|
Act XII
Sumario: Llegando medianoche, CALISTO, SEMPRONIO y PARMENO,
armados, van para casa de MELIBEA. LUCRECIA y MELIBEA estan cabe la puerta,
aguardando a CALISTO. Viene CALISTO. Hablale primero LUCRECIA. Llama a
MELIBEA. Apartase LUCRECIA. Hablanse por entre las puertas MELIBEA y
CALISTO. PARMENO y SEMPRONIO de su cabo departen. Oyen gentes por la
calle. Apercibense para huyr. Despidese CALISTO de MELIBEA, dexando
concertada la tornada para la noche siguiente. PLEBERIO, al son del ruydo que havia
en la calle, despiertase. Llama a su muger, ALISA. Pregunta a MELIBEA quien da
patadas en su camara. Responde MELIBEA a su padre, PLEBERIO, fingendo que
tenia sed. CALISTO con sus criados va para su casa hablando. Echase a dormir.
PARMENO y SEMPRONIO van a casa de CELESTINA. Demandan su parte de la
ganancia. Dissimula CELESTINA. Vienen a rentilde;ir. Echanle mano a
CELESTINA; matanla. Da bozes ELICIA. Viene la justicia y prendelos ambos. |
Act XII
Argument: At midnight Calisto, Sempronio, and Parmeno, well armed, go
toward the house of Melibea. Lucrecia and Melibea stand at the door, watching for
Calisto. Calisto comes; Lucrecia speaks to him first; then she calls Melibea. Lucrecia
goes away; Melibea and Calisto talk together, the door being between them; Parmeno
and Sempronio move a little way off. They hear some people coming along the street;
they prepare themselves for flight. Calisto takes his leave of Melibea, after agreeing
on returning the following night; Pleberio, awakened by the noise which he heard in
the street calls to his wife Alisa; they ask Melibea who was walking up and down in
her chamber. Melibea answers her father, pretending she was thirsty. Calisto, with his
servants, goes to his house. When at home he lays down to sleep; Parmeno and
Sempronio go to Celestina's house and they demand their share of her reward;
Celestina changes the matter, they lay their hands on Celestina, and murder her. Elicia
cries out; the Justice comes to apprehend them. |
|
CAL. __ ¿Moços, qué hora da el relox?
|
Cal. __Servants, what time is it? |
|
SEMP. __ Las diez. |
Sem. __Ten o' clock. |
|
CAL. __ ¡O cómo me descontenta el
oluido en los moços! De mi mucho acuerdo en
esta noche y tu descuydar y oluido se haría vna
razonable memoria y cuydado. ?Cómo,
desatinado, sabiendo quánto me va, Sempronio,
en ser diez o onze, me respondías a tiento lo que
más ayna se te vino a la boca? ¡O cuytado de mí!
Si por caso me houiera dormido y colgara mi
pregunta de la respuesta de Sempronio para
hazerme de onze diez y assí de doze onze, saliera
Melibea, yo no fuera ydo, tornárase: ¡De manera
que ni mi mal ouiera fin ni mi desseo execución!
No se dize en balde que mal ageno de pelo
cuelga. |
Cal. __Oh my servant's carelessness
disappoints me! My extreme concern about this
night combined with your carelessness and
forgetfulness should have sharpened my memory
and made me more careful. How could you be so
unwise as to respond to me by saying whatever
comes first to your mouth, knowing how much it
matters to me whether it is ten or eleven? Oh
woe is me! If by chance I had fallen asleep, I
would have had to depend on Sempronio and he
would have told me it was ten when it was really
eleven and eleven when it was really twelve;
Melibea would have come out and upon seeing I
had not come she would have turned around: So
then my pain would never end and what I have
waited for would never have occurred! It is true
that people do not really care about the problems
of others. |
|
SEMP. __ Tanto yerro, señor, me
parece, sabiendo preguntar, como ignorando
responder. Mas este mi amo tiene gana de reñir y
no sabe cómo. |
Sem. __I think it is just as great a mistake, sir,
to ask what you already know as it is to answer
when you do not. I believe my master feels like
scolding but he does not know how to go about
it. |
|
PARM. __ Mejor sería, señor, que se
gastasse esta hora que queda en adereçar armas,
que en buscar questiones. Ve, señor, bien
aprecibido, serás bien combatido. |
Par. __It would be better, sir, if we would
spend the hour that is left putting on our armor,
than asking questions. Go, sir, fully aware and
you will fight a good battle. |
|
CAL. __ Bien me dize este necio. No
quiero en tal tiempo recebir enojo. No quiero
pensar en lo que pudiera venir, sino en lo que fue;
no en el daño que resultara de su negligencia,
sino en el prouecho que verná de mi solicitud.
