returne the next night following; Pleberio awakened with the noise which he heard in the street calls to his wife Alisa; they aske of Melibea who that was, that walk?t up and downe in her chamber?  Melibea answers her father, by faining she was athirst.  Calisto with his servants, goe talking home to his house.  Being come home, he laies him downe to sleepe; Parmeno and Sempronio goe to Celestin?a house, they demand their share of her paines; Celestina dissembles the matter, they fall a wrangling; they lay hands on Celestina, they murther her.  Elicia cryes out; the Justice comes, and apprehends them both.  INTEROCUTORS  Calisto, Lucrecia, Melibea, Parmeno, Sempronio,  Pleberio, Alisa, Celestina, Elicia  

   1. CAL. __ ¿Moços, qué hora da el relox? 

CALISTO.  Sirs, what's a clock?  

   2. SEMP. __ Las diez.  

SEMPR.  It's strooke now tenne.

   3. CAL. __ ¡O cómo me descontenta el oluido en los moços¡De mi mucho acuerdo en esta noche   y tu descuydar y oluido se haría vna razonable memoria y cuydado.   ¿Cómo, desatinado, sabiendo quánto me va, Sempronio, en ser diez o onze,   me respondías a tiento lo que más ayna se te vino a la boca?   ¡O cuytado de mí¡Si por caso me houiera dormido   y colgara mi pregunta de la respuesta de Sempronio   para hazerme de onze diez y assí de doze onze,   saliera Melibea, yo no fuera ydo, tornárase:   ¡De manera que ni mi mal ouiera fin ni mi desseo execución!   No se dize en balde que mal ageno de pelo cuelga.  

CALISTO.  O how it discontents me, to see servants so wretchlesse!  Of my much mindfulnesse for this nights meeting, and your much unmindfulnesse, and extreme carelesnesse, there might have been had some indifferent both remembrance, and care; how inconsiderately (knowing hoe much it importeth mee, to be either tenne or eleven) dost thou answer mee at hap-hazard, with that which comes first to mouth!  O unhappy I, if by chance I had oversletp my selfe! and my demand had depended on the answer of Sempronio, to make of eleven, ten; and of twelve, but eleven!  Melibea might have come forth; I had not gone out; and shee returned backe; so that, neither my misery should have had an end, not my desire have taken effect.  And therefore it is not said in vaine, That another mans harme hangs but by one haire, no man caring whether hee sinke or swimme.

   4. SEMP. __ Tanto yerro, señor, me parece, sabiendo preguntar, como ignorando responder.   Mas este mi amo tiene gana de reñir y no sabe cómo.  

SEMPR.  Me thinks it is as great an errour in a man, to aske what hee knowes, as to answer to what hee knowes not.  It were better (Sir) that we should spend this houre that remaineth, in preparing weapons, then in propounding questions.

   5. PARM. __ Mejor sería, señor, que se gastasse esta hora que queda en adereçar armas, que en buscar questiones.   Ve, señor, bien aprecibido, serás bien combatido. 

 

   6. CAL. __ Bien me dize este necio.   No quiero en tal tiempo recebir enojo.   No quiero pensar en lo que pudiera venir, sino en lo que fue;   no en el daño que resultara de su negligencia,   sino en el prouecho que verná de mi solicitud.   quiero dar espacio a la yra,   que o se me quitará o se me ablandará. Descuelga, Pármeno mis coraças, y armaos vosotros y assí yremos a buen recaudo,   porque como dizen: el hombre apercebido, medio combatido. 

CALISTO.  The foole saies well, I would not at such a time receive a displeasure.  I will not thinke on that which may be, but on that which hath beene; not on the harme which may arise by his negligence, but on the good which may come by my carefulnesse.  I will give leisure to my anger, and will either quite dismisse it, or force it to be more remisse.  Parmeno, Take down my Corslets, and arme your selves, so shall we goe the safer: For it is in the Proverbe, Halfe the battell is then waged, when a man is well prepared.

   7. PARM. __ Helas aquí, señor. 

PARM.  Lo, Sir, heere they bee. 

   8. CAL. __ Ayúdame aquí a vestirlas.   mira tú, Sempronio, si parece alguno por la calle. 

CALISTO.  Come helpe mee heere to put them on.  Doe you looke out, Sempronio, and see if any body be stirring in the street.

   9. SEMP. __ Señor, ninguna gente parece   y, avnque la houiesse, la mucha escuridad priuaría el viso y conoscimiento a los que nos encontrasen. 

SEMPR.  Sir, I see not any, and though there were, yet the darknesse of the night is such, and so great, that it is impossible for any that shall meet us, either to see or know us.

   10. CAL. __ Pues andemos por esta calle, avnque se rodee alguna cosa, porque más encubiertos vamos. las doze da ya: buena hora es.  

CALISTO.  Let us along them.  Heere, my masters, this way; for though it be somewhat about, yet is it the more private way, and the lesser frequented.  Now it strikes twelve, a good houre.

   11. PARM. __ Cerca estamos. 

PARM.  Wee are neere unto the place.

   12. CAL. __ A buen tiempo llegamos.   Párate tú, Pármeno, a uer si es venida aquella señora por entre las puertas. 

CALISTO.  We are come in very good time.  Goe, thou, Parmeno, and peepe in at the doore, to see if that Lady be come or no.

   13. PARM. __ ¿Yo, señor? Nunca Dios mande que sea en dañar lo que no concerté;   mejor será que tu presencia sea su primer encuentro,   porque viéndome a mí no se turbe   de ver que de tantos es sabido lo que tan ocultamente quería hazer y con tanto temor faze, o porque quiçá pensará que la burlaste.

PARM.  Who, I, Sir?  God forbid, that I should marre that which I never made.  Much better were it (Sir) that your presence should be her first incounter, lest in seeing mee, shee should be moved to anger, in seeing so many acquainted with that, which she so secretly desires to be done, and undergoeth with so great feare: as also, because she may haply imagine that you mocke her.

   14. CAL. __ ¡O qué bien has dicho¡La vida me has dado con tu sotil auiso, pues no era más menester para me lleuar muerto a casa, que boluerse   ella por mi mala prouidencia.   Yo me llego allá; quedaos vosotros en esse lugar. 

CALISTO.  O how well hast thou spoken! thou hast given mee my life, by giving mee this sound advice; for there needeth nothing more to beare me home dead to my house, thaen that she through my improvidence, should have gone her waies backe: I will goe thither my selfe, and doe you stay heere.

   15. PARM. __ ¿Qué te paresce, Sempronio, cómo el necio de nuestro amo pensaua tomarme por broquel, para el encuentro del primer peligro?   ¿Qué sé yo quién está tras las puertas cerradas?   ¿Qué sé yo si ay alguna trayción?   ¿Qué sé yo si Melibea anda porque le pague nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera?   y, avn no somos muy ciertos dezir verdad la vieja.   No sepas fablar, Pármeno: ¡Sacarte han el alma, sin saber quién¡   No seas lisonjero, como tu amo quiere, y jamás llorarás duelos agenos.   No tomes en lo que te cumple el consejo de Celestina y hallarte as ascuras.   Andate ay con tus consejos y amonestaciones fieles:   ¡Darte han de palos¡No bueluas la hoja y quedarte has a buenas noches.   quiero hazer cuenta que hoy me nascí, pues de tal peligro me escapé.  

PARM.  What dost thou thinke (Sempronio) of this foole our Master, who thought to have made me to be his Target, for to receive the incounter of this first danger?  What doe I kno, who stands betweene or behind the dores?  What know I if there be any treason intended, or no?  What can I tell, whether Melibea have plotted this, to cry quittance with our Master, for this his great presumption?  Besides, wee are not sure, whether the old Trot told him truth or no.  Thou knowst not, Parmeno, how to speake.  Thy life shall be taken from thee, and thou ne?r the wise for it: thy soul shall be let forth, and thou not know who was he that did it.  Do not thou turne flatterer, nor sooth up thy Master in every thing, that he would have thee, and then thou shalt never have cause to weepe for other mens woes, or to mourne for others miseries.  Doe thou not follow Celestina?s counsell in that which is fit and convenientfor thee, and thou wert as good goe breake thy neck blindfold.  Goe on with thy good perswasions, and faithfull admonitions, and thou shalt bee well cudgell?d for thy labour.  Turne the leafe now no more, lest thou be forced to bid the world good night, before thou be willing to leave it.  I will solemnize this as my birth-day, since I have escaped so great a danger.

   16. SEMP. __ Passo, passo, Pármeno. No saltes ni hagas esse bollicio de plazer,   que darás causa que seas sentido.  

SEMPR.  Hush, I say, softly (Parmeno) softly.  Doe not you keepe such a leaping and skipping, nor for joy make such a noise, lest you may hap to be heard.

   17. PARM. __ Calla, hermano, que no me hallo de alegría.   ¡Cómo le hize creer que por lo que a él cumplía dexaua de yr y era por mi seguridad¡   ¿Quién supiera assí rodear su prouecho, como yo?   Muchas cosas me verás hazer, si estás de aquí adelante atento,   que no las sientan todas personas,   assí con Calisto como con quantos en este negocio suyo se entremetieren.   Porque soy cierto que esta donzella ha de ser para él ceuo de anzuelo o carne de buytrera,   que suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen.  

