< Ediciones bilingües: La Celestina o Tragicomedia de Calisto y Melibea

La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto VIII  

Sumario:  La mañana viene. Despierta PARMENO. Despedido de AREUSA, va para casa de CALISTO, su señor. Fallo a la puerta a SEMPRONIO. Conciertan su amistad. Van juntos a la camara de CALISTO. Hallanle hablando consigo mismo. Levantado, va a la yglesia.

Act VIII

Argument  The morning comes; Parmeno departs and takes his leave of Areusa and goes to his master Calisto. He finds Sempronio at the door. They enter into friendship and go together to Calisto's chamber. They find him talking with himself; who upon rising, goes to church.

PARM. __ ¿Amanesce o qué es esto,   que tanta claridad está en esta cámara?   Par.__   Is it morning or what? Because there is so much light in this room.
AREU. __ ¿Qué amanecer? Duerme señor,   que avn agora nos acostamos. No he yo pegado bien los ojos   ¿Ya hauía de ser de día?   Abre, por Dios, essa ventana de tu cabecera y verlo has. Are.__   What do you mean morning? Sleep, sir, because we just went to bed. I have not even closed my eyes yet. How could it already be morning? By God, open that window by the headboard and you will see.
PARM. __ En mi seso estó yo, señora, que es de día claro,   en ver entrar luz entre las puertas. !O traydor de mí! ¡En qué gran falta he caydo con mi amo!   De mucha pena soy digno. !O tarde que es!   Par.__   I do have my wits about me, my lady, for it is broad daylight. I saw light coming through the cracks in the door. Oh what a bad servant I am! I am going to fall into fault with my master! I deserve to be greatly punished. Oh, it is so late!
AREU. __ ¿Tarde?   Are.__   Late?
PARM. __ Y muy tarde. Par.__   And very late.
AREU. __ Pues así goze de mi alma, no se   ha quitado el mal de la madre. No sé cómo pueda ser. Are.__   For the life of my soul, my uterus is still bothering me. I do not understand why.
PARM. __ ¿Pues qué quieres, mi vida?   Par.__    Well then, what do you want, my love?
AREU. __ Que hablemos en mi mal. Are.__   That we discuss my pain.
 PARM. __ Señora mia, si lo hablado no basta,   lo que más es necessario me perdona,   porque es ya mediodía. Si voy más tarde, no seré bien recebido de mi amo. Yo verné mañana y quantas vezes después mandares. Que por esso hizo Dios vn día tras otro,   porque lo que el vno no bastasse, se cumpliesse en otro. Y avn porque más nos veamos,   reciba de ti esta gracia,   que te vayas oy a las doze del día   a comer con nosotros a su casa de Celestina. Par.__   My lady, If what we have discussed is not enough, it is necessary that you forgive me because it is almost noon. I will not be well received by my master if I wait any longer. I will come tomorrow and as many times after as you ask of me. That is why God made one day after the other, because if everything cannot be done in one, you can finish it in the next. And thus we could see more of each other, I will ask you to do me the favor of coming to eat with us at twelve this afternoon at Celestina's house.
AREU. __ Que me plaze, de buen grado. Ve con Dios, junta tras ti la puerta. Are.__    That would very much please me. Go with God. I will close the door behind you.
PARM. __ Adiós te quedes. !O plazer singular! ¡O singular alegría!   ¿Quál hombre es ni ha sido más bienauenturado que yo?   ¿Quál más dichoso y bienandante?   ¡Que vn tan excelente don sea por mí posseido   y quán presto pedido tan presto alcançado!   Por cierto, si las trayciones desta vieja con mi coraçón yo pudiesse sofrir,   de rodillas hauía de andar a la complazer. ¿Con qué pagaré yo esto?   ¡O alto Dios! ¿A quién contaría yo este gozo?   ¿A quién descubriría tan gran secreto?   ¿A quién daré parte de mi gloria?   Bien me dezía la vieja   que de ninguna prosperidad es buena la posesión sin compañía. El plazer no comunicado no es plazer. ¿Quién sentiría esta mi dicha, como yo la siento?   A Sempronio veo a la puerta de casa. Mucho ha madrugado. Trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. Par.__   May God be with you. Oh singular pleasure! Oh singular joy! What man is or has ever been as blessed as me? Who has ever been more fortunate and serendipitous? That I could possess such an excellent gift and that I could receive it so quickly after asking for it! If my heart could endure the betrayals of this old woman, I would certainly kneel down and do anything to please her. With what will I pay for this? Oh heavenly God! Who can I tell about this joy? To whom will I give a part of my glory? The old woman was right when she told me that no prosperity is joyful to possess unless it is shared. Uncommunicated pleasure is no longer a pleasure. Who can feel my happiness as I feel it?  I see Sempronio at the door to the house. He has risen very early. I will be in trouble with my master if he has already come out.