Quiero dar espacio a la yra, que o se me quitará o
se me ablandará. Descuelga, Pármeno mis
coraças, y armaos vosotros y assí yremos a buen
recaudo, porque como dizen: el hombre
apercebido, medio combatido. |
Cal. __The fool is right. I do not want to be
angry right now. I do not want to wonder what
could have been, but rather know what did
happen; not worry about the harm that could
come from his negligence, but in the benefit that
can come from my diligence. I want to be far
away from anger, it should either be completely
eliminated or it should soothe itself. Take down
my breastplate, Parmeno, and arm yourself. For
as they say; a man fully aware fights a good
battle. |
|
PARM. __ Helas aquí, señor. |
Par. __Here they are, sir. |
|
CAL. __ Ayúdame aquí a vestirlas.
mira tú, Sempronio, si parece alguno por la calle.
|
Cal. __Help me put them on. You look,
Sempronio, and see if anyone is out on the street.
|
|
SEMP. __ Señor, ninguna gente parece
y, avnque la houiesse, la mucha escuridad
priuaría el viso y conoscimiento a los que nos
encontrasen. |
Sem. __Sir, I do not see anyone and even if
there was, the darkness would impair the sight
and ability of anyone who ran into us to
recognize us. |
|
CAL. __ Pues andemos por esta calle,
avnque se rodee alguna cosa, porque más
encubiertos vamos. Las doze da ya: buena hora es.
|
Cal. __Then let us go down this street, even
though it is a roundabout way, because we will
go more unnoticed. The clock strikes twelve: it is
a good hour. |
|
PARM. __ Cerca estamos. |
Par. __We are near. |
|
CAL. __ A buen tiempo llegamos.
Párate tú, Pármeno, a uer si es venida aquella
señora por entre las puertas. |
Cal. __We arrived in good time. You go,
Parmeno, and look through the door to see if that
lady has come. |
|
PARM. __ ¿Yo, señor? Nunca Dios
mande que sea en dañar lo que no concerté;
mejor será que tu presencia sea su primer
encuentro, porque viéndome a mí no se turbe de
ver que de tantos es sabido lo que tan
ocultamente quería hazer y con tanto temor faze,
o porque quiçá pensará que la burlaste. |
Par. __Me, sir? God would never want for me
to ruin what is not my business; it would be
better if she encounters your presence first,
because she may be disturbed to see me and know
that so many others know about what she is so
secretly doing and she may even be frightened or
think that you mock her. |
|
CAL. __ ¡O qué bien has dicho! La
vida me has dado con tu sotil auiso, pues no era
más menester para me lleuar muerto a casa, que
boluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me
llego allá; quedaos vosotros en esse lugar. |
Cal. __You are very right! You have given me
my life with your good advice, for the only thing
that could make you bring me home dead would
be if she turned around because of my bad
decisions. I will go; you two stay here. |
|
PARM. __ ¿Qué te paresce,
Sempronio, cómo el necio de nuestro amo
pensaua tomarme por broquel, para el encuentro
del primer peligro? ¿Qué sé yo quién está tras las
puertas cerradas? ¿Qué sé yo si ay alguna
trayción? ¿Qué sé yo si Melibea anda porque le
pague nuestro amo su mucho atreuimiento desta
manera? Y, avn no somos muy ciertos dezir
verdad la vieja. No sepas fablar, Pármeno:
¡Sacarte han el alma, sin saber quién! No seas
lisonjero, como tu amo quiere, y jamás llorarás
duelos agenos. No tomes en lo que te cumple el
consejo de Celestina y hallarte as ascuras.
Andate ay con tus consejos y amonestaciones
fieles: ¡Darte han de palos! No bueluas la hoja y
quedarte has a buenas noches. Quiero hazer
cuenta que hoy me nascí, pues de tal peligro me
escapé. |
Par. __What do you think, Sempronio, about
our foolish master who thought he could use me
as his shield when he encounterd his first
danger? How do I know who is behind those
closed doors? How do I know if there is some
kind of treachery? How do I know if Melibea is
doing this so that our master pays for his great
boldness? And also, we cannot be too certain
that everything the old woman says is true. Shut
your mouth, Parmeno: They pull your soul and
you will never know who did it! Do not be a
flatterer as your master wants you to be and you
will never find yourself crying for other men's
battles. Do not take Celestina's advice when it
benefits you and you will find yourself in the
dark. Stick to her faithful warnings and
admonitions or you will be beaten up! If you do
not turn the page, you will stay in the dark. I will
remember that I was born today for I escaped
grave danger. |
|
SEMP. __ Passo, passo, Pármeno. No
saltes ni hagas esse bollicio de plazer, que darás
causa que seas sentido. |
Sem. __Quiet, quiet, Parmeno. Do not make
such jubilant noise that will cause you to be
heard. |
|
PARM. __ Calla, hermano, que no
me hallo de alegría. !Cómo le hize creer que por
lo que a él cumplía dexaua de yr y era por mi
seguridad! ¿Quién supiera assí rodear su
prouecho, como yo? Muchas cosas me verás
hazer, si estás de aquí adelante atento, que no las
sientan todas personas, assí con Calisto como
con quantos en este negocio suyo se
entremetieren. Porque soy cierto que esta
donzella ha de ser para él ceuo de anzuelo o carne
de buytrera, que suelen pagar bien el escote los
que a comerla vienen. |
Par. __Quiet, brother, for I cannot contain my
joy. For I made him think that it was better for
him to go when it was really for my own safety!