PARM.  Content your selfe (brother) hold your peace, I pray, for I cannot containe my selfe for very joy, to thinke, that I should make him beleeve, that it was most fit for him to goe to the doore; when as indeed, I did onely put him on, because I held it fittest for mine owne safety.  Who could ever have brought a businesse more handsomely about for his owne good then I my selfe have done?  Thou shalt see mee doe many such things, if thou shalt heerafter beut observe mee, which every man shall not know of, as well towards Calisto himselfe, as all those who shall any way inter-meddle, or interpose themselves in this businesse.  For, I am assured that this Damsell is but the baite to this hooke, whereat hee must hang himselfe: or that flesh which is throwne out to Vultures, whereof hee that eateth, is sure to pay soundly for it.

   18. SEMP. __ Anda, no te penen a ti essas sospechas, avnque salgan verdaderas.   Apercíbete: a la primera boz que oyeres, tomar calças de Villadiego.  

SEMPR.  Let this passe, ne?r trouble thy head with these jealousies, and suspitions of thine; no, though they should happen to be true.  But prepare thy selfe, and like a tall souldier, be in readinesse upon the first Alarme, or word given, to betake thee to thy heeles.  Do like the men of Villa-Diego, who being besieged, ranne away by night, with their Breeches in their hands.

   19. PARM. __ Leydo has donde yo: en un coraçón estamos.   Calças traygo y avn borzeguíes de essos ligeros que tú dizes,   para mejor huyr que otro.   Plázeme que me has, hermano, auisado   de lo que yo no hiziera de vergüença de ti.   Que nuestro amo, si es sentido, no temo que se escapará de manos desta gente de Pleberio,   para podernos después demandar cómo lo hezimos y incusarnos el huyr.  

PARM.  Wee have read both in one booke, and are both of the same mind: I have not only their Breeches, but their light easie Buskins, that I may runne away the nimbler, and out-strip my fellowes.  And I am glad (good brother) that thou hast advised mee to that, which otherwise, even for very shame, and feare of thee, I should never have done: as for our Master, if he chance to be heard, or otherwise discovered, he will never escape, I feare mee, the hands of Pleberio?s people; whereby hee may heereafter demand of us, how wee behav?d our selves in his defence, or that he shall ever be able to accuse us, that wee cowardly forsooke him.

   20. SEMP. __ ¡O Pármeno amigo¡! quán alegre y prouechosa es la conformidad en los compañeros¡   avnque por otra cosa no nos fuera buena Celestina,   era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido.  

SEMPR.  O my friend (Parmeno) how good and joyfull a thing is it, for fellowes and companions to live together in love and unity!   And though Celestina should proove good to us in no other thing, save onely this, yet in this alone hath she done us service enough, and deserved very well at our hands. 

   21. PARM. __ Ninguno podrá negar lo que por sí se muestra.   Manifiesto es que con vergüença  el vno del otro,   por no ser odiosamente acusado de couarde,   esperáramos aquí la muerte con nuestro amo,   no siendo más de él merecedor della.  

PARM.  No man can deny that, which in it selfe is manifest.  It is apparent, that we for modesties sake,  and because we would not be branded with the hatefull  name of cowardize, wee sta?d heere, expecting together  with our Master, no lesse then death, though we did not so much deserve it as he did.  

   22. SEMP. __ Salido deue auer Melibea. Escucha, que hablan quedito.  

SEMPR.  Melibea should be come.  Harke, mee thinkes I heare them whispering each to other.  

   23. PARM. __ ¡O cómo temo que no sea ella, sino alguno que finja su voz!  

PARM.  I feare rather that it is not shee, but some one that counterfaytes her voyce.  

   24. SEMP. __ Dios nos libre de traydores,   no nos ayan tomado la calle por do tenemos de huyr;   que de otra cosa no tengo temor. 

SEMPR.  Heavens defend us from the hands of Traytours; I pray God, they have not betaken themselves to that street thorow which we were resolved to flye.  For I feare nothing else but that.  

   25. CAL. __ Este bullicio más de vna persona lo haze.   quiero hablar, sea quien fuere. ¡Ce, señora mia!  

CALISTO.  This stirring and murmur which I feare, is not of one single person alone.  Yet will I speake, come what will come, or be who as will be there.  Madame; Mistresse, be you there? 

   26. LUCR. __ La voz de Calisto es ésta.   quiero llegar. ¿Quién habla?? Quién está fuera?  

LUCRECIA.  If I be not deceived, this is Calisto's voice.  But for the more surety, I will goe a little neerer.  Who is that that speaks?   Who is there without?  

   27. CAL. __ Aquél que viene a cumplir tu mandado.  

CALISTO.  He that is come addressed to your command.  

   28. LUCR. __ ¿Por qué no llegas, señora? Llega sin temor acá, que aquel cauallero está aquí. 

LUCRECIA.  Madame, why come you not?  Come hither, I say, be not afraid, for heere is the Gentleman you wot of.  

   29. MELIB. __ ¡Loca, habla passo¡Mira bien si es él  

MELIBEA.  Speak softly (you foole.)  Marke him well, that you may be sure it is hee.  

   30. LUCR. __ Allégate, señora, que sí es, que yo le conozco en la voz.  

LUCRECIA.  Come hither I tell you, it is hee, I know him by his voice.  

   31. CAL. __ Cierto soy burlado: no era Melibea la que me habló.   ¡Bullicio oygo, perdido soy¡Pues viua o muera, que no he de yr de aquí.  

CALISTO.  I fear mee, I am deluded, it was not Melibea that spake unto me,  I heare some whispering;  I am undone.  But live or dye, I have not the power to be gone.  

   32. MELIB. __ Vete, Lucrecia, acostar vn poco.   ¡Ce, señor¡? Cómo es tu nombre?? Quién es el que te mandó ay venir? 

MELIBEA.  Lucrecia, go a little aside; and give mee leave to call unto him.  Sir, what is your name?   Who willed you to come hither?  

   33. CAL. __ Es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo,   la que dignamente seruir yo no merezco.   No tema tu merced de se descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu habla, que jamás de mis oydos se   cae,   me certifica ser tú mi señora Melibea.   Yo soy tu sieruo Calisto. 

CALISTO.  She that is worthy to command all the world, she who I may not merit to serve. Let not your Ladiship feare to discover her selfe to this Captive of your gentle disposition; for the sweete sound of those your words, which shall never fall from my eares, give me assurance that you are that Lady Melibea, whom my hearadoreth; I am your servant Calisto.

   34. MELIB. __ La sobrada osadía de tus mensajes me ha forçado a hauerte de hablar, señor Calisto.   Que hauiendo hauido de mí la passada respuesta a tus razones,   no sé qué piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces te mostré.   Desuía estos vanos y locos pensamientos de ti,   porque mi honrra y persona estén sin detrimento de mala sospecha seguras.   A esto fue aquí mi venida, a dar concierto en tu despedida y mi reposo.   No quieras poner mi fama en la balança de las lenguas maldezientes. 

MELIBEA.   The strange and excessive boldnesse of thy messages, hath informed me (Calisto) to speake with thee: who having already received my answer to your reasons, I know not what you may imagine to get more out of my love, then what I then made knowne unto you. Banish therefore from thee, those vaine and foolish thoughts, that both my honour and my person may be secured from any hurt they may receive by an ill suspition. For which purpose, I am come hither to take order for your dispatch, and my quietnesse. Doe not, I beseech you, put my good name and reputation upon the ballance of back-biting and detracting tongues.

   35. CAL. __ A los coraçones aparejados con apercibimiento rezio contra las aduersidades,   ninguna puede venir que passe de claro en claro la fuerça de su muro.   Pero el triste que, desarmado y sin proueer los engaños y celadas, se vino a meter por las puertas de tu seguridad,   qualquiera cosa, que en contrario vea es razón que me atormente   y passe rompiendo todos los almazenes en que la dulze nueua estaua aposentada.   ¡O malauenturado Calisto¡¡O quán burlado has sido de tus siruientes¡   ¡O engañosa muger Celestina¡! Dejárasme acabar de morir y   no tornaras a viuificar mi esperança,   para que tuuiese más que gastar el fuego que ya me aquexa¡   ¿Por qué falsaste la palabra desta mi señora?   ¿Por qué has assí dado con tu lengua causa de mi desesperación?   ¿A qué me mandaste aquí venir, para que me fuese mostrado el disfauor, el entredicho, la desconfiança, el odio,   por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi perdición y gloria?   ¡O enemiga¡? Y tú no me dixiste que esta mi señora me era fauorable?   ¿No me dixiste que de su grado mandaua venir este su catiuo al presente lugar,   no para me desterrar nueuamente de su presencia,

CALISTO. To hearts prepared with a strong and dauntless resolution against all adversities whatsoever, nothing can happen unto them,  that shall easily be able to shake the strength of their wall. But that unhappy man, who weaponlesse, and disarmed, not thinking upon any deceit or Abbuscado, puts himselfe within the dores of your safeconduct and protection, whatsoever in such a case falls out contrart to my expectation, it cannot in all reason but torment me, and pierce thorow the very soule of me, breaking all those Magazines and storehouses, wherein this sweet newes was laid up. O miserable and unfortunate Calisto! O, how hast thou beene mocked and deluded by thy servants! O thou cozening and deceitfull Celestina; thou mightst at least have let me alone, and given me leave to dye, and not gone about to revive my hope, to adde thereto more fuell to the fie, which already doth sufficiently waste and consume me. Why didst thou falsifie this my Ladies message? Why hast thou thus with thy tongue given cause to my despaire, and utter undoing? Why didst thou command mee to come hither? Was it that I might receive disgrace, interdiction, diffidence, and hatred, from no other mouth, but that which keepes the keyes of my perdition, or happinesse? O thou enemy to my good! Didst not thou tell mee, that this my Lady would be favourable, and gracious unto mee; Didst not thou tell mee, that of her owne accord, shee had commanded this her captive to come to this very place, where now I am? Not to banish mee afresh from her presence, but to repeale that banishment whereunto shee had sentenced mee by her former command? Miserable that I am, whom shall I trust, or in whom may I hope to find any faith? Where is truth to be had? Who is voyde of deceit? Where doth not falsehood dwell? Who is he that shewes himselfe an open enemy? or who is he that shewes himselfe a faithfull friend? Where is that place, wherein treason is not wrought? Who, I say durst trespasse so much upon my patience, as to give me such cruell hope of destruction?  