SEMP. __ Pármeno hermano, si yo supiesse aquella tierra,   donde se gana el sueldo dormiendo,   mucho haría por yr allá,   que no daría ventaja a ninguno:   tanto ganaría como otro qualquiera. ¿Y cómo, holgazán descuydado, fueste para no tornar?   No sé qué crea de tu tardança,   sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche   o a rascarle los pies, como quando chiquito. Sem.__    Brother Parmeno, if I knew of a land where you could make a living by sleeping, I would do anything to get there. I would not give anyone an advantage: I would make as much as anyone else. And why, careless slacker, did you go and not return? I do not know what else to think of your tardiness, except that you stayed last night to keep the old woman warm or to scratch her feet, like you did when you were little.
PARM. __ ¡O Sempronio, amigo y más que hermano!   Por Dios, no corrompas mi plazer,   no mezcles tu yra con mi sofrimiento,   no rebueluas tu descontentamiento con mi descanso,   no agües con tan turbia agua el claro liquor del pensamiento, que traygo,   no enturuies con tus embidiosos castigos y odiosas reprehensiones mi plazer. Recíbeme con alegría y contarte he marauillas de mi buena andança passada. Par.__   Oh Sempronio, my friend and more than a brother! By God, do not spoil my pleasure, do not mix your ire with my patience, do not stir up your discontentment with my repose, do not water down the clear liquor of my thoughts with such cloudy water, and do not sour my pleasure with your envious punishments and hateful reprehensions. Receive me with happiness and I will tell you about the marvels of my past good fortune.
SEMP. __ Dilo, dilo. ¿Es algo de Melibea? ¿Hasla visto?   Sem.__     Say it, say it. Is it something about Melibea? Have you seen her?
PARM. __ ¿Qué de Melibea? Es de otra, que yo más quiero   y avn tal que, si no estoy engañado,   puede viuir con ella en gracia y hermosura. Sí, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en ella. Par.__   What about Melibea? It is about another one that I love more. Unless I am mistaken, she can compte with her in grace and beauty. Oh yes, all of the graces in the entire world are not locked up within her.
SEMP. __ ¿Qué es esto, desuariado?   Reyrme quería, sino que no puedo. ¿Ya todos amamos? El mundo se va a perder. Calisto a Melibea, yo a Elicia, tú de embidia has buscado   con quién perder esse poco de seso que tienes. Sem.__    What are you saying, you lunatic? I wanted to laugh, but I cannot. Now are all of us in love? The world is going to be lost. Calisto with Melibea, I with Elicia, and you being jealous, have found someone for whom to lose the little brain you have.
PARM. __ ¿Luego locura es amar y yo soy loco y sin seso?   Pues si la locura fuesse dolores, en cada casa auría bozes. Par.__   Now, now, is it that love is madness, that am I insane and without a brain? Well, if madness were pain, there would be screamings in every house.
 SEMP. __Según tu opinión, sí es. Que yo te he oydo dar consejos vanos a Calisto y contradezir   a Celestina en quanto habla   y, por impedir mi prouecho y el suyo,   huelgas de no gozar tu parte. Pues a las manos me has venido,   donde te podré dañar y lo haré. Sem.__ That was certainly your opinion. For I have heard you give advice to Calisto, and you have contradicted Celestina whenever she has spoken, and in order to impede my profit and yours, you have pleased yourself by not doing your part. Well, you have given me this opportunity that I could use against you and I will.
