La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: James Mabbe ------------- Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTO XIX

Sumario: LUCRECIA llama a la puerta de la camara de PLEBERIO. Preguntale PLEBERIO lo que quiere. LUCRECIA le da priessa que vaya a ver a su hija MELIBEA. Levantado PLEBERIO, va a la camara de MELIBEA. Consuelala, preguntando que mal tiene. Finge MELIBEA dolor del coraccedil;on. Embia MELIBEA a su padre por algunos estrumentos musicos. Sube ella y LUCRECIA en una torre. Embia de si a LUCRECIA; cierra tras ella la puerta. Llegasse su padre al pie de la torre.  

ACTUS XIX

THE ARGUMENT: CALISTO, going with Sosia and Tristan to Pleberio's garden to visit his Melibea, who stayed looking for him, attended by Lucrecia; Sosia recounts unto Tristan all that which had passed betwixt him and Areusa. Calisto remaining in the garden with Melibea: Thraso and his companions come, sent thither by the appointment of Centurio, for the fulfilling of that which he had promised to Areusa and Elicia. Upon whom Sosia sallies forth. Now Calisto hearing from the garden where he remained with Melibea, the clashing and clattering which they made, would needs go forth amongst them. Which issuing forth was the cause that his days were finished; for this is the recompense which such lovers receive. Whence the may learn that it is better for them not to love at all than so to love> . Interlocutors: Sosia, Tristan, Calisto, Melibea, Lucrecia.  

  1. SOS. __ Muy quedo, para que no seamos sentidos. Desde aquí al huerto de Pleberio te contaré, hermano Tristán, lo que con Areusa me ha passado oy, que estoy el más allegre hombre del mundo. Sabrás que ella, por las buenas nueuas que de mi auía oydo, estaua presa de mi amor y embióme a Elicia, rogándome que la visitasse. y dexando aparte otras razones de buen consejo que passamos, mostró al presente ser tanto mía quanto algún tiempo fue de Pármeno.  

SOSIA. Softly, that we may not be heard. As we go from hence to Pleberio's garden, I will tell thee all, brother Tristan, that passed this day betwixt Areusa and myself, taking myself now to be the happiest man in the world. Thou shalt understand then that upon the good report which she heard of me, she fell extremely in love with me, and sent me word by Elicia, that I would do her the kindness, as to come and speak with her. But omitting many other speeches of good counsel, which then past between us, she made present show unto me, that she was now as much mine as ever she was Parmeno's.  

Rogóme que la visitasse siempre, que ella pensaua gozar de mi amor por tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos, hermano, y assí goze de mí, que estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella, sino que me empachaua la vergüença de verla tan hermosa y arreada y a mí con una capa vieja ratonada. Echaua de sí en bulliendo vn olor de almizque; yo hedía al estiércol que lleuaua dentro de los çapatos.  

She requested me that I would continually come and visit her; and that she did not doubt, but that she should long enjoy my love. And I swear to thee, brother, by that dangerous way wherein we walk, and as ever any good may hereafter befall me, that twice or thrice it was as much as ever I could do for my life to forbear from boarding her; but that very shame did hinder me, seeing her so fair and so well-clad, and myself in an old mouse-eaten cloak: still as she moved and advanced herself, she did breathe forth a most sweet and redolent odour of musk; and I never stirred or heaved my body, but I sent forth a most rank scent of that horse-dung, which had got within my shoes.  

tenía unas manos como la nieue, que quando las sacaua de rato en rato de un guante parecía que se derramaua azahar por casa. assí por esto, como porque tenía vn poco ella quehacer, se quedó mi atreuer para otro día. y avn porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables y quanto más se comunican mejor se entienden en su participación.  

She had a hand as white as snow, and ever and anon as she pulled off her glove, thou wouldst have thought, that she had scattered flowers of oranges about the room; so that as well in regard of this, as also because at that time she was somewhat busy, I was content to defer my boldness till another day: as likewise because all things at the first sight are not so tractable; for the more they are communicated, the better are they understood in their participation.  

  2. TRIST. __ Sosia amigo, otro seso más maduro y esperimentado, que no el mio, era necessario para darte consejo en este negocio; pero lo que con mi tierna edad y mediano natural alcanço al presente te diré.  

TRISTAN. Friend Sosia, another more ripe and mature brain, and better experimented in matters of the world that mine is, were very necessary to be your adviser in the business; yet as far forth as my tender age, and the means of my natural parts and wit shall be able to reach unto, I will tell you what I think.  

Esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste: quanto con ella te passó has de creer que no caresce de engaño. sus offrecimientos fueron falsos y no sé yo a qué fin. Porque amarte por gentilhombre ¿quántos más terná ella desechados?  

This woman, as you told me yourself, is a known and noted whore; and therefore whatsoever hath passed between you, flatter not yourself, but rather believe that her words do not want to deceit. Her offers, I persuade me were false, though I know not to what end she made them. If she love thee, because thou art a gentleman; how not to what end she made them. If she love thee, because thou art a gentleman; how many better than myself hath she rejected?  

Si por rico, bien sabe que no tienes más del poluo que se te pega del almohaça. Si por hombre de linaje, ya sabrá que te llaman Sosia, y a tu padre llamaron Sosia, nascido y criado en vna aldea, quebrando terrones con vn arado, para lo qual eres tú más dispuesto que para enamorado.  

If because thou art rich; she knows well enough that thou hast no other dust than that which clings to the curry-comb. If because thou art nobly descended and of high lineage; she knows thy name is Sosia and so was thy father's; and that he was born and bred in a poor little hamlet, getting his living by following the plough-tail, and breaking clods of earth, for which thyself art more fit than to make a lover.  

mira, Sosia, y acuérdate bien si te quería sacar algún punto del secreto deste camino que agora vamos, para con que lo supiesse reboluer a Calisto y Pleberio, de embidia del plazer de Melibea. Cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde assienta, huésped que fatiga la posada: en lugar de galardón, siempre goza del mal ageno.  

Be wise, Sosia, and consider with thyself, if she do not go a-birding, to see if she could get out of thee the secrecy of this walk, whereby to work some heart-burning, and breed no good blood betwixt Calisto and Pleberio out of that envy which she bears to Melibea's pleasure. Beware, I say: for envy (I tell you) is an incurable infirmity, when it is once settled; she is a guest that is always more troublesome than thankful for her lodging, and is never merry, but at other folk's miseries, nor ever laughs, but at a shrewd turn.  

Pues si esto es assí, ¡O cómo te quiere aquella maluada hembra engañar con su alto nombre, del qual todos se arrean¡ con su vicio ponçoñoso quería condenar el ánima por complir su apetito, reboluer tales cosas para contentar su dañada voluntad.  