Who else knows how to make things go their way
like me? You will see me do many things, if you
are attentive from here on out, that other people
will not notice, whether regarding Calisto or all
those involved in his affairs. I am certain that
this lady has been set out for him like bait on a
hook or like the meat for the vultures, because
those who eat it usually pay dearly for their food.
|
|
SEMP. __ Anda, no te penen a ti
essas sospechas, avnque salgan verdaderas.
Apercíbete: a la primera boz que oyeres, tomar
calças de Villadiego. |
Sem. __Come on, do not worry yourself
because of suspicions, although they may be true.
Prepare yourself: upon the first voice you hear,
put on breeches from Villa-Diego. |
|
PARM. __ Leydo has donde yo: en
un coraçón estamos. Calças traygo y avn
borzeguíes de essos ligeros que tú dizes, para
mejor huyr que otro. Plázeme que me has,
hermano, auisado de lo que yo no hiziera de
vergüença de ti. Que nuestro amo, si es sentido,
no temo que se escapará de manos desta gente de
Pleberio, para podernos después demandar cómo
lo hezimos y incusarnos el huyr. |
Par. __You have read from the same book as
I: we are of the same heart. I am wearing
breeches and light leggings, like the one's you
speak of so that I can run away faster. You please
me, brother, by telling me to do what I would not
have done out of embarrassment. For if our
master is caught, I fear that he may not escape
from the hands of Pleberio's men. Then he will
not be able to ask us about our actions or accuse
us of having fled. |
|
SEMP. __ ¡O Pármeno amigo! ¡Quán
alegre y prouechosa es la conformidad en los
compañeros! Avnque por otra cosa no nos fuera
buena Celestina, era harta la vtilidad que por su
causa nos ha venido. |
Sem. __Oh Parmeno, my friend! How
delightful and what a blessing it is to agree with
your companions! If nothing else good should
come from Celestina, the benefit of our friendship
should suffice. |
|
PARM. __ Ninguno podrá negar lo
que por sí se muestra. Manifiesto es que con
vergüença el vno del otro, por no ser odiosamente
acusado de couarde, esperáramos aquí la muerte
con nuestro amo, no siendo más de él merecedor
della. |
Par. __Nobody can deny what is self-evident.
With our mutual embarrassment we avoid being
shamefully accused of cowardliness. It is obvious
that we should not wait to die here with our
master if neither of us deserves it besides him.
|
|
SEMP. __ Salido deue auer Melibea.
Escucha, que hablan quedito. |
Sem. __Melibea must have come out. Listen,
they are whispering to each other. |
|
PARM. __ ¡O cómo temo que no sea
ella, sino alguno que finja su voz! |
Par. __Oh how I fear that it is not her, but
someone imitating her voice! |
|
SEMP. __ Dios nos libre de traydores,
no nos ayan tomado la calle por do tenemos de
huyr; que de otra cosa no tengo temor. |
Sem. __May God save us from traitors; may
they not have taken over the street which we
were going to use to escape; for that is the only
thing I fear. |
|
CAL. __ Este bullicio más de vna
persona lo haze. Quiero hablar, sea quien fuere.
¡Ce, señora mia! |
Cal. __The voices come from more than one
person. I am going to speak anyway, be it who it
may. Hello, my lady!
|
|
LUCR. __ La voz de Calisto es ésta.
Quiero llegar. ?Quién habla? ¿Quién está fuera?
|
Luc. __That is Calisto's voice. I will go see.
Who speaks? Who is outside? |
|
CAL. __ Aquél que viene a cumplir tu
mandado. |
Cal. __He who comes to carry out your
command. |
|
LUCR. __ ¿Por qué no llegas, señora?
Llega sin temor acá, que aquel cauallero está
aquí. |
Luc. __Mistress, why don't you come here?
Come without fear, for the gentleman is here. |
|
MELIB. __ ¡Loca, habla passo! Mira
bien si es él |
Mel. ___Speak quietly, crazy woman! Go see
and make sure it is he. |
|
LUCR. __ Allégate, señora, que sí es,
que yo le conozco en la voz. |
Luc. __Come closer, mistress, it is him for I
recognize his voice. |
|
CAL. __ Cierto soy burlado: no era
Melibea la que me habló. !Bullicio oygo, perdido
soy! Pues viua o muera, que no he de yr de aquí.