PARM. __ No es, Sempronio, verdadera fuerça ni poderío dañar y empecer;   mas aprouechar y guarecer y muy mayor, quererlo hazer. Yo siempre te tuue por hermano. No se cumpla, por Dios, en ti lo que se dize,   que pequeña causa desparte conformes amigos. Muy mal me tratas. No sé donde nazca este rencor. No me indignes, Sempronio, con tan lastimeras razones. Cata que es muy rara la paciencia que agudo baldón no penetre y traspasse. Par.__   It is not, Sempronio, true strength or power to hurt and injure others. It is better to be helpful and protect, and better yet to desire to do so. I have always thought of you as a brother. By God, I hope it is not true the saing that little things can cause a rift between good friends. You are treating me very badly. I do not know where this rancor is coming from. Do not anger me, Sempronio, with such hurtful words. Rare is the patience which cannot be penetrated and pierced by insults.
 SEMP. __ No digo mal en esto;   sino que se eche otra sardina para el moço de cauallos,   pues tú tienes amiga. Sem.__    I will say nothing more except let us give another sardine to the stable boy, since you now have a girlfriend.
PARM. __ Estás enojado. Quiérote sofrir, avnque más mal me trates,   pues dizen que ninguna humana passión es perpetua ni durable. Par.__   You are angry. I will endure you, even though you may treat me even worse, for they say that there is no human passion that lasts or endures forever.
SEMP. __ Más maltratas tú a Calisto, aconsejando a él lo que para ti huyes, diziendo que se   aparte de amar a Melibea,   hecho tablilla de mesón, que para sí no tiene abrigo y dale a todos. !O Pármeno¡ Agora podrás ver quán fácile cosa es reprehender vida agena   y quán duro guardar cada qual la suya. No digas más, pues tú eres testigo. Y de aquí adelante verémos cómo te has,   pues ya tienes tu escudilla como cada qual. Si tú mi amigo fueras,   en la necessidad, que de ti tuue,   me hauías de fauorecer   y ayudar a Celestina en mi prouecho;   que no fincar vn clauo de malicia a cada palabra. Sabe que, como la hez de la tauerna despide a los borrachos, así la aduersidad o necessidad al fingido   amigo:  luego se descubre el falso metal, dorado por encima. Sem.__    You treat Calisto even worse by advising him to do the things that you refuse, like telling him to stop loving Melibea. You are like the sign of an inn; it offers shelter to all but stays outside in the cold. Oh Parmeno! Now you will be able to see how easy it is to find fault in other people's the lifes and how hard it is guard your own. Do not say anymore, for you are your own witness. And from here on out we will see how you do because now you have part in this, just like everybody else. If you were my friend, you would have helped me when I needed you and you would have aided Celestina for my benefit, instead of driving the nail of malice into every word. Just the dregs in the tavern send the drunks away, so adversity or necessity sends away the false friend: the false metal is quickly discovered, is gilded only on the surface.
PARM. __ Oydo lo hauía dezir y por esperiencia lo veo,   nunca venir plazer sin contraria çoçobra en esta triste vida. A los alegres, serenos y claros soles, nublados escuros y pluuias vemos suceder;   a los solazes y plazeres, dolores y muertes los ocupan;   a las risas y deleytes, llantos y lloros y passiones mortales los siguen;   finalmente, a mucho descanso y sosiego, mucho pesar y tristeza. ¿Quién pudiera tan alegre venir, como yo agora?   ¿Quién tan triste recebimiento padescer?   ¿Quién verse, como yo me vi, con tanta gloria,   alcançada con mi querida Areusa?   ¿Quién caer della, siendo tan maltratado tan presto, como yo de ti?   Que no me has dado lugar a poderte dezir quánto soy tuyo,   quánto te he de fauorecer en todo,   quánto soy arepiso de lo passado,   quántos consejos y castigos buenos he recebido   de Celestina en tu fauor y prouecho y de todos. Como, pues, este juego de nuestro amo y Melibea está entre las manos,   podemos agora medrar o nunca. Par.__   I have heard it said and I have seen it through experience: in this sad life, pleasure never comes without a contrary sorrow. We see dark clouds and rain succeed the happy, serene and clear sunshine; solace and pleasure are replaced by pain and death; laughter and delight are followed by mourning, tears and mortal passions; and finally, much rest and relaxation by much regret and sadness. Who could live as happy as me right now? Who could endure such a sorrowful greeting? Who could see himself, as I saw myself, in such a glorious state as the one I attained with my beloved Areusa? Who could fall from it, by being so quickly mistreated as you mistreated me? For you have not even given me a moment so that I could tell you how much I am yours, how much I favor you in everything, how much I am repentant for the past, and how much good advice and corrections I have received from Celestina in your favor and profit and that of all of us. And now, since this game between our master and Melibea is in our hand, we make some gain now or never.