Now then, if this be so, O how this wicked woman will deceive thee with her smooth and subtle words, whereof, such as she are never to seek, but have them still ready in the deck, and more perfect than their Pater noster! With this venomous vice she will not stick to damn her soul, so as she may please her appetite; she would fain turn all things topsy-turvy, and set men together by the ears, and only for to content her damnable desire.  

¡O arufianada, muger, y con qué blanco pan te daua çaraças! quería vender su cuerpo a trueco de contienda.  

O ruffianly strumpet! O mankind Quean! With what white bread hath she given thee crooked pins, to choke thee?  She cares not how she sells and barters her body, so as she may truck and exchange it for strife and contention.  

Oyeme y, si assí presumes que sea, ármale trato doble, qual yo te diré: que quien engaña al engañador. ... ya me entiendes. y si sabe mucho la raposa, más el que la toma. Contramínale sus malos pensamientos, escala sus ruyndades, quando más segura la tengas, y cantarás después en tu establo: vno piensa el vayo y otro el que lo ensilla.  

Hear me, Sosia, and if thou dost, as thou mayest, presume upon it, that it is as I tell thee, deal (if thou wilt be advised by me) as doubly with her; for he that deceives the deceiver - you know what I mean; and if the fox be crafty, more crafty is he that catches him. I would have thee make a countermine against these her wicked and devilish imaginations. Set up scaling ladders to meet with her lewdness; and then cry quittance with her, when she thinks herself most safe and secure; and laugh at her afterwards, when thou art by thyself all alone in thy stable: the bay horse thinks one thing, and he that saddles him, another.

  3. SOS. __ O Tristán, discreto mancebo¡ Mucho más me has dicho que tu edad demanda. Astuta sospecha has remontado y creo que verdadera. Pero, porque ya llegamos al huerto y nuestro amo se nos acerca, dexemos este cuento, que es muy largo, para otro día.  

SOSIA. O Tristan, thou discreet young man¡More hast thou spoken than could be expected from one of thy years. A shrewd suspicion hast thou raised in me, and I fear me too true; but, because we are hard by the garden, and our master is close at our heels, let us break off this discourse, which is too large for the present, and defer it some fitter opportunity.  

  4. CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré alguna buena señal de mi amor en absencia.  

CALISTO. Do you hear there?  Set up the ladder, and see you make no noise; for methinks I hear my mistress' tongue. Sure it is she, she is talking to somebody, whoe'er it be.  I will get me up to the top of the wall, and there will I stand hearkening awhile to see if I can hear from her any good token of her love to me in this my absence.

  5. MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren.  

MELIBEA.  Sing on. Lucrecia, if thou lovest me; I prithee sing on; for it does my heart good to hear thee; sing on, I say, till my Lord come. Be not too loud, and let us go aside into this green walk, that they that pass by may not hear us.  

  6. LUCR. __ O quién fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada mañana al partir a tus amores¡ Vístanse nueuas collores derramen frescos olores, quando entre por estrena.  

LUCRECIA. O that I kept the key,  Which opes to these fair flowers,  To pluck the day by day,  When you do leave these bowers.  The lilies and the roses,  Put on their newest colours,  And when thy love reposes,  They breathe their freshest odours.  

  7. MELIB. __ O quán dulce me es oyrte¡ De gozo me deshago. No cesses, por mi amor.  

MELIBEA. O how sweet is thy music to mine ears! It makes my heart even to melt and dissolve for joy. I prithee give not over.  

  8. LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará  . ¡O quando saltar le vea, qué de abraços le dará¡ Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado. Nunca fue más desseado amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga.  

LUCRECIA. Sweet is the fount, the place,  I drank at, being dry;  More sweet Calisto's face, In Melibea?s eye.  And though that it be night,  His sight my heart will cheer,  And when he down shall light,  O how I'll clip my dear!  The wolf for joy doth leap,  To see the lambkins move,  The kid joys in the teat,  And thou joy'st in thy love.  Never was loving wight,  Of's friend desired so;  Ne'er walks of more delight,  Nor nights more free from woe.  

  9. MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo.  

MELIBEA. Friend Lucrecia, methinks I see that which thou singest, represented most lively unto me; methinks I see him as perfectly with these mine eyes, as if he stood just before me. Go on; for thou dost exceeding well, and with an excellent air: I will bear a part with thee, and help thee as well as I can.

  10. LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humilláos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero del día  , ¿Por qué no le despertays, si duerme mi alegría?  

MELIBEA. Sweet trees who shade this mold and Of earth, your heads down bend. When you those eyes behold  Of my best-loved friend.  Fair stars whose bright appear  Doth beautify the sky,  Why wake ye not my dear,  If he asleeping lie?  

  11. MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene.  

MELIBEA. Hear me now, I prithee; I will sing alone.  You birds, whose warblings prove  Aurora draweth near,  Go fly, and tell my love  That I expect him here.  The night doth posting move,  Yet comes he not again;  God grant some other love  Do not my love detain.  

  12. CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto;  no puedo más suffrir tu penado esperar  . ¡O mi señora y mi bien todo¡  ¿quál muger podía auer nascida, que despriuasse tu gran merecimiento?  ¡O salteada melodía¡¡O gozoso rato¡  ¡O coracón mio¡  ¿y cómo no podiste más tiempo sufrir  sin interrumper tu gozo  y complir el desseo de entrambos?  

CALISTO. The sweetness of thy voice hath ravished me; I cannot endure to let thee live any longer in a pained expectation. O my sweet mistress, and my life's happiness; what woman could ever be born into the world, that should be able to deprive thee of thy great deservingness? O interrupted melody! O music suddenly broke off!  O short-timed pleasure! O my dear heart, why didst thou not continue thy harmony, without interrupting thy joy, and complying with both our desires?  

   13. MELIB. __ O sabrosa trayción¡¡O dulce sobresalto!  ¿es mi señor de mi alma?  ¿es él? No lo puedo creer.  ¿Dónde estauas, luziente sol?  ¿Donde me tenías tu claridad escondida?  ¿auía rato que escuchauas?  ¿Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre,  con mi ronca boz de cisne?  todo se goza este huerto con tu venida.  

MELIBEA. O pleasing treason! O sweet-sudden passion! What? My lord! My soul! Is it he? I cannot believe it; where hast thou been, thou bright shining sun? In what place hast thou hid thy brightness from me? Is it not a pretty while since that thou heardest me? Why didst thou suffer me to send forth my words into the air, senseless and foolish as they were, and in this hoarse swannish voice of mine?  

 mira la luna quán clara se nos muestra,  mira las nuues cómo huyen.  Oye la corriente agua desta fontezica,  ¡quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas¡  escucha los altos cipreses, ¡  cómo se dan paz unos ramos con otros  por intercessión de vn templadico viento que los menea¡  mira sus quietas sombras,  ¡quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte¡  Lucrecia, ¿  

Look on the moon, and see how bright she shines upon us; look on the clouds, and see how speedily they rack away; hearken to the gurgling waters of this fountain, how sweet a murmur, and what a pretty kind of purling they make, rushing along these fresh herbs and pleasant flowers; hearken to these high cypresses, how one bough makes peace with another by the intercession of a mild, gentle and temperate wind, which moves them to and fro. Behold these silent and quiet shades, how dark they are, and how excellently well prepared for the covering and concealing of our sports. Lucrecia?  

qué sientes, amiga?  &iuqest;Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces,  no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços.  Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer.  