|
Cal. __I must be mocked: Melibea was not the
one who spoke to me. I hear too many voices, I
am lost! Well, I may live or die, for I am not
moving from this spot. |
|
32. MELIB. __ Vete, Lucrecia,
acostar vn poco. !Ce, señor! ¿Cómo es tu
nombre? ¿Quién es el que te mandó ay venir? |
Mel. __Go and sleep for a bit, Lucrecia. Hello,
sir! What is your name? Who is the one who told
you to come here? |
|
CAL. __ Es la que tiene merecimiento
de mandar a todo el mundo, la que dignamente
seruir yo no merezco. No tema tu merced de se
descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el
dulce sonido de tu habla, que jamás de mis oydos
se cae, me certifica ser tú mi señora Melibea. Yo
soy tu sieruo Calisto. |
Cal. __She who deserves to command the
whole world, the one who I am not worthy
enough to serve. Do not let your mercy be scared
of showing yourself to this captive of your grace:
for the sweet sound of your speech, which will
never leave my ears, proves to me that you are my
lady Melibea. I am your servant Calisto. |
|
MELIB. __ La sobrada osadía de tus
mensajes me ha forçado a hauerte de hablar,
señor Calisto. Que hauiendo hauido de mí la
passada respuesta a tus razones, no sé qué
piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces
te mostré. Desuía estos vanos y locos
pensamientos de ti, porque mi honrra y persona
estén sin detrimento de mala sospecha seguras. A
esto fue aquí mi venida, a dar concierto en tu
despedida y mi reposo. No quieras poner mi fama
en la balança de las lenguas maldezientes. |
Mel. __The excessive boldness of your
messages have forced me to speak with you, sir
Calisto. For I already responded your wishes, I
do not know what more you want to get from my
love, other than what I have already given you.
Change your vain and crazy thoughts, so that my
honor and person can be without the detriment of
your wicked suspicions. This is why I came here,
to arrange for you to leave me and give me my
rest. You do not want to put my reputation upon
the mercy of ill-wishing tongues. |
|
CAL. __ A los coraçones aparejados
con apercibimiento rezio contra las aduersidades,
ninguna puede venir que passe de claro en claro
la fuerça de su muro. Pero el triste que,
desarmado y sin proueer los engaños y celadas, se
vino a meter por las puertas de tu seguridad,
qualquiera cosa, que en contrario vea es razón
que me atormente y passe rompiendo todos los
almazenes en que la dulze nueua estaua
aposentada. !O malauenturado Calisto! ¡O quán
burlado has sido de tus siruientes! ¡O engañosa
muger Celestina! ¡Dejárasme acabar de morir y
no tornaras a viuificar mi esperança, para que
tuuiese más que gastar el fuego que ya me
aquexa! ¿Por qué falsaste la palabra desta mi
señora? ¿Por qué has assí dado con tu lengua
causa de mi desesperación? ¿A qué me mandaste
aquí venir, para que me fuese mostrado el
disfauor, el entredicho, la desconfiança, el odio,
por la mesma boca desta que tiene las llaues de
mi perdición y gloria? ¡O enemiga! ¿Y tú no me
dixiste que esta mi señora me era fauorable? ¿No
me dixiste que de su grado mandaua venir este su
catiuo al presente lugar, no para me desterrar
nueuamente de su presencia? |
Cal. __Nothing can pass through the barrier
made by hearts that are prepared with a strong
resolution against adversity. But the sad ones like
mine, which are disarmed and did not foresee any
tricks or treachery, put themselves out for you;
whatever that is contrary to my sweet news is a
torment and it breaks my heart. Oh unlucky
Calisto! Oh how you have been mocked by your
servants! Oh deceitful woman Celestina! Let me
die and do not try to revive my hope. Why did
you have to fuel the fire that consumes me now?
Why did you falsify the words of my lady? Why
has your tongue given me a cause for
desperation? Why did you tell me to come here,
so that I could be shown disfavor, doubt, distrust,
and hatred, all from the mouth of the one who
has the keys both to my glory and to my
perdition? Oh enemy! Did you not tell me that my
lady favored me? Did you not tell me that from
her own free will she commanded her captive to
come to this present place, not so that she could
banish me once again from her presence? |
|
MELIB. __ Cesen, señor mio, tus
verdaderas querellas: que ni mi coraçón basta
para lo sufrir ni mis ojos para lo dissimular. Tú
lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de
plazer, viéndote tan fiel. !O mi señor y mi bien
todo! ¡Quánto más alegre me fuera poder ver tu
haz, que oyr tu voz! Pero, pues no se puede al
presente más fazer, toma la firma y sello de las
razones que te embié escritas en la lengua de
aquella solícita mensajera. Todo lo que te dixo
confirmo, todo lo he por bueno. Limpia, señor,
tus ojos, ordena de mí a tu voluntad. |
Mel. __Cease, my sir, your genuine
complaints: for my heart is not great enough to
endure them nor my eyes to conceal themselves
from you. You cry out of sadness, judging me to
be cruel; I cry out of pleasure, seeing that you are
so loyal. Oh my sir and all my good! How much
happier I would be if I could see your face instead
of just hearing your voice! But, since it cannot be
done at the present, take my signature and the
seal of the letter I sent to you written on the
tongue of that solicitous messenger. I confirm
everything that she told you, everything is fine.