SEMP. __ Bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras,   a las quales espero para auerte de creer. Pero, por Dios, me digas qué es esso que dixiste de Areusa. !Paresce que conozcas tú a Areusa, su prima de Elicia!   Sem.__    Your words please me very much, but so that I can believe you, I expect your actions to follow. But, by God, tell me what it was you said about Areusa. It appears to me that you know Areusa, Elicia's cousin!
PARM. __ ¿Pues qué es todo el plazer que traygo, sino hauerla alcançado?   Par.__   Well, what else caused this bliss but to have reached her?
SEMP. __ ¡Cómo se lo dice el bouo!   ¡De risa no puede hablar!   ¿A qué llamas hauerla alcançado?   ¿Estaua a alguna ventana o qué es esso?   Sem.__    What is the fool saying! I am laughing so much I cannot speak! What do you mean by " to have reached her"? Was she at a window or what?
PARM. __ A ponerla en duda si queda preñada o no. Par.__   I left her in doubt as to whether she was pregnant or not.
SEMP. __ Espantado me tienes. Mucho puede el continuo trabajo;   vna continua gotera horaca vna piedra. Sem.__    You have shocked me. You can accomplish much by persistence; a continual drip can drill a hole in a rock.
PARM. __ Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé:   ya la tengo por mía.   Par.__   See how continuous; I thought about her only yesterday and today she is already mine.
SEMP. __ ¡La vieja anda por ay!   Sem.__    The old woman had something to do with it!
PARM. __ ¿En qué lo vees?   Par.__   In what did you notice it?
SEMP. __ Que ella me hauía dicho que te quería mucho   y que te la haría hauer. Dichoso fuiste: no hiziste sino llegar y recabdar. Por esto   dizen, más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga. Pero tal padrino touiste. Sem.__    Because she had told me that she loved you very much and that she would make Areusa yours. You were lucky: all you did was appear and get what you wanted. This is why they say being helped by God is worth more than waking up early. You had the right godfather.
PARM. __ Di madrina, que es más cierto. Así que, quien a buen árbol se arrima. . . Tarde fuy; pero temprano recabdé. !O hermano¡? Qué te contaría de sus gracias de aquella muger,   de su habla y hermosura de cuerpo?   Pero quede para más oportunidad. Par.__   You mean godmother; that is more correct. And you know, he who looks for shelter under a good tree… I was late; but I got my pay early. Oh brother! Who could tell you about the graces of that woman, about her speech and about the beauty of her body? But we will leave that for another time.
SEMP. __ ¿Puede ser sino prima de Elicia?   No me dirás tanto, quanto estotra no tenga más. Todo te creo. Pero ¿Qué te cuesta? ¿Hásle dado algo?   Sem.__    She is none other than Elicia's cousin. You cannot tell me of anything than the other does not have and better yet. I believe everything you say. But, how much did she cost? Have you given her anything? 
PARM. __ No, cierto. Mas, avnque houiera, era bienempleado:   de todo bien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son compradas;   tanto valen, quanto cuestan. Nunca mucho costó poco, sino a mí esta señora. A comer la combidé para casa de Celestina y, si te plaze, vamos todos allá. Par.__   Nothing indeed. And, even if I had, it would have been well-deserved: she is capable of everything that is good. The more those women cost, the higher their esteem; they cost as much as they are worth. Never has so much cost me so little, as did my lady. I invited her to eat at Celestina's house and if it pleases you, let us all go there together.
SEMP. __ ¿Quién, hermano?   Sem.__ Who, brother?
PARM. __ Tú y ella   y allá está la vieja y Elicia. Aueremos plazer. Par.__ You, her, the old woman, and Elicia. We will have a good time.