Why, how now, friend? What are you doing?  Art thou turn'd mad with pleasure? Let me alone with my love; touch him not, I charge you; do not you pluck and hale him from me; do not burden his body with your heavy arms. Let me enjoy what is mine, you shall not possess any part of my pleasure.  

    14. CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida  quieres,  no cesse tu suaue canto.  No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras,  que mi absencia, que te fatiga.  

CALISTO. Dear lady, and glory of my life, if you love me, give not over your singing; let not my presence, which glads thee, be of a worse and more unfortunate condition than my absence which did grieve thee.  

   15. MELIB. __ Qué quieres que cante, amor mío?  ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son  y hazía sonar mi canto?  Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo,  destemplóse el tono de mi boz.  

MELIBEA. Why, my love, would you have me sing? Or how can I sing? For my desire of thee was that which ruled my voice, and made me to air my notes. But now that thou art come, that desire disappears, it is vanished, and the tone of my voice distempered and out of tune.  

 Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança,  ¿cómo mandas a mi lengua hablar  y no a tus manos que estén quedas?  ¿Por qué no oluidas estas manos?  Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso  y conuersación incomportable.  Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada,  me es enojoso tu riguroso trato;  

And because you, sir, are the pattern of courtesy and good behaviour, how can you in reason require my tongue to speak, when as you cannot rule your own hands and keep them quiet?  Why do not you forget these tricks, and learn to leave them?  Lay your command upon them to be quiet, and will them to lay aside this offensive custom, and consider, my dearest, that as to see thee, whilst thou carriest thyself quietly and civilly, is the greatest happiness that either my heart or my eye can enjoy; so is it as displeasing unto me to see thee handle me so roughly.  

 tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan  quando passan de la razón.  dexa estar mis ropas en su lugar  y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño,  ¿para qué me tocas en la camisa?  Pues cierto es de lienço.  Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré;  no me destroces ni maltrates como sueles.  ¿Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras?  

Thy honest sporting pleaseth me, but thy dishonest hands offend me, especially when they are too far out of reason. And though love ofttimes forget reason, yet amongst your well-educated, and noble and generous spirits, kindness keeps a decorum, and revels not but with decency; let such, sweetheart, be our embraces, such and so modest be our dalliance, my dearest Calisto, my love, my lord. And since I wholly subject myself to your pleasure, be it your pleasure to take and make such worthy benefit of my affection, presence and service, as best beseems true lovers, and is agreeable to both our high births and breeding. But alas, stilly woman, why should I direct you?  No, I will not. Do, Calisto, do what you will, and say what you will, I am yours to use; please yourself, and you shall please me.

   16. CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas.  

CALISTO. Madame, fervency of love loves not to be idle; pardon then, I pray you, if I have been too busy.   

   17. LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho.  ¿Vida es ésta? ¡Que me esté yo deshaziendo de dentera  y ella esquiuándose porque la rueguen¡  

LUCRECIA. Now never trust me again, if I hearken to them any longer. Here's a life indeed! O how I feel myself melt within, like snow against the sun; and how squeamish my mistress seems, because forsooth she would fain be entreated!   

Ya, ya apaziguado es el  ruydo:  no ouieron menester despartidores.  Pero también me lo haría yo,  si estos necios de sus criados me fablassen entre día;  pero esperan que los tengo de yr a buscar.  

Assuredly had I been in her case, and have lost so much time, I should think the worse of myself the longest day of my life.

   18. MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación?  

MELIBEA. Sir, shall I send Lucrecia to fetch you some sweetmeats?  

   19. CAL. __ No ay otra colación para mi  sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder.  Comer y beuer, donde quiera se da por dinero,  en cada tiempo se puede auer  y qualquiera lo puede alcançar;  pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto,  ¿cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze?  

CALISTO. No, Lady; no other sweetmeats for me, save only to embrace this thy body, to fold it within mine arms, and to have the possession of thy beauty. Everywhere a man may eat and drink for his money; that a man may have at any time; it is everywhere to be bought. But that which is not vendible, that which in all the world is not to be matched; and save only in this garden, not to be found again from one pole to the other. Why wish you me not rather that I should not let slip the least moment, in enjoying so sweet a treasure?    

   20. LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar  y no a ellos de hablar  ni los braços de retoçar  ni las bocas de besar.  ¡Andar¡Ya callan:  a tres me parece que va la vencida.  

LUCRECIA. My head aches with hearing; and yet their tongues ache not with talking, nor their arms with coiling, nor their lips with kissing. Sure, they will make me gnaw the finger of my glove all to pieces.    

   21. CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse,  según la gloria y descanso que mi sentido recibe  de la noble conuersación de tus delicados miembros.  

CALISTO. O my dear Mistress! I could wish it would never be day, that I might still enjoy that sweet happiness and fullness of content, which my senses receive in the noble conversing with this thy delicate and dainty sweet self.  

   22. MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo,  yo la que gano;  tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced.  

MELIBEA. Sir, it is that enjoy this happiness, this fullness of content. If anybody gain by it, it is I; and I must acknowledge myself most infinitely beholding unto you, that you would vouchsafe to visit me in so kind and loving a manner, as no thanks are able to requite so great a favour.  

   23. SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen?  Pues yo juro que si esperárades,  que yo os hiziera yr como merecíades.  

SOSIA. Out, you ruffianly rascals! Come ye to fright those that fear you not? Had I been ware of your coming, or had you stayed any longer, I would have sent some of you packing, and have given you somewhat that should have stuck by you. Out, you Rogues!

   24. CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes.  Déxame yr a valerle, no le maten,  que no está sino un pajezico con el.  Dame presto mi capa, que está debaxo de ti.  

CALSITO. Madame, this is Sosia's voice; suffer me to go and see that they do not kill him, for there is nobody with him but a little page that came with me. Give me my cloak quickly, it lies under you.  

   25. MELIB. __ O triste de mi ventura¡  No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar.  

MELIBEA. O unfortunate that I am! I pray do not go without your cuirasses. If you love me, come back; I will help to arm you myself.

   26. CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón,  no lo fazen coraças y capaçete y couardía.  

CALISTO. That, mistress, which a sword, a cloak, and a good heart cannot do, can never be effected by cuirass, casque, or cowardice.  

   27. SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana.  

SOSIA. Yea?  Are you come again? I shall be with you to bring by and by; you come for wool, do you? But if you stay a little longer, I shall send you home without a fleece, I shall plume you, I shall, you rascals.  