Wipe your eyes, sir, and order me to do your
will. |
|
CAL. __ ¡O señora mia, esperança de
mi gloria, descanso y aliuio de mi pena, alegría
de mi coraçón! ¿Qué lengua será bastante para te
dar yguales gracias a la sobrada y incomparable
merced que en este punto, de tanta congoxa para
mí, me has quesido hazer en querer que vn tan
flaco y indigno hombre pueda gozar de tu
suauíssimo amor? Del qual, avnque muy
desseoso, siempre me juzgaua indigno, mirando
tu grandeza, considerando tu estado, remirando tu
perfeción, contemplando tu gentileza, acatando
mi poco merescer y tu alto merescimiento, tus
estremadas gracias, tus loadas y manifiestas
virtudes. Pues, ¡O alto Dios!, ¿Cómo te podré ser
ingrato, que tan milagrosamente has obrado
comigo tus singulares marauillas? ¡O quántos
días antes de agora passados me fue venido este
pensamiento a mi coraçón, y por impossible le
rechaçaua de mi memoria, hasta que ya los rayos
ylustrantes de tu muy claro gesto dieron luz en
mis ojos, encendieron mi coraçón, despertaron mi
lengua, estendieron mi merecer, acortaron mi
couardía, destorcieron mi encogimiento, doblaron
mis fuerças, desadormescieron mis pies e manos,
finalmente, me dieron tal osadía, que me han
traydo con su mucho poder a este sublimado
estado en que agora me veo, oyendo de grado tu
suaue voz. La qual, si ante de agora no conociese
e no sintiesse tus saludables olores, no podría
creer que careciessen de engaño tus palabras.
Pero, como soy cierto de tu limpieza de sangre e
fechos, me estoy remirando si soy yo Calisto, a
quien tanto bien se le haze. |
Cal. __ Oh my lady, hope for my glory, solace
and relief of my pain, joy of my heart! No tongue
is sufficient enough to give you equal thanks for
this generous and incomparable mercy. At this
point, and with my great sorrow, why you have
decided to love such a weak and undeserving man
and let him delight in your sweet love? Of which,
while always desiring it, I have always
considered myself to be undeserving, looking at
your greatness, considering your state, beholding
your perfection, contemplating your
graciousness, comparing your great
deservingness, merits and manifested virtues, to
my little worth. Oh highest God! How could I
have been so ungrateful to you, when you have
so miraculously shown me your singular
wonders? Oh how many days before this have
these thoughts come to my heart, and since I
thought they were impossible, I threw them out of
my memory, until the lustrous rays of your
countenance gave my eyes clarity, enlivened my
heart, awakened my tongue, extended my
deservingness, shortened my cowardliness,
changed my shrunken self, doubled my forces,
awakened my feet and hands and finally, gave
me such boldness that they have brought me with
their great power to this sublime state in which I
see myself now, hearing the tone of your soft
voice. Before now I never thought I could smell
your wholesome smells, and I never would have
believed that your words could be without deceit.
But, since I am certain of the purity of your
blood and actions, I cannot believe it is me,
Calisto, who is being given so much good. |
|
MELIB. __ Señor Calisto, tu mucho
merecer, tus estremadas gracias, tu alto
nascimiento han obrado que, después que de ti
houe entera noticia, ningún momento de mi
coraçón te partiesses. Y avnque muchos días he
pugnado por lo dissimular, no he podido tanto
que, en tornándome aquella muger tu dulce
nombre a la memoria, no descubriesse mi desseo
y viniesse a este lugar y tiempo, donde te suplico
ordenes y dispongas de mi persona segund
querrás. Las puertas impiden nuestro gozo, las
quales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis
flacas fuerças, que ni tú estarías quexoso ni yo
descontenta. |
Mel. __Sir Calisto, your great deserving, your
extreme graces, your high birth have made it so
that ever since I noticed you, you have not parted
from my heart for a moment and although I have
tried for many days to conceal it, I have not been
able to. So much so, that when that women made
your sweet name return to my memory, I could no
longer hide my desire and it came to this time
and place where I beg of you to order me and
utilize my person however you may wish. The
doors impede our delight, I curse them, their
strong locks and my weak strength, for then you
would not be complaining and I would not be
unhappy. |
|
CAL. __ ¿Cómo, señora mia, y
mandas que consienta a vn palo impedir nuestro
gozo? Nunca yo pensé que, demás de tu
voluntad, lo pudiera cosa estoruar. !O molestas y
enojosas puertas! Ruego a Dios que tal huego os
abrase, como a mí da guerra: que con la tercia
parte seríades en vn punto quemadas. Pues, por
Dios, señora mia, permite que llame a mis criados
para que las quiebren. |
Cal. __How, my lady, can you tell me to
consent to letting a piece of wood impede our
delight? I thought the only thing that could do
that would be your own will. Oh bothersome and
annoying doors! I beg to God that such a fire will
burn you, as you give me torment: for only a
third of that fire would be necessary to burn you
down in one instant. Well then, by God, my lady,
allow me to call my servants so that they can
break them. |
|
PARM. __ ¿No oyes, no oyes,
Sempronio? A buscarnos quiere venir para que
nos den mal año. No me agrada cosa esta venida.