SEMP. __ ¡O Dios!   y cómo me has alegrado. Franco eres, nunca te faltaré. Como te tengo   por hombre,   como creo que Dios te ha de hazer bien,   Todo el enojo, que de tus passadas fablas tenía, se me ha tornado en amor. No dudo ya tu confederación con nosotros ser la que deue. Abraçarte quiero. Seamos como hermanos, ¡Vaya el diablo para ruyn!   sea lo passado questión de Sant Juan   y assí paz para todo el año. Que las yras de los amigos siempre suelen ser reintegración del amor. Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos. Sem.__ By God! How happy you have made me. You are generous and I shall never fail you. In my eyes, you are a man, and I think that God will be good to you. All of the anger I had because of the things you said have turned into love. I do not doubt your alliance with us is but what it should be. I want to hug you. Let us be like brothers, and let the devil go to hell! May the past be like quarrels of Saint John and thus, let there be peace for the rest of the year. For the anger between friends usually turns into the revival of love. Let us eat and rest, for our master will fast for all of us.
PARM. __ ¿Y qué haze el desesperado?   Par.__   And what is the desperet doing?
SEMP. __ Allí está tendido en el estrado   cabo la cama, donde le dexaste anoche. Que ni ha dormido ni está despierto. Si allá entro, ronca;   si me salgo, canta o deuanea. No le tomo tiento, si con aquello pena o descansa. Sem.__    He is over there lying on the floor next to the bed, where you left him last night. He has neither slept nor is he awake. If I go in there, he snores, if I leave, he sings or talks nonsense. I cannot tell if he is suffering or resting.
PARM. __ ¿Qué dizes? ¿Y nunca me ha llamado ni ha tenido memoria de mí?   Par.__   What are you saying? And has he never called for or had any memory of me?
 SEMP. __ No se acuerda de sí, ¿Acordarse ha de ti?   Sem.__    He cannot remember himself, how could he remember you?
PARM. __ Avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo. Pues assí es, mientra recuerda, quiero embiar la comida, que la adrecen. Par.__   Even in this I have been lucky. Bing this the case, before he regains his memory, I want to send the food so that they start cooking.
SEMP. __ ¿Qué has pensado embiar,   para que aquellas loquillas te tengan por hombre complido, biencriado y franco?   Sem.__    What are you going to send, so that those pretty silly ones will think that you are a noble, well bred, and generous man?
PARM. __ En casa llena presto se adereça cena. De lo que ay en la despensa basta para no caer en falta. Pan blanco, vino de Monuiedro, vn pernil de toçino. Y más, seys pares de pollos,   que traxeron estotro día los renteros de nuestro amo. Que si los pidiere, haréle creer que los ha comido. Y las tórtolas, que mandó para oy guardar   diré que hedían. Tú serás testigo. Ternemos manera cómo a él no haga mal lo que dellas comiere   y nuestra mesa esté como es razón. Y allá hablaremos largamente en su daño   y nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores. Par.__   A dinner is quickly provided for in a plentiful house. There is enough in the pantry so that we will not be lacking. White bread, wine from Monviedro, a leg of pork and also six pairs of chickens that our master's tenant farmers brought us the other day. And if he asks for them I wll make him think that he has already eaten them. And as for the turtledoves he sent for today; tell him that they were spoiled. You will be my witness. We will make it so that he will not get sick from eating it and so that our table will be set as it should. And there we will speak with the old woman for a long time about his injury, our profits, and our loves.
SEMP. __ ¡Más, dolores! Que por fe tengo   que de muerto o loco no escapa desta vez. Pues que assí es, despacha,   subamos a ver qué faze. Sem.__    More like our sorrows! For by my faith, I believe that this time he will not escape death or insanity. Since it is so, get everything ready your business and let us go up to see what he is doing.
CAL. __
En gran peligro me veo:  
En mi muerte no ay tardança,  
Pues que me pide el deseo  
Lo que me niega esperança.
Cal.__   
I see myself in grave danger:
There is no delaying my death.
What my desire asks for
Is what hope denies me.
PARM. __ Escucha, escucha, Sempronio. Trobando está nuestro amo. Par.__   Listen, listen, Sempronio. Our master has become a troubadour.