   36. MELIB. __ Cesen, señor mio, tus verdaderas querellas:   que ni mi coraçón basta para lo sufrir ni mis ojos para lo dissimular.   Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de plazer, viéndote tan fiel.   ¡O mi señor y mi bien todo¡   ¡Quánto más alegre me fuera poder ver tu haz, que oyr tu voz¡   Pero, pues no se puede al presente más fazer,   toma la firma y sello de las razones que te embié escritas en la lengua de aquella solícita mensajera. Todo lo que te dixo confirmo, todo lo   he por bueno.   Limpia, señor, tus ojos, ordena de mí a tu voluntad.  

MELIBEA.  Cease (good Sir) your true and just complaints. For neither my heart is able to endure it, nor mine eyes any longer to dissemble it; thou weepest out of griefe, judging me cruell; and I weep out of joy, seeing thee so faithfull. O my dearest Lord, and my lifes whole happinesse; how much more pleasing would it be unto me, to see thy face, then to heare thy voyce! But sithence that at this present we cannot injoy each other as wee would, take thou the assignement, and seale of those words, which I sent unto thee, written, and ingrossed in the tongue of that thy diligent and carefull messenger. All that which I then said, I doe heere confirme. I acknowledge, it as my Deede, and hold the Assurance I have made thee, to be good and perfect. Good Sir, doe not you weepe; dry up your teares and dispose of mee as you please.

   37. CAL. __ ¡O señora mia, esperança de mi gloria,   descanso y aliuio de mi pena, alegría de mi coraçón¡   ¿Qué lengua será bastante para te dar yguales gracias a la sobrada y incomparable merced   que en este punto, de tanta congoxa para mí, me has quesido hazer   en querer que vn tan flaco y indigno hombre pueda gozar de tu suauíssimo amor?   Del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua indigno,   mirando tu grandeza, considerando tu estado,   remirando tu perfeción, contemplando tu gentileza,   acatando mi poco merescer y tu alto merescimiento,   tus estremadas gracias, tus loadas y manifiestas virtudes.  Pues, ¡O alto Dios¡, ¿Cómo te podré ser ingrato,   que tan milagrosamente has obrado comigo tus singulares marauillas?   ¡O quántos días antes de agora passados me fue venido este pensamiento a mi coraçón,   y por impossible le rechaçaua de mi memoria,   hasta que ya los rayos ylustrantes de tu muy claro gesto dieron luz en mis ojos,   encendieron mi coraçón, despertaron mi lengua, estendieron mi merecer,   acortaron mi couardía, destorcieron mi

CALISTO.  O my deare Lady!Hope of my glory; Easeress of my paine, and my hearts joy: What tongue can be sufficient to give thee thankes, that may equall this so extraordinary and incomparable a kindnesse; which in this instant of so great and extreme a sorrow, thou hast bin willing to conferre upon me; in being willing (I say) that one so meane, and unworthy as my selfe, should be by thee inabled to the injoying of thy sweetest love; whereof, although I was evermore most desirous, yet did I alwaies deeme my selfe unworthy thereof, weighing thy greatnesse, considering thy estate, beholding thy perfection, contemplating thy beauty, and looking into my small merit, thy great worth; besides, other thy singular graces, thy commendable, and well-knowne vertues? Againe; O thou great God, how can I be ungratefull unto thee, who so miraculously has wrought for mee so great and strange wonders? O, how long agoe did I entertaine this thought in my heart, and as a thing impossible, repeld it from my memory, untill now, that the bright beames of thy most cleare shining countenance, gave light unto my eyes, inflamed my heart , awakened my tongue, inlarged my desert, abridged my cowardize, unwreathed my shrunke-up spirits, reinforced my strength, put life and metall into my hands and feet; and in a word, infused such a spirit of boldnesse into me, that they have borne me up by their power, unto this high estate, wherein (with happinesse) I now behold my selfe, in hearing this thy sweet-pleasing voyce; which if I had not heeretofore knowne, and sented out the sweet and wholsome savour of thy words, I should hardly have beleeved they would have been without deceit. But now, that I am well assured of thy pure and noble, both bloud and actions, I stand amazed at the gaze of my good, and with a stricter eye, beginne to view and looke upon my selfe, to see whether I am that same Calisto, whom so great a blessing hath befalne?

   38. MELIB. __ Señor Calisto, tu mucho merecer, tus estremadas gracias, tu alto nascimiento han obrado   que, después que de ti houe entera noticia, ningún momento de mi coraçón te partiesses.   y avnque muchos días he pugnado por lo dissimular, no he podido tanto   que, en tornándome aquella muger tu dulce nombre a la memoria,   no descubriesse mi desseo y viniesse a este lugar y tiempo,   donde te suplico ordenes y dispongas de mi persona segund querrás.   las puertas impiden nuestro gozo,   las quales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerças,   que ni tú estarías quexoso ni yo descontenta. 

MELIBEA.  Calisto; Thy great worth, thy singular graces, and they nobleness of birth, have (ever since I had true notice of thee) wrought so effectually with mee, that my heart hath not so much as one moment bin absent from thee. And although (now these many dayes) I have strove, and strove againe to dissemble it, yet could I not so smother my thoughts, but that as soone as that Woman returned thy sweet name unto my remembrance, I discovered my desire, and appointed our meeting, at this very place and time: Where, I beseech thee to take order for the disposing of my person, according to thine owne good will and pleasure. These doores debarre us of our joy, whose strong locks and barres I curse, as also mine owne weake strength.  For were I stronger, and they weaker, neither shouldst thou be displeased, nor I discontented. 

   39. CAL. __ ¿Cómo, señora mia, y mandas que consienta a vn palo impedir nuestro gozo?   Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo pudiera cosa estoruar.   ¡O molestas y enojosas puertas¡Ruego a Dios que tal huego os abrase, como a mí da guerra:   que con la tercia parte seríades en vn punto quemadas.   Pues, por Dios, señora mia, permite que llame a mis criados para que las quiebren.  

CALISTO.  What (Madame) it is your pleasure, that I should suffer a paltry piece of wood to hinder our joy? Never did I conceive, that any thing, save thine owne will, could possibly hinder us. O troublesoome and sport-hindering doores, I earnestly desire, that you may be burned with as great a fire, as the torment is great, which you give me; for then the third part thereof would be sufficient to consume you to ashes in a moment. Give me leave (sweet Lady) that I may call my servants, and command them to breake them open.

   40. PARM. __ ¿No oyes, no oyes, Sempronio? A   buscarnos quiere venir para que nos den mal año.   No me agrada cosa esta venida.   ¡En mal punto creo que se empeçaron estos amores¡  Yo no espero más aquí.  

PARM.  Harke, Harke (Sempronio) Hearest thou not what he saies? He is comming to seeke after us; wee shall make a badde yeere of it, we shall runne into a pecke of troubles. I tell you truely, I like not of his comming. This love of theirs, I verily perswade my selfe, was begunne in an unlucky houre; if you will goe, goe; for I?ll stay heere no longer.

   41. SEMP. __ Calla, calla, escucha, que ella no consiente que vamos allá. 

SEMPR.  Peace, harke; shee will not consent wee come.

   42. MELIB. __ ¿Quieres, amor mio, perderme a mí y dañar mi fama?   No sueltes las riendas a la voluntad.   La esperança es cierta, el tiempo breue, quanto tú ordenares.   y pues tú sientes tu pena senzilla y yo la de entramos,   tú solo dolor, yo el tuyo y el mio,   conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de mi huerto.   Que si agora quebrasses las crueles puertas,   avnque al presente no fuéssemos sentidos,   amanescería en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro.   y pues sabes que tanto mayor es el yerro quanto mayor es el que yerra,   en vn punto será por la cibdad publicado.  

MELIBEA.  What meanes my Love? Will you undoe me? Will you wound my reputation? Give not your will the reines: your hope is certaine, and the time short: even as soon as your selfe shall appointe it. Besides, your paine is single, mind double: yours for your selfe, mine for us both: you onely feele your owne griefe, I both your own and mine. Content your selfe therefore, and come you to morrow at this very houre, and let your way be by the wall of my garden; for if you should now breake downe thesecruelle doores, though haply wee should not be presently heard, yet to morrow morning there would arise in my fathers house a terrible suspition of my errour: and you know, besides, that by so much the greater is the errour, by how much the greater is the party that erreth: And in the turning of a hand, will be nosyed thorow the whole City.