¡En mal punto creo que se empeçaron estos
amores! Yo no espero más aquí. |
Par. __Do you not hear, do you not hear,
Sempronio? He wants to get us and ruin our
lives. This visit does not please me. I believe his
loves began at the wrong time! I will not wait
here any longer. |
|
SEMP. __ Calla, calla, escucha, que
ella no consiente que vamos allá. |
Sem. __Quiet, quiet, listen, for she does not
agree that we should go there. |
|
MELIB. __ ¿Quieres, amor mio,
perderme a mí y dañar mi fama? No sueltes las
riendas a la voluntad. La esperança es cierta, el
tiempo breue, quanto tú ordenares. Y pues tú
sientes tu pena senzilla y yo la de entramos, tú
solo dolor, yo el tuyo y el mio, conténtate con
venir mañana a esta hora por las paredes de mi
huerto. Que si agora quebrasses las crueles
puertas, avnque al presente no fuéssemos
sentidos, amanescería en casa de mi padre terrible
sospecha de mi yerro. Y pues sabes que tanto
mayor es el yerro quanto mayor es el que yerra,
en vn punto será por la cibdad publicado. |
Mel. __Do you want, my love, for me to lose
and damage my reputation? Do not give free
reins to your will. Our hope is certain and the
time is short, for our next meeting is whenever
you want. And besides, you feel just your
sorrow, I feel yours and mine, you feel your pain,
I feel yours and mine. Be content with coming
tomorrow at this same time to the walls of my
garden. For if you break these cruel doors now,
although we may not be heard at the present, my
father would awaken at home terribly suspicious
about the error I have made. And you know, an
error is as great as the one who commits it, and
at some point it would be publicized all over the
city. |
|
SEMP. __ ¡Enoramala acá esta noche
venimos! Aquí nos ha de amanescer, según el
espacio que nuestro amo lo toma. Que, avnque
más la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo
de sentir de su casa o vezinos. |
Sem. __Damned be the night we came here!
It was a bad time to come here tonight! It is
going to dawn on us on account of how long our
master is taking. And, even if we have been
lucky until now, at some point a neighbor or
someone in the house will hear us. |
|
PARM. __ Ya ha dos horas que te
requiero que nos vamos, que no faltará vn
achaque. |
Par. __I have been telling you that we should
leave for two hours, for we are waiting for
trouble. |
|
CAL. __ ¡O mi señora y mi bien todo!
¿Porqué llamas yerro aquello que por los sanctos
de Dios me fue concedido? Rezando oy ante el
altar de la Madalena, me vino con tu mensaje
alegre aquella solícita muger. |
Cal. __Oh my lady and all my goodness! Why
do you call what has been conceded to me by
God's saints an error? I was praying today at
Magdalene's altar when that diligent woman
came with your joyful message. |
|
PARM. __ ¡Desuariar, Calisto,
desuariar! Por fe tengo, hermano, que no es
cristiano. Lo que la vieja traydora con sus
pestíferos hechizos ha rodeado y fecho dize que
los sanctos de Dios se lo han concedido y
impetrado. Y con esta confiança quiere quebrar
las puertas. Y no haurá dado el primer golpe,
quando sea sentido y tomada por los criados de
su padre, que duermen cerca. |
Par. __He is raving mad, that Calisto, raving
mad! I have it by my faith, brother, that he is not
Christian. I have no idea what that treacherous
old woman has done with her pestiferous spells.
She has taken hold of him and made him say that
the Saints of God have conceded and made this
meeting possible for him. And with this kind of
confidence he wants to break down the doors. He
would not even have to knock on it once before
he would be heard and taken by her father's
servants who are sleeping nearby. |
|
SEMP. __ Ya no temas, Pármeno, que
harto desuiados estamos. En sintiendo bullicio, el
buen huyr nos ha de valer. Déxale hazer, que si
mal hiziere, él lo pagará. |
Sem. __Do not fear, Parmeno. For we are far
enough from there. If we hear any noises, our
best bet will be to run as fast as we can. Let him
do what he wants, for if it goes wrong, he will
pay. |
|
PARM. __ Bien hablas, en mi
coraçón estás. Assí se haga. Huygamos la muerte,
que somos moços. Que no querer morir ni matar
no es couardía, sino buen natural. Estos
escuderos de Pleberio son locos: no desean tanto
comer ni dormir como questiones y ruydos. Pues
más locura sería esperar pelea con enemigo, que
no ama tanto la vitoria y vencimiento, como la
continua guerra y contienda. !O si me viesses,
hermano, como estó, plazer haurías! A medio
lado, abiertas las piernas, el pie ysquierdo
adelante puesto en huyda, las faldas en la cinta,
la adarga arrollada y so el sobaco, porque no me
empache. !Que, por Dios, que creo corriesse
como vn gamo, según el temor tengo de estar
aquí! |
Par. __You are right, we are of the same heart.