   28. CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala.  

CALISTO. Lady, if you love me, let me go. The ladder stands ready for me.

   29. MELIB. __ O desdichada yo¡Y¿cómo vas tan rezio  y con tanta priessa y desarmado  a meterte entre quien no conosces?  Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo.  Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá.  

MELIBEA. O miserable me! Why dost thou go so furiously and so fast? And all disarmed as thou art, to hazard thy life amongst thou know'st not whom? Lucrecia, come hither quickly; for Calisto is gone to thrust himself into a quarrel.  Let us take his cuirasses, and throw them over the wall; for he hath left them here behind him.  

   30. TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son;  que no era sino Traso el coxo  y otros vellacos, que passauan vozeando.  Que ya se torna Sosia.  Tente, tente, señor, con las manos al escala.  

TRISTAN. Stay, sir, do not come down. They are gone; it is nobody but lame Thraso and a company of other rogues with him, that made a noise as they passed by: and Sosia is come back again. Take heed, sir, hold fast by the ladder, for fear lest you fall.  

   31. CAL. __ O, válame Santa María¡! Muerto soy¡¡confessión¡  

CALISTO. Oh, oh! Look upon me. Ay me! I am a dead man! Oh!

   32. TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala  y no habla ni se bulle.  

TRISTIAN. Come hither quickly, Sosia; for our unfortunate master is fallen from the ladder, and neither speaks nor wags.  

   33. SOS. __ Señor, señor¡¡A essotra puerta!  ¡Tan muerto es como mi abuelo¡  ¡O gran desuentura¡  

SOSIA. Master, master, do you hear, sir?  Let us call a little at this other door. He hears on neither ear; he is as dead as a door-nail; there is no more life in him than in my great grandfather, who died some hundred years since.  O foul mishap! What will become of us?   

   34. LUCR. __ ¡Escucha, escucha¡¡gran mal es éste¡  

LUCRECIA.Hark, hark, Madame! What a great mischance is this?  

   35. MELIB. __ ¿Qué es esto?? Qué oygo? ¡Amarga de mí¡  

MELIBEA. O wretch that I am! What do I hear?  

   36. TRIST. __ ¿O mi señor y mi bien muerto¡  ¡O mi señor despeñado¡  ¡O triste muerte sin confessión!  Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos,  júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro.  ¡O día de aziago! ¡O arrebatado fin¡  

TRISTAN. Oh, my master, my master is dead! And with him all my happiness, all my good; he is fallen headlong down; he is dead; he is dead: and (which is a fearful thing) suddenly dead. O pitiful, O horrible sight. Help, Sosia, help to gather up these brains, that lie scattered here amongst the stones, and let us put them again into his head. O unfortunate master! O unlucky day! O sudden and unexpected end! 

   37. MELIB. __ ¡O desconsolada de mí¡? Qué es esto?  ¿Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo?  Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor;  si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre.  ¡Mi bien y plazer, todo es ydo en humo¡  ¡Mi alegría es perdida¡¡ Consumióse mi gloria¡  

MELIBEA. O disconsolate woman that I am! What a thing is this? What vile mishap, that hath thus disturbed our quiet? What mischance can possibly prove so cruel as that which I now hear? Help me, Lucrecia, to get father's house with cries and scrikes? What? Is all my joy turned into smoke? Is all my pleasure lost? All my glory come to an end?  

   38. LUCR. __ Tristán, ¿Qué dizes, mi amor?? qué es esso, que lloras tan sin mesura?  

LUCRECIA. Tristan, what's the matter, my love? Why dost thou weep so bitterly? Why take you on so, beyond all measure and reason?

   39. TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores!  Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto.  Su cabeça está en tres partes.  sin confessión pereció.  Díselo a la triste y nueua amiga,  que no espere más su penado amador.  

TRISTAN. I bewail my great misery; I bewail my many sorrows. My master Calisto hath fallen from the ladder, and is dead; his head is in three pieces; he died suddenly, and lamentably torn and dashed to pieces: bear this sad message to his new friend, that she must never more expect her pained lover.  

 toma tú, Sosia, dessos pies.  Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento,  avnque sea muerto en este lugar.  vaya con nosotros llanto,  acompáñenos soledad, síganos desconsuelo,  visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga.  

Sosia, do thou take up his feet, and let us carry his body hence, that he may not in this place suffer dishonour, though he have suffered death. Let mourning go along with us; let solitariness accompany us; let discomfort wait upon us; let sorrow apparel us; let mourning weeds cover us; and let us put on sad habits.  

   40. MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan  tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor¡  

MELIBEA. Ay me, of all other most miserable! So short a time to posses my pleasure? So soon to see my sorrows come upon me?  

   41. LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos.  ¡Agora en plazer, agora en tristeza¡  ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación?  ¡Qué poco coraçón es este¡  Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar,  que serás sentida.  

LUCRECIA. Madame, tear not your face; rend not your hair. What? But even now all pleasure? And now all sorrow? Out alas! That one, and the selfsame planet should so suddenly afford an effect so contrary? Where is you courage?  Fie, what a faint heart have you! Pray you arise from the ground: let not your father find you in so suspicious a place; for if you continue thus, you cannot choose but be heard.  

 señora, señora, ¿No me oyes?  No te amortezcas, por Dios.  Ten esfuerço para sofrir la pena,  pues touiste osadía para el plazer.  

Why, Madame, Madame, I say, hear you me? Do you hear, Lady? Of all loves, do not fall any more into these swoons. Be as valiant and courageous in enduring your sorrow, as you were hot and hardy in committing your error.  

   42. MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando?  ¿oyes sus tristes cantares?  ¡Rezando lleuan con responso mi bien todo¡  ¡Muerta lleuan mi alegría¡  ¡No es tiempo de yo biuir¡  ¿Cómo no gozé más del gozo?  ¿Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue?  ¡O ingratos mortales¡¡ jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys¡  

MELIBEA. Hear you what moan his poor servants make? Hear you how woefully they lament his loss. Wailing and weeping, praying and answering each to other, they carry away from me all my good, all my happiness; my dear joy, my dearest love, they carry away from me; my time is come; I am but a dead woman; I can live no longer, since I may no more enjoy the joy of my heart. O that I should let thee go!  That I should hold the jewel no faster which I so lately held in my hands! O ungrateful mortals! O unthankful as we be, who never know our happiness, until we want it!  

   43. LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto  que plazer sentiste con la venida  ni pena con ver que es muerto.  Entremos en la cámara, acostarte as.  Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal,  pues este no es para poderse encobrir.  

LUCRECIA. Up, up, madame¡For it will be a greater dishonour unto you, to be found thus here in the garden, than either the pleasure you received by his coming or the sorrow which you take for his death. Come, let us into your chamber, and go lay you down on your bed; and I will call your father. We will feign some other ill, since to hide this, it is impossible.  