   43. SEMP. __ ¡Enoramala acá esta noche venimos¡   Aquí nos ha de amanescer,   según el espacio que nuestro amo lo toma.   Que, avnque más la dicha nos ayude,   nos han en tanto tiempo de sentir de su casa o vezinos.

SEMPR.  In an unfortunate houre came we hither this night; we shall stay heere, till the day hath overtaken us, if our master goe on this leysurely, and make no more haste. And albeit fortune hath hitherto well befriended us in this business; yet I feare me, if we stay overlong, we shall be overhead, either by some of Pleberio?s houshold, or of his neighbours.

   44. PARM. __ Ya ha dos horas que te requiero que nos vamos,   que no faltará vn achaque.  

PARM. I would have had thee bin gone 2. houres ago; for he wil never give over, but still find some occasion to continue his discourse.

   45. CAL. __ ¡O mi señora y mi bien todo¡   ¿Porqué llamas yerro aquello que por los sanctos de Dios me fue concedido?   Rezando oy ante el altar de la Madalena,   me vino con tu mensaje alegre aquella solícita muger.  

CALISTO.  My deare Lady, my joy and happinesse; why dost though stile this an error, which was granted unto me by the Destinies; and seconded by Cupid himselfe, to my petitions in the Mirtle-Grove?

   46. PARM. __ ¡Desuariar, Calisto, desuariar¡Por fe tengo, hermano, que no es cristiano.   Lo que la vieja traydora con sus pestíferos hechizos ha rodeado y fecho   dize que los sanctos de Dios se lo han concedido y impetrado.   y con esta confiança quiere quebrar las puertas.   y no haurá dado el primer golpe,   quando sea sentido y tomada por los criados de su padre, que duermen cerca. 

PARM.  Calisto talks idly, surely, he is not well in his wits. I am of the beliefe (brother) that he is not so devout. That shich that old traiterous Trot, with her pestiferous Sorceries hath compassed and brought about, he sticks not to say, that the Destinies have granted, and wrought for him: and with this confidence, he would adventure to breake ope these doores; who shall no sooner have given the first stroke, but that presently he will be heard, and taken by their fathers servants, who lodge hard by.

   47. SEMP. __ Ya no temas, Pármeno, que harto desuiados estamos.   En sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer.   Déxale hazer, que si mal hiziere, él lo pagará.  

SEMPR.  Feare nothing (Parmeno) for we are farre inough off. And upon the very first noyse that we heare, we will betake us stright to our heeles, and make our flight our best defence. Let him alone, let him take his course, for if he doe ill, he shall pay for it.

   48. PARM. __ Bien hablas, en mi coraçón estás. assí se haga.   Huygamos la muerte, que somos moços.   Que no querer morir ni matar no es couardía, sino buen natural.   estos escuderos de Pleberio son locos:   no desean tanto comer ni dormir como questiones y ruydos.   Pues más locura sería esperar pelea con enemigo,   que no ama tanto la vitoria y vencimiento,   como la continua guerra y contienda. ¡   O si me viesses, hermano, como estó, plazer haurías¡   A medio lado, abiertas las piernas,   el pie ysquierdo adelante puesto en huyda, las faldas en la cinta, la adarga   arrollada y so el sobaco, porque no me empache.   ¡Que, por Dios, que creo corriesse como vn gamo,   según el temor tengo de estar aquí.  

PARM.  Well has though spoken; thou knowst my mind, as well as if thou hadst bin within me. Be it as thou hast said; let us shun death; for we are both young; and not to desire to dye, nor to kill, it is not corardize, but a naturall goodnesse. Pleberio?s followers, they are but fooles and madmen, they have not that minde to their meate and their sleep, as they have to be brabbling and quarrelling. What fooles then should we be, to fall together by the eares with such enemies, who doe not so much affect Victory and Conquest, as continuall Warre, and endlesse contention? O, if thou didst but see (brother) in what posture I stand, thou wouldst be ready to burst with laughing. I stand sideling, my legs abroad, my left foote formost, ready to take the start; the skirts of my Cassocke tuckt under my girdle, my Buckler clapt close to my arme, that it may not hinder me; and I verily beleeve, that I should out-runne the swiftest Buck; so monstrously am I afraid of staying heere.

   49. SEMP. __ Mejor estó yo, que tengo liado el broquel y el espada con las correas,   porque no se me caygan al correr,   y el caxquete en la capilla. 

SEMPR.  I stand better; for I have bound my Sword and Buckler both together, that they may not fall from me when I run; and have clapt my Caske in the cape of my cloake. 

   50. PARM. __ ¿Y las piedras, que trayas en ella?  

PARM.  But the stones you had in it, What hast thou done with them?

   51. SEMP. __ Todas las vertí por yr más liuiano.   Que harto tengo que lleuar en estas coraças que me hiziste vestir por importunidad;   que bien las rehusaua de traer, porque me parescían para huyr muy pesadas.   ¡Escucha, escucha¡? Oyes, Pármeno?   ¡A malas andan¡¡Muertos somos! Bota presto,   echa hazia casa de Celestina, no nos atajen por nuestra casa. 

SEMPR.  I have turn?d them all out, that I might goe the lighet; for I have inough to doe to carry this Corslet, which your importunity made me put on; for I could have been very well content to have left it off, because I thoght it would be too heavy for me, when I should runne away. Harke, harke, hearest thou Parmeno? the business goes ill with us; wee are but dead men. Put on, away, be gone, make towards Celestina?s house, that we may not be cut off, be betaking us to our owne house.

   52. PARM. __ Huye, huye, que corres poco.   ¡O pecador de mí¡, si nos han de alcançar,   dexa broquel y todo.  

PARM.  Flye, flye, you runne too slowly. Passion of me, if they should chance to overtake us. Throw away thy Bucker and all.

   53. SEMP. __ ¿Si han muerto ya a nuestro amo? 

SEMPR.  Have they kild our Master? Can you tell?

   54. PARM. __ No sé, no me digas nada;   corre y calla, que el menor cuydado mio es esse. 

PARM.  I know not. Say nothing to mee, I pray; Runne, and hold your peace; as for him, he is the least of my care.

   55. SEMP. __ ¡Ce¡¡ce¡¡Pármeno¡Torna, torna   callando, que no es sino la gente del aguazil,   que passaua haziendo estruendo por la otra calle. 

SEMPR.  Zit, zit, Parmeno, not a word; turne, and be still; for it is nothing, but the Alguazills men, who make a noyse as they passe thorow this other street.

   56. PARM. __ Míralo bien. No te fíes en los ojos,   que se antoja muchas veces vno por otro.   No me auían dexado gota de sangre.   Tragada tenía ya la muerte,   que me parescía que me yuan dando en estas espaldas golpes.   En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor ni verme en tal afrenta,   avnque he andado por casas agenas harto tiempo y en lugares de harto trabajo.   Que nueue años seruí a los frayles de Guadalupe,   que mill vezes nos apuñeávamos yo y otros.   Pero nunca como esta vez houe miedo de morir. 

PARM.  Take your eyes in your hand, and see you be sure. Trust not I say, too much to those eyes of yours; they may mistake, taking one thing for another; they have not left mee one drop of bloud in my body. Death hade?n almost swallowed me up; for me thought still as I ranne. They were cutting and carbonading my shoulders. I never in my life remember, that I was in the like feare, or ever saw my selfe in the like danger of an affrong, though I have gone many a time thorow other mens houses, and thorow places of much perill, and hard to passe. Nine yeeres and I was servant to Guadaluppe, and a thousand times my selfe and others were at buffets, cutting one another for life, yet was I never in that feare of death, as now.

   57. SEMP. __ ¿Y yo no seruí al cura de Sant Miguel   y al mesonero de la plaça y a Mollejar, el ortelano?   y también yo tenía mis questiones con los que tirauan piedras a los páxaros,   que assentauan en vn álamo grande que tenía, porque dañauan la ortaliza.   Pero guárdete Dios de verte con armas,   que aquel es el verdadero temor.   No en balde dizen: cargado de hierro y cargado de miedo.   Buelue, buelue, que el aguazil es, cierto. 

SEMPR.  And did not [I] (I pray serve at Saint Michaels? and mine Host in the Market-place? and Molleias the gardiner; I also (I tro) was at fisty-cuffes with those which threw stones at the Sparrowes, and other the like birds, which sate upon a green Popler that we had, because with their stones, they did spoile the hearbes in the garden; But God keepe thee, and every good man from the sight of such weapons as these: these are shrewd tooles; this is true feare indeede: and therefore it is not said in vaine; Laden with Iron, laden with feare.  Turne, turne backe; for it is the Alguazill, that?s certaine.

   58. MELIB. __ Señor Calisto, ¿Qué es esso que en la calle suena?   Parescen vozes de gente que van en huyda. Por Dios, mírate, que estás a peligro.  

MELIBEA.  What noyse is that (Calisto) which I heare in the street?  It seemes to be the noise of some that flye and are pursued; for your owne sake and mine, have a care of your selfe; I feare me, you stand in danger. 

   59. CAL. __ Señora, no temas, que a buen seguro   vengo.  Los míos deuen ser, que son unos locos y desarman a quantos passan y huyríales alguno.  

CALISTO.  I warrant you, Madame, feare you nothing; for I stand on a safegard.  They should be my men, who are madcaps, and disarme as many passe by them; and belike, someone hate escapt them, after whom they hasten.