That is how it will be done. We must flee our
death for we are still too young. Not wanting to
die or be killed is not cowardliness, but natural
instinct. Pleberio's squires are fools: they would
rather quarrel and fight than eat or sleep. It is
crazy to sit here and wait for a battle with an
enemy, who loves continuous war and contention
more than victory and conquest. Oh if you could
only see, brother, how I am, you would laugh! I
am on my side, my legs are open, my left foot
forward ready to run, my skirt is under my belt,
my shield is rolled up at my sleeve, so it will not
be in my way. For, by God, I am so scared I think
I could run like a deer! |
|
SEMP. __ Mejor estó yo, que tengo
liado el broquel y el espada con las correas,
porque no se me caygan al correr, y el caxquete
en la capilla. |
Sem. __I am worse, for I have my sword and
shield tied together so they will not fall when I
run and I have my helmet in the hood of my
cloak. |
|
PARM. __ ¿Y las piedras, que trayas
en ella? |
Par. __And what about the stones you had in
them? |
|
SEMP. __ Todas las vertí por yr más
liuiano. Que harto tengo que lleuar en estas
coraças que me hiziste vestir por importunidad;
que bien las rehusaua de traer, porque me
parescían para huyr muy pesadas. !Escucha,
escucha! ¿Oyes, Pármeno? ¡A malas andan!
¡Muertos somos! Bota presto, echa hazia casa de
Celestina, no nos atajen por nuestra casa. |
Sem. __I threw them all out so that I would be
lighter. I have enough weight with the breastplate
you made me wear from your importunate
request; I would have been better off if I had left
it, because it is too heavy if we want to escape.
Listen, listen! Do you hear Parmeno? It is going
poorly! We are dead! Let us go quickly, toward
Celestina's house, so they do not catch up to us at
our own house. |
|
PARM. __ Huye, huye, que corres
poco. !O pecador de mí!, si nos han de alcançar,
dexa broquel y todo. |
Par. __Run, run, for you are too slow. Oh,
sinning man! If they reach us I am leaving the
breastplate and everything. |
|
SEMP. __ ¿Si han muerto ya a
nuestro amo? |
Sem. __Have they already killed out master?
|
|
54. PARM. __ No sé, no me digas
nada; corre y calla, que el menor cuydado mio es
esse. |
Par. __I do not know, do not say anything
more to me; run and be quiet, for he is the least
of my troubles. |
|
SEMP. __ ¡Ce! ¡ce! ¡Pármeno! Torna,
torna callando, que no es sino la gente del
aguazil, que passaua haziendo estruendo por la
otra calle. |
Sem. __Sh! Sh! Parmeno! Turn around, turn
around quietly, it is only the night watchmen
who are passing through the other street. |
|
PARM. __ Míralo bien. No te fíes en
los ojos, que se antoja muchas veces vno por
otro. No me auían dexado gota de sangre.
Tragada tenía ya la muerte, que me parescía que
me yuan dando en estas espaldas golpes. En mi
vida me acuerdo hauer tan gran temor ni verme
en tal afrenta, avnque he andado por casas agenas
harto tiempo y en lugares de harto trabajo. Que
nueue años seruí a los frayles de Guadalupe, que
mill vezes nos apuñeávamos yo y otros. Pero
nunca como esta vez houe miedo de morir. |
Par. __Look closely. Do not trust your eyes,
for sometimes they confuse one thing with
another. I did not have one drop of blood left in
my body. I was swallowing death, for I felt like
they were already hitting me in the back. I do not
remember ever being so scared in my life nor
have I ever seen myself in such a situation,
although I have served other men many times
and have been in many difficult places. I was a
servant for the friars of Guadalupe for nine years
and I fist fought with others a thousand times.
But never have I felt the fear of death like today.
|
|
SEMP. __ ¿Y yo no seruí al cura de
Siant Michael y al mesonero de la plaça y a
Mollejar, el ortelano? y también yo tenía mis
questiones con los que tirauan piedras a los
páxaros, que assentauan en vn álamo grande que
tenía, porque dañauan la ortaliza. Pero guárdete
Dios de verte con armas, que aquel es el
verdadero temor. No en balde dizen: cargado de
hierro y cargado de miedo. Buelue, buelue, que
el aguazil es, cierto. |
Sem. __And did I not serve the priest of Saint
Michael's and the innkeeper at the marketplace
and Mollejas the gardener? And I would also
have to fight the ones who would throw stones at
the birds that would perch on the big poplar,
because the stones would ruin the garden. But
God help you if you are in arms, for that is true
danger. It is not in vain when they say: loaded
with iron and loaded with fear. Go back, go back,
for it is the watchmen, I am certain. |
|
MELIB. __ Señor Calisto, ¿Qué es
esso que en la calle suena? Parescen vozes de
gente que van en huyda. Por Dios, mírate, que
estás a peligro. |
Mel. __Sir Calisto, what are those noises
coming from the street? It sounds like the voices
of people who are running away. By God, go see,
for you may be in danger. |
|
CAL. __ Señora, no temas, que a
buen seguro vengo. Los míos deuen ser, que son
unos locos y desarman a quantos passan y
huyríales alguno. |
Cal. __Mistress, do not fear, for I am very
safe. It must be my servants, for they are
madmen and they will disarm and frighten
anyone who passes by. |
|
MELIB. __ ¿Son muchos los que
traes? |
Mel. __Did you bring many?
|
|
CAL. __ No, sino dos; pero, avnque
sean seys sus contrarios, no recebirán mucha pena
para les quitar las armas y hazerlos huyr, según su
esfuerço. Escogidos son, señora, que no vengo a
lumbre de pajas. Si no fuesse por lo que a tu
honrra toca, pedaços harían estas puertas. Y si
sentidos fuéssemos, a ti y a mí librarían de toda
la gente de tu padre. |
Cal. __No, just two; but there could be six
against them it and it still would not be difficult
for my servants to disarm and frighten them off
because of their great strength. They are chosen,
mistress, for I do not light my way with flames
from straws. For if it was not for the fact that I
might ruin your honor, they would turn this door
into pieces. And if we were to be heard, they
would free both you and me from your father's
men. |
|
MELIB. __ ¡O por Dios, no se
cometa tal cosa! Pero mucho plazer tengo que de
tan fiel gente andas acompañado. Bienempleado
es el pan que tan esforçados siruientes comen.