ACTO XIX

Sumario: LUCRECIA llama a la puerta de la camara de PLEBERIO. Preguntale PLEBERIO lo que quiere. LUCRECIA le da priessa que vaya a ver a su hija MELIBEA. Levantado PLEBERIO, va a la camara de MELIBEA. Consuelala, preguntando que mal tiene. Finge MELIBEA dolor del coraccedil;on. Embia MELIBEA a su padre por algunos estrumentos musicos. Sube ella y LUCRECIA en una torre. Embia de si a LUCRECIA; cierra tras ella la puerta. Llegasse su padre al pie de la torre.  

ACTUS XIX

THE ARGUMENT: CALISTO, going with Sosia and Tristan to Pleberio's garden to visit his Melibea, who stayed looking for him, attended by Lucrecia; Sosia recounts unto Tristan all that which had passed betwixt him and Areusa. Calisto remaining in the garden with Melibea: Thraso and his companions come, sent thither by the appointment of Centurio, for the fulfilling of that which he had promised to Areusa and Elicia. Upon whom Sosia sallies forth. Now Calisto hearing from the garden where he remained with Melibea, the clashing and clattering which they made, would needs go forth amongst them. Which issuing forth was the cause that his days were finished; for this is the recompense which such lovers receive. Whence the may learn that it is better for them not to love at all than so to love> . Interlocutors: Sosia, Tristan, Calisto, Melibea, Lucrecia.  

  1. SOS. __ Muy quedo, para que no seamos sentidos. Desde aquí al huerto de Pleberio te contaré, hermano Tristán, lo que con Areusa me ha passado oy, que estoy el más allegre hombre del mundo. Sabrás que ella, por las buenas nueuas que de mi auía oydo, estaua presa de mi amor y embióme a Elicia, rogándome que la visitasse. y dexando aparte otras razones de buen consejo que passamos, mostró al presente ser tanto mía quanto algún tiempo fue de Pármeno.  

SOSIA. Softly, that we may not be heard. As we go from hence to Pleberio's garden, I will tell thee all, brother Tristan, that passed this day betwixt Areusa and myself, taking myself now to be the happiest man in the world. Thou shalt understand then that upon the good report which she heard of me, she fell extremely in love with me, and sent me word by Elicia, that I would do her the kindness, as to come and speak with her. But omitting many other speeches of good counsel, which then past between us, she made present show unto me, that she was now as much mine as ever she was Parmeno's.  

Rogóme que la visitasse siempre, que ella pensaua gozar de mi amor por tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos, hermano, y assí goze de mí, que estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella, sino que me empachaua la vergüença de verla tan hermosa y arreada y a mí con una capa vieja ratonada. Echaua de sí en bulliendo vn olor de almizque; yo hedía al estiércol que lleuaua dentro de los çapatos.  

She requested me that I would continually come and visit her; and that she did not doubt, but that she should long enjoy my love. And I swear to thee, brother, by that dangerous way wherein we walk, and as ever any good may hereafter befall me, that twice or thrice it was as much as ever I could do for my life to forbear from boarding her; but that very shame did hinder me, seeing her so fair and so well-clad, and myself in an old mouse-eaten cloak: still as she moved and advanced herself, she did breathe forth a most sweet and redolent odour of musk; and I never stirred or heaved my body, but I sent forth a most rank scent of that horse-dung, which had got within my shoes.  

tenía unas manos como la nieue, que quando las sacaua de rato en rato de un guante parecía que se derramaua azahar por casa. assí por esto, como porque tenía vn poco ella quehacer, se quedó mi atreuer para otro día. y avn porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables y quanto más se comunican mejor se entienden en su participación.  

She had a hand as white as snow, and ever and anon as she pulled off her glove, thou wouldst have thought, that she had scattered flowers of oranges about the room; so that as well in regard of this, as also because at that time she was somewhat busy, I was content to defer my boldness till another day: as likewise because all things at the first sight are not so tractable; for the more they are communicated, the better are they understood in their participation.  

  2. TRIST. __ Sosia amigo, otro seso más maduro y esperimentado, que no el mio, era necessario para darte consejo en este negocio; pero lo que con mi tierna edad y mediano natural alcanço al presente te diré.  

TRISTAN. Friend Sosia, another more ripe and mature brain, and better experimented in matters of the world that mine is, were very necessary to be your adviser in the business; yet as far forth as my tender age, and the means of my natural parts and wit shall be able to reach unto, I will tell you what I think.  

Esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste: quanto con ella te passó has de creer que no caresce de engaño. sus offrecimientos fueron falsos y no sé yo a qué fin. Porque amarte por gentilhombre ¿quántos más terná ella desechados?  

This woman, as you told me yourself, is a known and noted whore; and therefore whatsoever hath passed between you, flatter not yourself, but rather believe that her words do not want to deceit. Her offers, I persuade me were false, though I know not to what end she made them. If she love thee, because thou art a gentleman; how not to what end she made them. If she love thee, because thou art a gentleman; how many better than myself hath she rejected?  

Si por rico, bien sabe que no tienes más del poluo que se te pega del almohaça. Si por hombre de linaje, ya sabrá que te llaman Sosia, y a tu padre llamaron Sosia, nascido y criado en vna aldea, quebrando terrones con vn arado, para lo qual eres tú más dispuesto que para enamorado.  

If because thou art rich; she knows well enough that thou hast no other dust than that which clings to the curry-comb. If because thou art nobly descended and of high lineage; she knows thy name is Sosia and so was thy father's; and that he was born and bred in a poor little hamlet, getting his living by following the plough-tail, and breaking clods of earth, for which thyself art more fit than to make a lover.  

mira, Sosia, y acuérdate bien si te quería sacar algún punto del secreto deste camino que agora vamos, para con que lo supiesse reboluer a Calisto y Pleberio, de embidia del plazer de Melibea. Cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde assienta, huésped que fatiga la posada: en lugar de galardón, siempre goza del mal ageno.  

Be wise, Sosia, and consider with thyself, if she do not go a-birding, to see if she could get out of thee the secrecy of this walk, whereby to work some heart-burning, and breed no good blood betwixt Calisto and Pleberio out of that envy which she bears to Melibea's pleasure. Beware, I say: for envy (I tell you) is an incurable infirmity, when it is once settled; she is a guest that is always more troublesome than thankful for her lodging, and is never merry, but at other folk's miseries, nor ever laughs, but at a shrewd turn.  

Pues si esto es assí, ¡O cómo te quiere aquella maluada hembra engañar con su alto nombre, del qual todos se arrean¡ con su vicio ponçoñoso quería condenar el ánima por complir su apetito, reboluer tales cosas para contentar su dañada voluntad.  