   60. MELIB. __ ¿Son muchos los que traes? 

MELIBEA.  Are they many, that you brought?

   61. CAL. __ No, sino dos;  pero, avnque sean seys sus contrarios, no recebirán mucha pena   para les quitar las armas y hazerlos huyr, según su esfuerço.   Escogidos son, señora, que no vengo a lumbre de pajas.   Si no fuesse por lo que a tu honrra toca,   pedaços harían estas puertas.   y si sentidos fuéssemos, a ti y a mí librarían de toda la gente de tu padre. 

CALISTO.  No (Madame) no more but two; but should halfe a dozen set upon them, they would not be long in disarming then, and make them flye; they are such a couple of tall lusty fellowes; they are men of true, and well approved metall; choyce lads for the nonste; for I come not hither with a fire of straw, which is no sooner in, but out.  And were it not in regard of your honour, they should have broken these doores in pieces; and in case we had been heard, they should have freed both your selfe and me from all your fathers servants.

   62. MELIB. __ ¡O por Dios, no se cometa tal cosa¡   Pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente andas acompañado.   Bienempleado es el pan que tan esforçados siruientes comen.   Por mi amor, señor, pues tal gracia la natura les quiso dar,   sean de ti bientratados y galardonados,   porque en todo te guarden secreto.   y quando sus osadías y atreuimientos les corregieres,   a bueltas del castigo mezcla fauor.   Porque los ánimos esforçados no sean con encogimiento diminutos y yrritados en el osar a sus tiempos

MELIBEA.  O! of all loves, let not such thing be attempted; yet it glads me much that you are so faithfully attended; that bread is well bestowed which such valiant servants eat.  For that love (Sir) which you beare unto me, since Nature hate inricht them with so good a gift, I pray make much of them, and reward them well; to the end that in all things, they may be trusty and secret, that concerne they service; and when for their boldnesse and presumption, thou shalt either checke, or correct them; intermixe some favours with thy punishments, that their valour and courage may not be daunted, and abated, but be stirred and provoked to out-dare dangers, when thou shalt have occasion to use them.

   63. PARM. __ ¡Ce¡¡ce¡Señor, quítate presto dende,   que viene mucha gente con hachas   y serás visto y conoscido,   que no hay donde te metas. 

PARM.  Sist, Sist; Heare you Sir? make haste and be gone, for heere is a great company comming along with Torches; and unlesse you make haste, you will be seen, and knowne; for heere is not any place, where you may hide your selfe from their view.

   64. CAL. __ ¡O mezquino yo y cómo es forçado, señora, partirme de ti¡   ¡Por cierto, temor de la muerte no obrara tanto como el de tu honrra¡   Pues que assí es, los ángeles queden con tu presencia. Mi venida será, como ordenaste, por el huerto. 

CALISTO.  O unfortunate that I am!  How am I inforced (Lady) against my will to take my leave!  Beleeve me, the feare of death would not worke so much upon me, as the feare of your honor doth; but since it is so, that we must part; Angels be the guardians of thy faire person.  My comming (as you have ordered it) shall be by the garden.

   65. MELIB. __ Assí sea y vaya Dios contigo.  

MELIBEA.  Be it so, and all happinesse be with you.

   66. PLEB. __ Señora muger, ¿Duermes?  

PLEBERIO.  Wife, are you asleepe?

   67. ALI. __ Señor, no. 

ALISA.  No, sir.  

   68. PLEB. __ ¿No oyes bullicio en el retraimiento de tu hija? 

PLEBERIO.  Doe not you heare some noyse, or stirring in your daughters withdrawing the chamber?

   69. ALI. __ Sí oyo. ¡Melibea¡¡Melibea¡  

ALISA.  Yes mary doe I.  Melibea, Melibea?

   70. PLEB. __ No te oye; yo la llamaré más rezio. ¡Hija mia, Melibea!  

PLEBERIO.  She does not heare you; I will call a little lowder.  Daughter Melibea?  

   71. MELIB. __ ¡Señor!  

MELIBEA.  Sir.  

   72. PLEB. __ ¿Quién da patadas y haze bullicio en tu cámara?  

PLEBERIO.  Who is that, that tramples up and downe there, and makes that stirring to and fro in your chamber?

   73. MELIB. __ Señor, Lucrecia es, que salió por vn jarro de agua para mí, que hauía gran sed. 

MELIBEA.  It is Lucrecia (Sir) who went forth to fetch some water for me to drinke, for I was very thirsty.

   74. PLEB. __ Duerme, hija, que pensé que era otra cosa.  

PLEBERIO.  Sleepe againe (daughter) I thought it had beene something else.

   75. LUCR. __ Poco estruendo los despertó. con gran pauor hablauan.  

LUCRECIA.  A little noyse (I perceive) can wake them; me thought they spoke somewhat fearefully, as if all had not beene well.

   76. MELIB. __ No ay tan manso animal que con amor o temor de sus hijos no asperece.   Pues ¿Qué harían, si mi cierta salida supiessen?  

MELIBEA.  There is not any so gentle a creature, who with the love or feare of it?s young, is not somewhat moved.  What would they have done, had they had certaine, and assured knowledge of my going downe?

   77. CAL. __ Cerrad essa puerta, hijos. y tú, Pármeno, sube vna vela arriba.  

CALISTO.  My Sonne, shut the dore; and you Parmeno, bring up a light.

   78. SEMP. __ Deues, señor, reposar y dormir esto que queda de aquí al día.  

SEMPR.  You were better (Sir) to take your rest; and that little that it is till day, to take it out in sleepe.

   79. CAL. __ Plázeme, que bien lo he menester.   ¿Qué te parece, Pármeno, de la vieja, que tú me desalabauas?  ¿Qué obra ha salido de sus manos?   ¿Qué fuera hecha sin ella?  

CALISTO.  I will follow thy counsell; for it is no more then needeth.  I want sleepe exceedingly; but tell mee, Parmeno, what dost thou thinke of that old woman, whom thou didst dispraise so much unto me? what a piece of worke hath she brought to passe? what could wee have done without her?

   80. PARM. __ Ni yo sentía tu gran pena   ni conoscía la gentileza y merescimiento de Melibea,   y assí no tengo culpa.   Conoscía a Celestina y sus mañas.   Auisáuate como a señor;   pero ya me parece que es otra. todas las ha mudado.  

PARM.  Neither had I any feeling of your great paine; nor knew I the gentlenesse, and well-deservingnesse of Melibea; and therefore am not to me blamed.  But well did I know both Celestina, and all her cunning trickes and devices; and did thereupon advise you, as became a servant to advise his Master, and as I thought, for the best; but now I see, shee is become another woman, she is quite chang?d from what she was, when I first knew her.

   81. CAL. __ ¿Y cómo mudado?  

CALISTO.  How? chang?d?  How dost thou meane?

   82. PARM. __ Tanto que, si no lo ouiesse visto, no lo creería;   mas assí viuas tú como es verdad. 

PARM.  So much, that had I not seene it, I should never have beleeved it: but now, heaven grant you may live as happy, as this is true.

   83. CAL. __ ¿Pues aués oydo lo que con aquella mi señora he passado?? Qué hazíades?? Teníades temor?  

CALISTO.  But tell me; didst thou heare what past betwixt me and my Mistresse? what did you doe all the while? were you not afraid?

   84. SEMP. __ ¿Temor, señor, o qué?   Por cierto, todo el mundo no nos le hiziera tener.   ¡Fallado auías los temerosos! Allí estouimos esperándote muy aparejados y nuestras armas muy a mano.  

SEMPR.  Afraid, Sir? of what? all the world could not make us afraid; did you ever finde us to be fearefull? did you ever see any such thing in us? we stood waiting for you well provided, and with our weapons in our hands.

   85. CAL. __ ¿Aués dormido algún rato?  

CALISTO.  Slept you not a whit? tooke you not a little nappe?

   86. SEMP. __ ¿Dormir, señor? ¡Dormilones son los moços¡Nunca me assenté ni avn junté por Dios   los pies,   mirando a todas partes para, en sintiendo porqué, saltar presto   y hazer todo lo que mis fuerças me ayudaran.   Pues Pármeno, que te parecía que no te seruía hasta aquí de buena gana,   assí se holgó, quando vido los de las hachas,   como lobo quando siente poluo de ganado,   pensando poder quitárselas, hasta que vido que eran muchos. 

SEMPR.  Sleepe, Sir?  It is for boyes and children to sleepe; I did not so much as once sit downe, not put one legge over another, watching still as diligently as a Cat for a Mouse; that if I had heard but the least noyse in the world, I might presently have leapt forth, and have done as much as my strength should have beene able to performe.  And Parmeno, though till now, he did not seeme to serve you in this businesse with any great willingnesse, hee was as glad, when he spy?d the Torches comming, as the Wolfe, when hee spies the dust of a drove of cattell, or flocke of sheepe; hoping still that he might make his prey, till he saw how many they were.

   87. CAL. __ No te marauilles, que procede de su natural ser osado   y, avnque no fuesse por mí: hazíalo porque no pueden los tales venir contra su vso,   que avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja.   Por cierto yo dixe a mi señora Melibea lo que en vosotros ay   y quán seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda y guarda.   Fijos, en mucho cargo vos soy. Rogad a Dios por salud,   que yo os galardonaré más complidamente vuestro buen seruicio. Yd con Dios a reposar.  