SEMP. __ ¡O hideputa, el trobador!   El gran Antipater Sidonio, el gran poeta Ouidio,   los quales de improuiso se les venían las razones metrificadas a la boca. !Sí, sí, desos es! ¡Trobará el diablo!   está deuaneando entre sueños. Sem.__ Oh the son of a bitch, the troubadour! The great Antipater Sidonius and the great poet Ovid; who, improvising, metered poetry would come from their mouths. Yes, yes, he is one of those! The devil is a troubadour! He is raving in his sleep.
CAL. __
Coraçón, bien se te emplea  
Que penes y viuas triste,
Pues tan presto te venciste
Del amor de Melibea.
Cal.__   Heart, you are well-employed.
For you suffer and live in sadness.
For so quickly you were conquered
By the love of Melibea.
PARM. __ ¿No digo yo que troba?   Par.__   Did I not tell you that he making up poetry?
CAL. __ ¿Quién fabla en la sala?  ¡Moços!   Cal.__   Who is speaking in the hall? Servants!
PARM. __ Señor. Par.__    Sir.
CAL. __ ¿Es muy noche?  ¿Es hora de acostar? Cal.__   Is it night? Is it time to go to bed?
PARM. __ ¡Más ya es, señor, tarde para leuantar!   Par. __ Rather, sir, it is too late to get up!
CAL. __ ¿Qué dizes, loco? ¿Toda la noche es passada?   Cal.__   What did you say fool? You mean the night has passed?  
PARM. __ Y avn harta parte del día. Par.__   And a good part of the day as well.
 CAL. __ Di, Sempronio, miente este desuariado   que me haze creer que es de día?  Cal.__   Tell me, Sempronio, is this mad boy lying, trying to make me believe that it is daytime?
SEMP. __ Oluida, señor, vn poco a Melibea   y verás la claridad. Que con la mucha, que en su gesto contemplas,   no puedes ver de encandelado,   como perdiz con la calderuela. Sem.__    Sir, if you forget Melibea for a little bit, you will be able to see the clarity. For you have been thinking about her face so much that you cannot see, just like a partridge is blinded by the fashing of light.
CAL. __ Agora lo creo, que tañen a missa. Daca mis ropas, yré a la Madalena. Rogaré a Dios aderece a Celestina y ponga en coraçón a Melibea   mi remedio   o dé fin en breue a mis tristes días. Cal.__   Now I believe you, since the bells are ringing for mass. Get my clothes out, for I am going to the Magdalene. I will beg God to either prepare Celestina and give my heart its remedy, or put a quick end to my sad days.
SEMP. __ No te fatigues tanto,   no lo quieras todo en vna hora. Que no es de discretos desear con grande eficacia   lo que se puede tristemente acabar. Si tú pides que se concluya en vn día   lo que en vn año sería harto,   no es mucha tu vida. Sem.__ Do not exhaust yourself so much. Do not desire everything to happen at once. For if you desire something too soon, it could end up badly. If you ask to fish uin one day what to finish in one year would be quick enough, then your life is not much.
CAL. __ ¿Quieres dezir que soy como el moço del escudero gallego?   Cal.__   Are you saying that I am like that servant the Galician squire had?
SEMP. __ No mande Dios que tal cosa yo diga,   que eres mi señor. Y demás desto, sé que, como me galardonas el buen consejo,   me castigarías lo malhablado. Verdad es que nunca es ygual   la alabança del seruicio o buena habla,  que la reprehensión y pena de lo malhecho o hablado. Sem.__    God did not order for me to say such a thing, for you are my master. And besides this I know that since you reward my good advice, you would punish my foul-mouth. The truth is that the praise for service or good speech is never equal to the reprehension and punishment for the ill-done or spoken.
CAL. __ No sé quién te abezó tanta filosofía, Sempronio. Cal.__   I do not know who taught you so much philosophy, Sempronio.