Now then, if this be so, O how this wicked woman will deceive thee with her smooth and subtle words, whereof, such as she are never to seek, but have them still ready in the deck, and more perfect than their Pater noster! With this venomous vice she will not stick to damn her soul, so as she may please her appetite; she would fain turn all things topsy-turvy, and set men together by the ears, and only for to content her damnable desire.  

¡O arufianada, muger, y con qué blanco pan te daua çaraças! quería vender su cuerpo a trueco de contienda.  

O ruffianly strumpet! O mankind Quean! With what white bread hath she given thee crooked pins, to choke thee?  She cares not how she sells and barters her body, so as she may truck and exchange it for strife and contention.  

Oyeme y, si assí presumes que sea, ármale trato doble, qual yo te diré: que quien engaña al engañador. ... ya me entiendes. y si sabe mucho la raposa, más el que la toma. Contramínale sus malos pensamientos, escala sus ruyndades, quando más segura la tengas, y cantarás después en tu establo: vno piensa el vayo y otro el que lo ensilla.  

Hear me, Sosia, and if thou dost, as thou mayest, presume upon it, that it is as I tell thee, deal (if thou wilt be advised by me) as doubly with her; for he that deceives the deceiver - you know what I mean; and if the fox be crafty, more crafty is he that catches him. I would have thee make a countermine against these her wicked and devilish imaginations. Set up scaling ladders to meet with her lewdness; and then cry quittance with her, when she thinks herself most safe and secure; and laugh at her afterwards, when thou art by thyself all alone in thy stable: the bay horse thinks one thing, and he that saddles him, another.

  3. SOS. __ O Tristán, discreto mancebo¡ Mucho más me has dicho que tu edad demanda. Astuta sospecha has remontado y creo que verdadera. Pero, porque ya llegamos al huerto y nuestro amo se nos acerca, dexemos este cuento, que es muy largo, para otro día.  

SOSIA. O Tristan, thou discreet young man¡More hast thou spoken than could be expected from one of thy years. A shrewd suspicion hast thou raised in me, and I fear me too true; but, because we are hard by the garden, and our master is close at our heels, let us break off this discourse, which is too large for the present, and defer it some fitter opportunity.  

  4. CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré alguna buena señal de mi amor en absencia.  

CALISTO. Do you hear there?  Set up the ladder, and see you make no noise; for methinks I hear my mistress' tongue. Sure it is she, she is talking to somebody, whoe'er it be.  I will get me up to the top of the wall, and there will I stand hearkening awhile to see if I can hear from her any good token of her love to me in this my absence.

  5. MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren.  

MELIBEA.  Sing on. Lucrecia, if thou lovest me; I prithee sing on; for it does my heart good to hear thee; sing on, I say, till my Lord come. Be not too loud, and let us go aside into this green walk, that they that pass by may not hear us.  

  6. LUCR. __ O quién fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada mañana al partir a tus amores¡ Vístanse nueuas collores derramen frescos olores, quando entre por estrena.  

LUCRECIA. O that I kept the key,  Which opes to these fair flowers,  To pluck the day by day,  When you do leave these bowers.  The lilies and the roses,  Put on their newest colours,  And when thy love reposes,  They breathe their freshest odours.  

  7. MELIB. __ O quán dulce me es oyrte¡ De gozo me deshago. No cesses, por mi amor.  

MELIBEA. O how sweet is thy music to mine ears! It makes my heart even to melt and dissolve for joy. I prithee give not over.  

  8. LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará  . ¡O quando saltar le vea, qué de abraços le dará¡ Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado. Nunca fue más desseado amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga.  

LUCRECIA. Sweet is the fount, the place,  I drank at, being dry;  More sweet Calisto's face, In Melibea?s eye.  And though that it be night,  His sight my heart will cheer,  And when he down shall light,  O how I'll clip my dear!  The wolf for joy doth leap,  To see the lambkins move,  The kid joys in the teat,  And thou joy'st in thy love.  Never was loving wight,  Of's friend desired so;  Ne'er walks of more delight,  Nor nights more free from woe.  

  9. MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo.  

MELIBEA. Friend Lucrecia, methinks I see that which thou singest, represented most lively unto me; methinks I see him as perfectly with these mine eyes, as if he stood just before me. Go on; for thou dost exceeding well, and with an excellent air: I will bear a part with thee, and help thee as well as I can.

  10. LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humilláos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero del día  , ¿Por qué no le despertays, si duerme mi alegría?  

MELIBEA. Sweet trees who shade this mold and Of earth, your heads down bend. When you those eyes behold  Of my best-loved friend.  Fair stars whose bright appear  Doth beautify the sky,  Why wake ye not my dear,  If he asleeping lie?  

  11. MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene.  

MELIBEA. Hear me now, I prithee; I will sing alone.  You birds, whose warblings prove  Aurora draweth near,  Go fly, and tell my love  That I expect him here.  The night doth posting move,  Yet comes he not again;  God grant some other love  Do not my love detain.  

  12. CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto;  no puedo más suffrir tu penado esperar  . ¡O mi señora y mi bien todo¡  ¿quál muger podía auer nascida, que despriuasse tu gran merecimiento?  ¡O salteada melodía¡¡O gozoso rato¡  ¡O coracón mio¡  ¿y cómo no podiste más tiempo sufrir  sin interrumper tu gozo  y complir el desseo de entrambos?  

CALISTO. The sweetness of thy voice hath ravished me; I cannot endure to let thee live any longer in a pained expectation. O my sweet mistress, and my life's happiness; what woman could ever be born into the world, that should be able to deprive thee of thy great deservingness? O interrupted melody! O music suddenly broke off!  O short-timed pleasure! O my dear heart, why didst thou not continue thy harmony, without interrupting thy joy, and complying with both our desires?  

   13. MELIB. __ O sabrosa trayción¡¡O dulce sobresalto!  ¿es mi señor de mi alma?  ¿es él? No lo puedo creer.  ¿Dónde estauas, luziente sol?  ¿Donde me tenías tu claridad escondida?  ¿auía rato que escuchauas?  ¿Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre,  con mi ronca boz de cisne?  todo se goza este huerto con tu venida.  

MELIBEA. O pleasing treason! O sweet-sudden passion! What? My lord! My soul! Is it he? I cannot believe it; where hast thou been, thou bright shining sun? In what place hast thou hid thy brightness from me? Is it not a pretty while since that thou heardest me? Why didst thou suffer me to send forth my words into the air, senseless and foolish as they were, and in this hoarse swannish voice of mine?  

 mira la luna quán clara se nos muestra,  mira las nuues cómo huyen.  Oye la corriente agua desta fontezica,  ¡quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas¡  escucha los altos cipreses, ¡  cómo se dan paz unos ramos con otros  por intercessión de vn templadico viento que los menea¡  mira sus quietas sombras,  ¡quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte¡  Lucrecia, ¿  

Look on the moon, and see how bright she shines upon us; look on the clouds, and see how speedily they rack away; hearken to the gurgling waters of this fountain, how sweet a murmur, and what a pretty kind of purling they make, rushing along these fresh herbs and pleasant flowers; hearken to these high cypresses, how one bough makes peace with another by the intercession of a mild, gentle and temperate wind, which moves them to and fro. Behold these silent and quiet shades, how dark they are, and how excellently well prepared for the covering and concealing of our sports. Lucrecia?  

qué sientes, amiga?  &iuqest;Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces,  no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços.  Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer.  