CALISTO.  This is no such wonder (Sempronio) never marvaile at it; for it is naturall in him to be valiant; and though he would not have bestirred himselfe for my sake, yet would he have laid about him because such as he cannot goe against that which they be us?d unto; for though the Foxe change his haire, yet he never changeth his nature; hee will keepe himselfe to his custome, though hee cannot keep himselfe to his colour.  I told my Mistresse Melibea, what was in you, and how safe I held my selfe, having you at my back for my gard.  My sonnes; I am much bound unto you both, pray to heaven for our wellfare and good successe; and doubt not, but I will more fully guerdon your good service.  Good night, and heaven send you good rest.

   88. PARM. __ ¿Adónde yremos, Sempronio?? A la cama a dormir o a la cozina a almorzar?  

PARM.  Whither shall wee goe (Sempronio?)  To our chamber and goe sleepe, or to the Kitchin and breake our fast?

   89. SEMP. __ Ve tú donde quisieres; que, antes que venga el día,   quiero yo yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena.   Que es vna puta vieja. No le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con que nos escluya.  

SEMPR.  Goe thou whither thou wilt, as for me, e?r it be day, I will get me to Celestina?s house, and see if I can recover my part in the chaine: she is a crafty Hileding, and I will not give her time to invent some one villainous tricke or other whereby to shift us off, and coozen us of our shares.

   90. PARM. __ Bien dizes. Oluidado lo auía. vamos   entramos  y, si en esso se pone, espantémosla de manera que le pese.   Que sobre dinero no ay amistad.  

PARM.  It is well remembered, I had quite forgot it; let us goe both together, and if she stand upon points with us, let us put her into such a feare, that she may be ready to bewray her selfe; for money goes beyond all friendship.

   91. SEMP. __ ¡Ce¡¡ce¡Calla, que duerme cabo esta ventanilla. Tha, tha, señora Celestina, ábrenos.  

SEMPR.  Cist, cist, not a word; for her bed is hard by this little window heere; let mee knocke her up: Tha, tha, tha; Mistresse Celestina, Open the doore.

   92. CEL. __ ¿Quién llama? 

CELEST.  Who calls?

   93. SEMP. __ Abre, que son tus hijos.  

SEMPR.  Open doore, your Sonnes be heere.

   94. CEL. __ No tengo yo hijos que anden a tal hora. 

CELEST.  I have no sonnes that be abroad at this time of night.

   95. SEMP. __ Abrenos a Pármeno y Sempronio, que nos venimos acá almorzar contigo. 

SEMPR.  It is Parmeno and Sempronio; open the doore, we are come hither to breake our fast with you.

   96. CEL. __ ¡O locos trauiesos¡Entrad, entrad.   ¿Cómo venís a tal hora, que ya amanesce?   ¿Qué haués hecho?? Qué os ha passado?   ¿Despidióse la esperança de Calisto o viue todavía con ella o cómo queda?  

CELEST.  O ye mad lads, you wanton wags, Enter, enter, how chance you come so earely?  It is but now break of day, what have you done?  what hath past?  Tel me, how goes the world?  Calisto?s hopes, are they alive or dead?  Has he her, or has he her not?  how stands it with him?

   97. SEMP. __ ¿Cómo, madre? Si por nosotros no fuera, ya andouiera su alma buscando posada para siempre.   Que, si estimarse pudiesse a lo que de allí nos queda obligado,   no sería su hazienda bastante a complir la debda, si verdad es lo que dizen, que la vida y persona es más digna y de más valor que otra cosa ninguna.  

SEMPR.  How, mother?  Had it not beene for us, his soule e?r this had gone seeking her eternall rest; and if it were possible to prize the debt wherein hee stands bound unto us, all the wealth hee hath, were not sufficient to make us satisfaction.  So true, is that triviall saying; that the life of man, is of more worth, then all the gold in the world.

   98. CEL. __ ¡Jesú¡? Que en tanta afrenta os haués visto? Cuéntamelo, por Dios.  

CELEST.  Have you beene in such danger, since I saw you?  Tell mee, how was it?  How was it I pray?

   99. SEMP. __ Mira qué tanta, que por mi vida la   sangre me hierue en el cuerpo en tornarlo a pensar.

SEMPR.  Mary in such danger, that as I am an honest man, my blood still boyles in my body, to thinke upon it.

   100. CEL. __ Reposa, por Dios, y dímelo.  

CELEST.  Sit downe, I beseech you, and tell me how it was.

   101. PARM. __ Cosa larga le pides, según venimos alterados y cansados del enojo que hauemos hauido.   Farías mejor aparejarnos a él y a mi de almorzar:   quiçá nos amansaría algo la alteración que traemos.   Que cierto te digo que no quería ya topar hombre que paz quisiesse.   Mi gloria sería agora hallar en quién vengar la yra   que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr. 

PARM.  It will require a long discourse; besides, we have fretted out our hearts, and are quite tired with the trouble and toile, we have had, you may doe better to provide something for his and my breakfast: it may be, when wee have eaten, our choller will be somewhat allayd; for I sweare unto thee, I desire not now to meet that man that desires peace.  I should now glory to light upon some one, on whom I might revenge my wrath, and stanch my anger; for I could not doe it on those that caused it; so fast did they flye from my fury.

   102. CEL. __ ¡Landre me mate, si no me espanto en verte tan fiero¡   creo que burlas. dímelo agora, Sempronio, tú, por mi vida:   ¿Qué os ha passado? .  

CELEST.  The pockes canker out my carkasse to death, if thou makest mee not afraide to looke on thee, thou lookest so fierce and so ghastly.  But for all this, I doe beleeve you doe but jest.  Tell me, I pray thee Semptonio, as thou lov?st me what hath befalne you?

   103. SEMP. __ Por Dios, sin seso vengo, desesperado;   avnque para contigo por demás es no templar la yra y todo enojo y mostrar otro semblante que con los hombres.   Jamás me mostré poder mucho con los que poco pueden.   traygo, señora, todas las armas despedaçadas,   el broquel sin aro, la espada como sierra,   el caxquete abollado en la capilla.   Que no tengo con qué salir vn passo con mi amo, quando menester me aya.   Que quedó concertado de yr esta noche que viene a uerse por el huerto.   ¿Pues comprarlo de nueuo? No mando vn marauedí en que caya muerto.  

SEMPR.  By heavens, I am not my selfe, I come hither I know not how, without wit,  or reason   But as for  you (fellow Parmeno) I cannot but finde fault with  you, for not tempring of your choller, and using more  moderation in your angry mood;  I would have thee looke otherwise now, and not carry that sowre countenance heer, as thou didst  there, when we incountred so many; for mine owne part, before those, that I knew could doe but little, I never made show  that I could doe much.  Mother, I have brought hither my armes all broken and battred in pieces, my Buckler without it?s ring of Iron, the plates being cutasunder, my Sword like a Saw, all to behack?t and hewd, my Caske strangely bruised, beaten as flat as a Cake, and dented in with the blowes that came hammering on my head: so that I have not any thing in the world to goe further with my Master, when hee shall have occasion to use mee.  For it is agreed on, that my Master shall this night have accesse unto his Mistresse, by the way of her garden.  Now for to furnish my selfe anew, if my life lay on it, I know not where to have one penny or farthing.  

   104. CEL. __ Pídelo, hijo, a tu amo, pues en su seruicio se gastó y quebró.   Pues sabes que es persona que luego lo cumplirá.   Que no es de los que dizen: viue comigo y busca quien te mantenga.   El es tan franco, que te dará para esso y para más.  

CELEST.  Since it is spoiled and broken in your Masters service, goe to your Master for more, let him (a Gods name) pay for it.  Besides, you know it is with him, but aske and have; he will presently furnish you, I warrant you.  For hee is none of those who say to their servants: Live with mee, and looke out some other to maintaine thee; he is so franke, and of so liberall a disposition, that hee will not give thee money for this only, but much more, if neede be.  

   105. SEMP. __ ¡Ha¡Trae también Pármeno perdidas las suyas.   A este cuento, en armas se le yrá su hazienda.   ¿Cómo quieres que le sea tan importuno   en pedirle más de lo que él de su propio grado haze, pues es arto?   No digan por mí que dando vn palmo pido quatro.   Diónos las cient monedas, diónos después la cadena.   A tres tales aguijones no terná cera en el oydo.   Caro le costaría este negocio.   Contentémonos con lo razonable, no lo perdamos todo por querer más de la razón,   que quien mucho abarca, poco suele apretar.  

SEMPR. Tush, what's this to the purpose?  Parmeno's be also spoyled and marr?d.  After this reckoning, we may spend our Master all that he hath in armes.  How can you in conscience thinke, or with what face imagine, that I should be so importunate, as to demand more of him then what he hath already done of his owne accord?  He for his part hath done inough; I would not it should be said of me, that hee hath given mee an inch, and that I should take an ell. There is a reason in all things: he hath given us a hundred crownes in gold; he hath given us, besides, a chaine; three such picks more, will picke out all the waxe in his ear; hee hath and will have a hard market of it. Let us content our selves with that which is reason; let us not lose all, by seeking to gaine more then is meet; for he that imbraceth much, holdeth little.  