SEMP. __ Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejança,   ni es todo oro lo que amarillo reluze. Tus acelerados deseos, no medidos por razón, hazen parecer claros mis   consejos. Quisieras tú ayer que te traxeran a la primera habla   amanojada y embuelta en su cordón a Melibea,   como si houieras embiado por otra qualquiera mercaduría a la plaça,  en que no houiera más trabajo de llegar y pagalla. Da, señor, aliuio al coraçón,   que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienauenturança. Vn solo golpe no derriba vn roble. Apercíbete con sofrimiento, porque   la providencia es cosa loable   y el apercibimiento resiste el fuerte combate. Sem.__    Sir, is not white whatever does not look black, nor is gold everithyng that looks yellow . Your rush desires, not measured by reason, make my advice appear clearer. Yesterday, at the first word, you would have wished that Melibea had been handcuffed and tied up in her girdle as if you had been sending for some merchandise at the market, so that the only effort would have been to get there and pay for her. Sir, relieve your heart for no great fortune can come out of such a short time. One single blow does not knock down an oak tree. Prepare yourself for suffering, because prudence is a praiseworthy thing and awareness can help withstand a difficult battle.
CAL. __ Bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse. Cal.__   You have spoken well, if only the quality of my disease would allow it.
SEMP. __ ¿Para qué, señor, es el seso,   si la voluntad priua a la razón?   Sem.__    What is the purpose of the brain, sir, if the will deprives of reason?
CAL. __ ¡O loco, loco! Dize el sano al doliente: Dios te dé salud. No quiero consejo ni esperarte más razones,   que más aviuas y enciendes las flamas, que me consumen. Yo me voy solo a missa   y no tornaré a casa que me llameys,   pidiéndome las albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina. Ni comeré hasta entonce; avnque primero sean los cauallos de Febo   apacentados en aquellos verdes prados,   que suelen, quando han dado fin a su jornada. Cal.__   Oh fool, fool! The healthy one tells the sick: May God give you health. I do not want any more advice nor wait for further reasoning that will only enliven and ignite the flames which consume me. I will go to mass alone and I will not return home until you with call me with congratulations for my happiness with the good news from Celestina. Until then, I will not eat, even if the horses of Phoebus are already grazing in the green pastures where they usually go when they have finished their journey.
SEMP. __ Dexa, señor, essos rodeos, dexa essas poesías,   que no es habla conueniente la que a todos no es común,   la que todos no participan,   la que pocos entienden. Di: avnque se ponga el sol,   y sabrán todos lo que dizes. Y come alguna conserua,   con que tanto espacio de tiempo te sostengas. Sem.__    Sir, leave those circumlocutions and poems, for it is not a convenient way to speak because it is uncommon to everyone. Say: even though the sun has set, and we will all know what you mean. And eat some preserves, so that it will sustain yourself during such a long interval of time.
CAL. __ Sempronio mi fiel criado, mi buen consejero,   mi leal seruidor, sea como a ti te paresce. Porque cierto tengo, según tu limpieça de seruicio,   quieres tanto mi vida como la tuya. Cal.__   Sempronio my faithful servant, my good advisor and my loyal server, may it be as you wish. For I am certain, because of the unselfishness of your service, that you care for my life as much as for your own.
SEMP. __ ¿Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías. Acuérdate, si fueres por conserua, apañes vn bote para aquella gentezilla,   que nos va más y a buen entendedor. . . En la bragueta cabrá. Sem.__    Do believe that, Parmeno? I know that you would not swear to it. Remember, when you go get the preserves, to pick up a jar for the others, who are more important to us, if you know what I mean…It will fit inside your fly.
CAL. __ ¿Qué dizes, Sempronio?   Cal.__   What did you say, Sempronio?
SEMP. __ Dixe señor a Pármeno que fuesse por vna tajada de diacitrón. Sem.__    Sir, I told Parmeno to go and get some lemon preserves.
PARM. __ Héla aquí, señor. Par.__   Here it is, sir.
CAL. __ Daca. Cal.__   Give it to me.
SEMP. __ Verás qué engullir haze el diablo. Entero lo que quería tragar por más apriesa hazer. Sem.__    Look at how the devil gulps it down. He would swallow it whole if he could, so that he would be done faster.
CAL. __ El alma me ha tornado. Quedaos con Dios, hijos. Esperad la vieja y yd por buenas albricias. Cal.__   My spirit has returned to me. Stay with God, sons. Wait for the old woman and bring good news.
 PARM. __ ¡Allá yrás con el diablo, tú y malos años!   ¡Y en tal hora comiesses el diacitrón,   como Apuleyo el veneno, que le conuertió en asno!   Par.__   Go with the devil, you and your cursed years! And in such an hour you ate the preserves, just like Apuleius ate the poison that converted him into a donkey!
 
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21