Why, how now, friend? What are you doing?  Art thou turn'd mad with pleasure? Let me alone with my love; touch him not, I charge you; do not you pluck and hale him from me; do not burden his body with your heavy arms. Let me enjoy what is mine, you shall not possess any part of my pleasure.  

    14. CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida  quieres,  no cesse tu suaue canto.  No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras,  que mi absencia, que te fatiga.  

CALISTO. Dear lady, and glory of my life, if you love me, give not over your singing; let not my presence, which glads thee, be of a worse and more unfortunate condition than my absence which did grieve thee.  

   15. MELIB. __ Qué quieres que cante, amor mío?  ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son  y hazía sonar mi canto?  Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo,  destemplóse el tono de mi boz.  

MELIBEA. Why, my love, would you have me sing? Or how can I sing? For my desire of thee was that which ruled my voice, and made me to air my notes. But now that thou art come, that desire disappears, it is vanished, and the tone of my voice distempered and out of tune.  

 Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança,  ¿cómo mandas a mi lengua hablar  y no a tus manos que estén quedas?  ¿Por qué no oluidas estas manos?  Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso  y conuersación incomportable.  Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada,  me es enojoso tu riguroso trato;  

And because you, sir, are the pattern of courtesy and good behaviour, how can you in reason require my tongue to speak, when as you cannot rule your own hands and keep them quiet?  Why do not you forget these tricks, and learn to leave them?  Lay your command upon them to be quiet, and will them to lay aside this offensive custom, and consider, my dearest, that as to see thee, whilst thou carriest thyself quietly and civilly, is the greatest happiness that either my heart or my eye can enjoy; so is it as displeasing unto me to see thee handle me so roughly.  

 tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan  quando passan de la razón.  dexa estar mis ropas en su lugar  y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño,  ¿para qué me tocas en la camisa?  Pues cierto es de lienço.  Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré;  no me destroces ni maltrates como sueles.  ¿Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras?  

Thy honest sporting pleaseth me, but thy dishonest hands offend me, especially when they are too far out of reason. And though love ofttimes forget reason, yet amongst your well-educated, and noble and generous spirits, kindness keeps a decorum, and revels not but with decency; let such, sweetheart, be our embraces, such and so modest be our dalliance, my dearest Calisto, my love, my lord. And since I wholly subject myself to your pleasure, be it your pleasure to take and make such worthy benefit of my affection, presence and service, as best beseems true lovers, and is agreeable to both our high births and breeding. But alas, stilly woman, why should I direct you?  No, I will not. Do, Calisto, do what you will, and say what you will, I am yours to use; please yourself, and you shall please me.

   16. CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas.  

CALISTO. Madame, fervency of love loves not to be idle; pardon then, I pray you, if I have been too busy.   

   17. LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho.  ¿Vida es ésta? ¡Que me esté yo deshaziendo de dentera  y ella esquiuándose porque la rueguen¡  

LUCRECIA. Now never trust me again, if I hearken to them any longer. Here's a life indeed! O how I feel myself melt within, like snow against the sun; and how squeamish my mistress seems, because forsooth she would fain be entreated!   

Ya, ya apaziguado es el  ruydo:  no ouieron menester despartidores.  Pero también me lo haría yo,  si estos necios de sus criados me fablassen entre día;  pero esperan que los tengo de yr a buscar.  

Assuredly had I been in her case, and have lost so much time, I should think the worse of myself the longest day of my life.

   18. MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación?  

MELIBEA. Sir, shall I send Lucrecia to fetch you some sweetmeats?  

   19. CAL. __ No ay otra colación para mi  sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder.  Comer y beuer, donde quiera se da por dinero,  en cada tiempo se puede auer  y qualquiera lo puede alcançar;  pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto,  ¿cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze?  

CALISTO. No, Lady; no other sweetmeats for me, save only to embrace this thy body, to fold it within mine arms, and to have the possession of thy beauty. Everywhere a man may eat and drink for his money; that a man may have at any time; it is everywhere to be bought. But that which is not vendible, that which in all the world is not to be matched; and save only in this garden, not to be found again from one pole to the other. Why wish you me not rather that I should not let slip the least moment, in enjoying so sweet a treasure?    

   20. LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar  y no a ellos de hablar  ni los braços de retoçar  ni las bocas de besar.  ¡Andar¡Ya callan:  a tres me parece que va la vencida.  

LUCRECIA. My head aches with hearing; and yet their tongues ache not with talking, nor their arms with coiling, nor their lips with kissing. Sure, they will make me gnaw the finger of my glove all to pieces.    

   21. CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse,  según la gloria y descanso que mi sentido recibe  de la noble conuersación de tus delicados miembros.  

CALISTO. O my dear Mistress! I could wish it would never be day, that I might still enjoy that sweet happiness and fullness of content, which my senses receive in the noble conversing with this thy delicate and dainty sweet self.  

   22. MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo,  yo la que gano;  tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced.  

MELIBEA. Sir, it is that enjoy this happiness, this fullness of content. If anybody gain by it, it is I; and I must acknowledge myself most infinitely beholding unto you, that you would vouchsafe to visit me in so kind and loving a manner, as no thanks are able to requite so great a favour.  

   23. SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen?  Pues yo juro que si esperárades,  que yo os hiziera yr como merecíades.  

SOSIA. Out, you ruffianly rascals! Come ye to fright those that fear you not? Had I been ware of your coming, or had you stayed any longer, I would have sent some of you packing, and have given you somewhat that should have stuck by you. Out, you Rogues!

   24. CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes.  Déxame yr a valerle, no le maten,  que no está sino un pajezico con el.  Dame presto mi capa, que está debaxo de ti.  

CALSITO. Madame, this is Sosia's voice; suffer me to go and see that they do not kill him, for there is nobody with him but a little page that came with me. Give me my cloak quickly, it lies under you.  

   25. MELIB. __ O triste de mi ventura¡  No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar.  

MELIBEA. O unfortunate that I am! I pray do not go without your cuirasses. If you love me, come back; I will help to arm you myself.

   26. CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón,  no lo fazen coraças y capaçete y couardía.  

CALISTO. That, mistress, which a sword, a cloak, and a good heart cannot do, can never be effected by cuirass, casque, or cowardice.  

   27. SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana.  

SOSIA. Yea?  Are you come again? I shall be with you to bring by and by; you come for wool, do you? But if you stay a little longer, I shall send you home without a fleece, I shall plume you, I shall, you rascals.  