   106. CEL. __ ¡Gracioso es el asno¡Por mi vejez   que, si sobre comer fuera, que dixera que hauíamos todos cargado demasiado.   ¿Estás en tu seso, Sempronio?   ¿Qué tiene que hazer tu galardón con mi salario, tu soldada con mis mercedes?   ¿Só yo obligada a soldar vuestras armas, a complir vuestras faltas? Osadas, que me maten,   si no te has asido a vna palabrilla,   que te dixe el otro día viniendo por la calle,   que quanto yo tenía era tuyo y que, en quanto pudiesse con mis pocas fuerças, jamás te faltaría,   y que, si Dios me diesse buena manderecha con tu amo,   que tú no perderías nada.   Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas palabras de buen amor no obligan.   No ha de ser oro quanto reluze;   si no, más barato valdría.   ¿Dime, estoy en tu coraçón, Sempronio?   verás si, avnque soy vieja, si acierto lo que tú puedes pensar.   tengo, hijo, en buena fe,   más pesar que se me quiere salir esta alma de enojo.   Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la cadenilla que traxe   para que se holgase con ella y no se puede acordar

CELEST.  How wittily this Asse thinks he hath spoken!   I sweare to thee, by the reverence of this my old age, had these words beene spoken after dinner, I should have said, that wee had all of us taken a cuppe too much; that we had beene all drunke.  Art thou well in thy wits, Sempronio?  What has thy remuneration to doe with my reward?  Thy payment with my merit?  Am I bound to buy you weapons?  Must I repaire your losses, and supply your wants?  Now I thinke upon it, let me be hang?d, or dye any other death, if thou hast not tooke hold of a little word, that carelessly slipt out of my mouth the other day, as we came along the street; for as (I remember) I then told you, that what I had was yours; and that I would never be wanting unto you in any thing, to the utmost of my poore ability; and that if Fortune did prosper my businesse with your Master, that you should lose nothing by it;  But you know (Sempronio) that words of compliment and kindenesse, are not obligatory, nor binde me to doe, as you would have mee: all is not gold that glisters, for then it would be a great deale cheaper then it is. Tell me (Sempronio) if I have not hit the right nayle on the head?  Thou maist see by this, that though I am old, that I can divine as much as thou canst imagine.  In good faith (Sonne) I am as full of griefe, as ever my heart can hold, I am even ready to burst with sorrow and anguish.  As soone as ever I came from your house, and was come home; I gave the chaine I brought hither with me, to this fool Elicia, that she might looke upon it, and cheere her selfe with the sight thereof; and she, for her life, cannot as yet call to mind what shee hath done with it:  and all this live-long night neither shee nor I have slept one winke, for very thought and griefe thereof:  Not so much for the valew of the chaine (for it was not much worth), but to see, that she should be so carelesse in the laying of it up; and to see the ill lucke of it; at the very same time that we mist it, came in some friends of mine, that had beene of my old and familiar acquaintance; and I am sorely afraide, lest they have lighted upon it, and taken it away with them; meaning to make use of that vulgar saying, Si spie it, tum sporte fac; Si non spie it, packe and awaky Iacke.

  Siruamos todos, que a todos dará, según viere que lo merescen.   Que si me ha dado algo, dos vezes he puesto por él mi vida al tablero.   Más herramienta se me ha embotado en su seruicio que a vosotros,   más materiales he gastado.   Pues aués de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero   y avn mi saber que no lo he alcançado holgando.   De lo qual fuera buen testigo su madre de Pármeno.   Dios aya su alma.   esto trabajé yo; a vosotros se os deue essotro.   esto tengo yo por oficio y trabajo; vosotros por recreación y deleyte.   Pues assí, no aués vosotros de auer ygual galardón de holgar que yo de penar.   Pero avn con todo lo que he dicho,   no os despidays, si mi cadena parece, de sendos pares de calças de grana,   que es el ábito que mejor en los mancebos paresce.   y si no recebid la voluntad, que yo me callaré con mi pérdida.   y todo esto, de buen amor,   porque holgastes que houiesse yo antes el prouecho destos passos que no otra.   y si no os contentardes, de vuestro daño farés.  

But now (my Sonnes) that I may come a little neerer unto you both, and speake home to the point: If your Master gave mee any thing, what he gave me (that, you must thinke) is mine: As for your cloth of gold doublet, I never ask?t you any share out of it, nor ever will.  We all of us serve him, that he may give unto us all, as he sees wee shall deserve: And as for that which he hath given me, I have twice indangered my life for it; more blades have I blunted in his service then you both; more materiall and substantiall stuffe have I wasted, and have worne out more hose and shooes; And you must not thinke (my Sonnes) but all this costs mee good money.  Besides, my skill, which I got not playing or sitting still, or warming my taile over the fire, as most of your idle housewives do, but with hard labour and paines-taking: as Parmeno's mother could well witnesse for me, if she were living.  This I have gained to by mine owne industry and labour; as for you, what have you done?   If you have done anything for Calisto, Calisto is to requite you.  I get my living by my Trade and my travell; you yours, with recreation and delight; and therefore you are not to expect equall recompence, injoying your service with pleasure, as I, who goe performing it with paines: but whatsoever I have hitherto said unto you: because you shall see, I will deale kindely with you: if my chaine be found againe, I will give each of you a paire of Scarlet Breeches, which is the comeliest habit that young men can weare.  But if it be not found, you must accept of my good will, and my selfe be content to sit downe with my losse; and all this I doe out of pure love, because you were willing that I should have thebenefit of managing this businesse before another: and if this will not content you, I cannot doe withall.  To your owne harme be it.

   107. SEMP. __ No es esta la primera vez que yo he dicho quánto en los viejos reyna este vicio de   cobdicia.  quando pobre, franca; quando rica, auarienta.   assí que aquiriendo cresce la cobdicia, y la pobreza cobdiciando,   y ninguna cosa haze pobre al auariento sino la riqueza.   ¡O Dios, y cómo cresce la necessidad con la abundancia¡   ¡Quién la oyó esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho, si quisiesse, deste negocio,   pensando que sería poco¡   agora, que lo vee crescido, no quiere dar nada,   por complir el refrán de los niños,   que dizen: de lo poco, poco; de lo mucho, nada.  

SEMPR.  This is not the first time I have heard it spoken; how much in old folks the sin of avarice reigneth: as also that other, When I was poore, then was I liberall; when I was rich, then was I covetous: So that covetousnesse increaseth with getting, and poverty with coveting: and nothing makes the covetous man poore but his riches.  O heavens! How doth penury increase with abundance, and plenty?   How often did this old woman say, that I should have all the profit that should grow from this busines? thinking then perhaps, that it would be but little: but now she sees how great it growes, she will not part with any thing, no, not so much as the parings of her nailes; that she may comply with that common saying of your little children: Of a little, a little; of much, nothing. 

   108. PARM. __ Déte lo que prometió o tomémosselo todo.   Harto te dezía yo quién era esta vieja, si tú me creyeras.  

PARM.  Let her give thee that which she promised; let her make that good, or let us take it all from her.  I told you before (would you have beleeved mee) what an old coozening companion you should finde her.  

   109. CEL. __ Si mucho enojo traés con vosotros o con vuestro amo o armas,   no lo quebreys en mí.   Que bien sé dónde nasce esto,   bien sé y barrunto de qué pie coxqueays.   No cierto de la necessidad que teneys de lo que pedís,   ni avn por la mucha cobdicia que lo teneys,   sino pensando que es he de tener toda vuestra vida atados y catiuos con Elicia y Areusa,   sin quereros buscar otras, moueysme estas amenazas de dinero,   poneysme estos temores de la partición.   Pues callá, que quien éstas os supo acarrear, os dará otras diez agora,   que ay más conoscimiento y más razón y más merecido de vuestra parte. y si   sé complir lo que prometo en este caso, dígalo Pármeno.   Dilo, dilo, no ayas empacho de contar   cómo nos passó quando a la otra dolía la madre.  

CELEST.  If you are angry eyther with your selves, your Master, or your armes, wreck not your wrath upon mee; for I wot well inough whence all this growes, I winde you where you are: I now perceive on which foot you halt; not out of want of that which you demand; nor out of any covetousnes that is in you: but because you thinke I will tye you to Racke and Manager, and make you captives all you life-time to Elicia, and Areusa, and provide you no other fresh ware, you make all this adoe, quarrell thus with me for money, and seeke by fearing me, to force mee to a parting and sharing of stakes.  But be still (my boyes) and content your selves; for she who could helpe you with these, will not sticke to furnish you with halfe a score of handsome wenches apiece, fairer than these by farre, now that I see, that you are growne to greater knowledge and more reason, and a better deservingnesse in your selves.  And whether or no, in such a case as this, I am able to be as good as my word, let Parmeno speake for me.  Speake, speake, Parmeno, be not ashamed, man, to tell what did betide us, with that wench you wot of, that was sicke of the Mother?  

   110. SEMP. __ Yo dígole que se vaya y abáxasse las bragas:   no ando por lo que piensas.   No entremetas burlas a nuestra demanda,   que con esse galgo no tomarás, si yo puedo, más liebres.   Déxate comigo de razones.   A perro viejo no cuz cuz.   Danos las dos partes por cuenta de quanto de Calisto has recebido,   no quieras que se descubra quién tú eres.   A los otros, a los otros, con essos halagos, vieja.  