   28. CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala.  

CALISTO. Lady, if you love me, let me go. The ladder stands ready for me.

   29. MELIB. __ O desdichada yo¡Y¿cómo vas tan rezio  y con tanta priessa y desarmado  a meterte entre quien no conosces?  Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo.  Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá.  

MELIBEA. O miserable me! Why dost thou go so furiously and so fast? And all disarmed as thou art, to hazard thy life amongst thou know'st not whom? Lucrecia, come hither quickly; for Calisto is gone to thrust himself into a quarrel.  Let us take his cuirasses, and throw them over the wall; for he hath left them here behind him.  

   30. TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son;  que no era sino Traso el coxo  y otros vellacos, que passauan vozeando.  Que ya se torna Sosia.  Tente, tente, señor, con las manos al escala.  

TRISTAN. Stay, sir, do not come down. They are gone; it is nobody but lame Thraso and a company of other rogues with him, that made a noise as they passed by: and Sosia is come back again. Take heed, sir, hold fast by the ladder, for fear lest you fall.  

   31. CAL. __ O, válame Santa María¡! Muerto soy¡¡confessión¡  

CALISTO. Oh, oh! Look upon me. Ay me! I am a dead man! Oh!

   32. TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala  y no habla ni se bulle.  

TRISTIAN. Come hither quickly, Sosia; for our unfortunate master is fallen from the ladder, and neither speaks nor wags.  

   33. SOS. __ Señor, señor¡¡A essotra puerta!  ¡Tan muerto es como mi abuelo¡  ¡O gran desuentura¡  

SOSIA. Master, master, do you hear, sir?  Let us call a little at this other door. He hears on neither ear; he is as dead as a door-nail; there is no more life in him than in my great grandfather, who died some hundred years since.  O foul mishap! What will become of us?   

   34. LUCR. __ ¡Escucha, escucha¡¡gran mal es éste¡  

LUCRECIA.Hark, hark, Madame! What a great mischance is this?  

   35. MELIB. __ ¿Qué es esto?? Qué oygo? ¡Amarga de mí¡  

MELIBEA. O wretch that I am! What do I hear?  

   36. TRIST. __ ¿O mi señor y mi bien muerto¡  ¡O mi señor despeñado¡  ¡O triste muerte sin confessión!  Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos,  júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro.  ¡O día de aziago! ¡O arrebatado fin¡  

TRISTAN. Oh, my master, my master is dead! And with him all my happiness, all my good; he is fallen headlong down; he is dead; he is dead: and (which is a fearful thing) suddenly dead. O pitiful, O horrible sight. Help, Sosia, help to gather up these brains, that lie scattered here amongst the stones, and let us put them again into his head. O unfortunate master! O unlucky day! O sudden and unexpected end! 

   37. MELIB. __ ¡O desconsolada de mí¡? Qué es esto?  ¿Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo?  Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor;  si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre.  ¡Mi bien y plazer, todo es ydo en humo¡  ¡Mi alegría es perdida¡¡ Consumióse mi gloria¡  

MELIBEA. O disconsolate woman that I am! What a thing is this? What vile mishap, that hath thus disturbed our quiet? What mischance can possibly prove so cruel as that which I now hear? Help me, Lucrecia, to get father's house with cries and scrikes? What? Is all my joy turned into smoke? Is all my pleasure lost? All my glory come to an end?  

   38. LUCR. __ Tristán, ¿Qué dizes, mi amor?? qué es esso, que lloras tan sin mesura?  

LUCRECIA. Tristan, what's the matter, my love? Why dost thou weep so bitterly? Why take you on so, beyond all measure and reason?

   39. TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores!  Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto.  Su cabeça está en tres partes.  sin confessión pereció.  Díselo a la triste y nueua amiga,  que no espere más su penado amador.  

TRISTAN. I bewail my great misery; I bewail my many sorrows. My master Calisto hath fallen from the ladder, and is dead; his head is in three pieces; he died suddenly, and lamentably torn and dashed to pieces: bear this sad message to his new friend, that she must never more expect her pained lover.  

 toma tú, Sosia, dessos pies.  Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento,  avnque sea muerto en este lugar.  vaya con nosotros llanto,  acompáñenos soledad, síganos desconsuelo,  visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga.  

Sosia, do thou take up his feet, and let us carry his body hence, that he may not in this place suffer dishonour, though he have suffered death. Let mourning go along with us; let solitariness accompany us; let discomfort wait upon us; let sorrow apparel us; let mourning weeds cover us; and let us put on sad habits.  

   40. MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan  tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor¡  

MELIBEA. Ay me, of all other most miserable! So short a time to posses my pleasure? So soon to see my sorrows come upon me?  

   41. LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos.  ¡Agora en plazer, agora en tristeza¡  ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación?  ¡Qué poco coraçón es este¡  Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar,  que serás sentida.  

LUCRECIA. Madame, tear not your face; rend not your hair. What? But even now all pleasure? And now all sorrow? Out alas! That one, and the selfsame planet should so suddenly afford an effect so contrary? Where is you courage?  Fie, what a faint heart have you! Pray you arise from the ground: let not your father find you in so suspicious a place; for if you continue thus, you cannot choose but be heard.  

 señora, señora, ¿No me oyes?  No te amortezcas, por Dios.  Ten esfuerço para sofrir la pena,  pues touiste osadía para el plazer.  

Why, Madame, Madame, I say, hear you me? Do you hear, Lady? Of all loves, do not fall any more into these swoons. Be as valiant and courageous in enduring your sorrow, as you were hot and hardy in committing your error.  

   42. MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando?  ¿oyes sus tristes cantares?  ¡Rezando lleuan con responso mi bien todo¡  ¡Muerta lleuan mi alegría¡  ¡No es tiempo de yo biuir¡  ¿Cómo no gozé más del gozo?  ¿Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue?  ¡O ingratos mortales¡¡ jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys¡  

MELIBEA. Hear you what moan his poor servants make? Hear you how woefully they lament his loss. Wailing and weeping, praying and answering each to other, they carry away from me all my good, all my happiness; my dear joy, my dearest love, they carry away from me; my time is come; I am but a dead woman; I can live no longer, since I may no more enjoy the joy of my heart. O that I should let thee go!  That I should hold the jewel no faster which I so lately held in my hands! O ungrateful mortals! O unthankful as we be, who never know our happiness, until we want it!  

   43. LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto  que plazer sentiste con la venida  ni pena con ver que es muerto.  Entremos en la cámara, acostarte as.  Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal,  pues este no es para poderse encobrir.  

LUCRECIA. Up, up, madame¡For it will be a greater dishonour unto you, to be found thus here in the garden, than either the pleasure you received by his coming or the sorrow which you take for his death. Come, let us into your chamber, and go lay you down on your bed; and I will call your father. We will feign some other ill, since to hide this, it is impossible.