SEMPR.  I goe not for that which you thinke.  You talke of Chalke, and we of Cheese.  Do not thinke to put us off with a jest; our demands desire a more serious answer.  And assure your selfe (if I can helpe it) you shall take no more Hares with this Grayhound; and therefore lay aside these tricks, and do not stand arguing any longer on the matter; I know your fetches too well: To an old dogge, a man need not cry, Now, now.  Come off therefore quickly, and give us two parts of that which you have received of Calisto.  Dispatch I say, and doe not drive us to discover what you are; come, come, exercise your wits upon some other.  Flap those in the mouth, you old Filth, with your coggings and foistings, that know you not; for wee know you too well.

   111. CEL. __ ¿Quién só yo, Sempronio?? Quitásteme de la putería?   calla tu lengua, no amengües mis canas,   que soy vna vieja qual Dios me hizo, no peor que todas.   viuo de mi oficio, como cada qual oficial del suyo, muy limpiamente.   A quien no me quiere no le busco.   De mi casa me vienen a sacar, en mi casa me ruegan.   Si bien o mal viuo, Dios es el testigo de mi coraçón.   y no pienses con tu yra maltratarme,   que justicia ay para todos: a todos es ygual.   Tan bien seré oyda, avnque muger, como vosotros, muy peynados.   Déxame en mi casa con mi fortuna.   y tú, Pármeno, no pienses que soy tu catiua   por saber mis secretos y mi passada vida   y los casos que nos acaescieron a mi y a la desdichada de tu madre.   y avn assí me trataua ella, quando Dios quería.  

CELEST.  Why, what am I, Sempronio? What do you know me to be?  Didst thou take me out of the Puteria.  Broughtst thou me, as a whore, out of the Stewes?  Bridle your tongue for shame, and doe not dishonour my hoary hayres.  I am an old woman of Gods making, no worse then all other women are: I live by my occupation as other women doe, very well, and handsomely; I seeke not after those who seeke not after me; they that will have me, come home to my house to fetch me; they come home, I say, and intreat mee to doe this or that for them.  And for the life that I lead, whether it be good or bad, heaven knowes my heart: and doe not thinke out of your choller to mis-use mee, for there is Law and Justice for all, and equall to all; and my tale, I doubt not, shall be as sooone heard (though I am an old woman) as your, for all you be so smoothly kemb?d.  Let me alone, I pray, in mine owne house, and with mine owne fortune.  And you, Parmeno, doe not you thinke that I am thy slave, because thou knowst my secrets, and my life past, and all those matters that hapned betwixt mee, and that unfortunate mother of thine; for shee also was wont to use mee on this fashion, when she was disposed to play her prankes with mee.

   112. PARM. __ No me hinches las narizes con essas memorias;   si no, embiarte he con nueuas a ella,   donde mejor te puedas quexar.  

PARM.  Doe not hit mee in the teeth with these thy idle memorialls of my mother, unlesse thou meanest I should send thee with these thy tydings, unto her, where thou mayst better make thy complaint.  

   113. CEL. __ ¡Elicia¡¡Elicia¡Leuántate dessa cama, daca mi manto presto,   que por los sanctos de Dios para aquella justicia me vaya bramando como vna loca.   ¿Qué es esto?? Qué quieren dezir tales amenazas en mi casa?   ¿Con una oueja mansa tenés vosotros manos y braueza?   ¿Con vna gallina atada?? con vna vieja de sesenta años?   ¡Allá, allá, con los hombres como vosotros,   contra los que ciñen espada, mostrá vuestras yras; no contra mi flaca rueca¡Señal es de   gran couardía acometer a los menores y a los que poco pueden.   las suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros y flacos;   los guzques ladradores a los pobres peregrinos aquexan con mayor ímpetu.   Si aquélla, que allí está en aquella cama, me ouiesse a mí creydo,   jamás quedaría esta casa de noche sin varón ni dormiríemos a lumbre de pajas;   pero por aguardarte, por serte fiel, padescemos esta soledad.   y como nos veys mugeres, hablays y pedís demasías.   Lo qual, si hombre sintiéssedes en la posada, no haríades.   Que como dizen: el duro aduersario entibia las yras y sañas.  

CELEST.  Elicia, Elicia, arise and come downe quickly, and bring me my mantle; for by heaven, I will hye mee to the Justice, and there cry out and raile at you, like a made woman. What is't you would have?  What do you meane, to menace me thus in mine owne house?  Shall your valour and your bravings be exercise on a poore silly innocent sheepe?  On a Hen, that is tyed by the leg, and cannot flye from you?  On an old woman of sixty yeeres of age?  Get you, get you, for shame, amongst men, such as your selves; goe and reake your anger upon such as are girt with the Sword, and not against me and my poore weake Distaffe: it is an infallible note of great cowardize, to assaile the weake and such as have but small, or very little power to resist: your filthy Flyes bite none but leane and feeble Oxen: and your barking Curres flye with greater eagernesse, and more open-mouth upon your poorest passengers.  If she that lies above there in the bed, would have hearkened unto me, this house should not have beene (as now it is) without a man in the night; nor wee have slept (as wee doe) by the naked shaddow of a candle.  But to pleasure you, and to be faithfull unto you, wee suffer this solitude; and because you see wee are women, and have no body heere to oppose you, you prate, and talke, and aske, I know not what, without any reason in the world, which you would as soone have been hang?d, as once dar?d to have proffer?d it, if you had heard but a man stirring in the house; for, as it is in the Proverbe, A hard adversary appeaseth anger.

   114. SEMP. __ ¡O vieja auarienta, garganta muerta de sed por dinero¡   ¿No serás contenta con la tercia parte de lo ganado?  

SEMPR.  O thou old covetous Cribbe, that art ready to dye with the thirst of gold! cannot a third part of the gaine content thee?  

   115. CEL. __ ¿Qué tercia parte? Vete con Dios de mi casa tú.   y essotro no dé vozes, no allegue la vezindad.   No me hagays salir de seso.   No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto y vuestras.  

CELEST.  What third part?  A pocks on you both; out of my house in a divels name, you and your companion with you; doe not make such a stirre heere as you doe.  Cause not our neighbours to come about us, and make them thinke wee be madde.  Put mee not our of my wits; make me not madde: you would not, I trow, would you, that Calisto?s matters and your should be proclaimed openly at the Crosse?  Heere?s a stirre indeed.  

   116. SEMP. __ Dá bozes o gritos,   que tú complirás lo que prometiste o complirán oy tus días.  

SEMPR.  Cry, bawle, and make a noyse; all's one, we care not: eyther looke to performe your promise, or to end your daies.  Dye you must, or else doe as we will have you. 

   117. ELIC. __ Mete, por Dios, el espada. Tenle. Pármeno, tenle, no la mate esse desuariado.  

ELICIA.  Ah woe is mee!  put up your Sword; hold him, hold him, Parmeno; for feare lest the foole should kill her in his madnesse.

   118. CEL. __ ¡Justicia¡¡justicia¡¡señores vezinos¡   ¡Justicia¡¡que me matan en mi casa estos rufianes!  

CELEST.  Justice, Justice; helpe, neighbours, Justice, Justice; for heere be Ruffians, that will murder mee in my house.  Murder, murder murder. 

   119. SEMP. __ ¿Rufianes o qué?   Espera, doña hechizera, que yo te haré yr al infierno con cartas.  

SEMPR.  Ruffians, you Whore?  Ruffians, you old Bawd?  have you no better tearmes?  Thou old Sorceresse; thou witch, thou; looke for no other favour at my hands, but that I send thee poast unto hell; you shall have letters thither, you shall (you old Inchantresse) and that speedily too; you shall have a quicke dispatch. 

   120. CEL. __ ¡Ay, que me ha muerto¡¡Ay, ay¡! confessión, confessión!  

CELEST.  Ay me, I am slaine.  Ay, ay.  Confession, Confession.

   121. PARM. __ Dale, dale, acábala, pues començaste. ¡Que nos sentirán¡! Muera¡¡muera¡De los enemigos los menos.  

PARM.  So, so: kill her, kill her; make an end of her, since thou hast begunne; be briefe, be briefe with her; lest the neighbours may chance to heare us.  Let her dye, let her dye; let us draw as few enemies upon us as wee can.

   122. CEL. __ ¡Confessión!  

CELEST.  Oh, oh, oh!

   123. ELIC. __ ¡O crueles enemigos¡   ¡En mal poder os veays¡   ¡Y para quién touistes manos!   ¡Muerta es mi madre y mi bien todo!  

ELICIA.  O cruell-hearted as you are!   Enemies in the highest nature; shame and confusion light upon you; the extremity of Justice fall upon you, with its greatest vigour, and all those that have had a hand in it.  My mother is dead, and with her, all my happinesse.

   124. SEMP. __ ¡Huye¡¡huye¡Pármeno, que carga mucha gente.   ¡Guarte¡¡guarte¡Que viene el alguazil.  

SEMPR.  Flye, flye, Parmeno, the people beginne to flocke hitherward.  See, see, yonder comes the Alguazil.  

   125. PARM. __ ¡O pecador de mí¡Que no ay por do nos vamos,   que está tomada la puerta.  

PARM.  Ay me, wretch that I am!  there is no meanes of escape for us in the world; for they have made good the doore, and are entring the house.

   126. SEMP. __ Saltemos destas ventanas. No muramos en poder de justicia.  

SEMPR.  Let us leape out at these windowes; And let us dye rather so, thae fall into the hands of Justice.

   127. PARM. __ Salta, que tras ti voy.  

PARM.  Leape then, and I will follow thee.