Por mi amor, señor, pues tal gracia la natura les
quiso dar, sean de ti bientratados y galardonados,
porque en todo te guarden secreto. Y quando sus
osadías y atreuimientos les corregieres, a bueltas
del castigo mezcla fauor. Porque los ánimos
esforçados no sean con encogimiento diminutos y
yrritados en el osar a sus tiempos. |
Mel. __Oh by God, do not let them do such a
thing! But I am pleased that you are accompanied
by such loyal men. Such loyal servants are worth
the bread they eat. By my love, sir, if such a grace
has been given to you by nature, make sure that
they are well treated and rewarded by you,
because they guard your every secret. And if you
sternly correct their boldness and daring, they
may return the favor. Because brave souls should
not diminish or hinder their audacity, but be
spurned and more daring as time passes. |
|
PARM. __ ¡Ce! ¡ce! Señor, quítate
presto dende, que viene mucha gente con hachas
y serás visto y conoscido, que no hay donde te
metas. |
Par. __Hey! Hey! Sir, get away from there
quickly, for many people are coming with
torches and you will be seen and recognized for
there is nowhere for you to hide. |
|
CAL. __ ¡O mezquino yo y cómo es
forçado, señora, partirme de ti! ¡Por cierto, temor
de la muerte no obrara tanto como el de tu
honrra! Pues que assí es, los ángeles queden con
tu presencia. Mi venida será, como ordenaste, por
el huerto. |
Cal. __Oh how unlucky I am and how I have
been forced, mistress, to part from you! It is
certain, that the fear of death does not bother me
as much as the fear of tarnishing your honor!
Since it is so, may the angels be with you. I will
return, as you ordered, to the garden. |
|
MELIB. __ Assí sea y vaya Dios
contigo. |
Mel. __So be it and may God be with you. |
|
PLEB. __ Señora muger, ¿Duermes?
|
Ple. __My wife, are you sleeping? |
|
ALI. __ Señor, no. |
Ali. __No, sir. |
|
PLEB. __ ¿No oyes bullicio en el
retraimiento de tu hija? |
Ple. __Do you hear noises coming from your
daughter's room? |
|
ALI. __ Sí oyo. !Melibea! ¡Melibea! |
Ali. __Yes I do. Melibea! Melibea! |
|
PLEB. __ No te oye; yo la llamaré
más rezio. !Hija mia, Melibea! |
Pel. __She does not hear you; I will call her a
little louder. My daughter, Melibea! |
|
MELIB. __ ¡Señor! |
Mel. __Sir! |
|
PLEB. __ ¿Quién da patadas y haze
bullicio en tu cámara? |
Ple. __Who is walking around and making so
much noise in your bedroom? |
|
MELIB. __ Señor, Lucrecia es, que
salió por vn jarro de agua para mí, que hauía gran
sed. |
Mel. __Sir, it is Lucrecia, who went out for a
jar of water, because I was very thirsty. |
|
PLEB. __ Duerme, hija, que pensé
que era otra cosa. |
Ple. __Then go to sleep, daughter, because I
thought it was something else. |
|
LUCR. __ Poco estruendo los
despertó. Con gran pauor hablauan. |
Luc. __Little noise woke them. They spoke
with great urgency. |
|
MELIB. __ No ay tan manso animal
que con amor o temor de sus hijos no asperece.
Pues ¿Qué harían, si mi cierta salida supiessen?
|
Mel. __There is not even a gentle animal who
does not appear when they feel fear for the
children they love. Besides, what could they do if
they knew I had gone out? |
|
CAL. __ Cerrad essa puerta, hijos. Y
tú, Pármeno, sube vna vela arriba. |
Cal. __Close those doors, sons. And you,
Parmeno, bring up a candle. |
|
SEMP. __ Deues, señor, reposar y
dormir esto que queda de aquí al día. |
Sem. __You should rest, sir, and sleep for the
little that there is left of today. |
|
79. CAL. __ Plázeme, que bien lo he
menester. ?Qué te parece, Pármeno, de la vieja,
que tú me desalabauas? ¿Qué obra ha salido de
sus manos? ¿Qué fuera hecha sin ella? |
Cal. __That would please me and would do
me well. What do you think, Parmeno, about the
old woman you spoke badly about? Look at the
work that has come from her hands. What would
I have done without her? |
|
PARM. __ Ni yo sentía tu gran pena
ni conoscía la gentileza y merescimiento de
Melibea, y assí no tengo culpa. Conoscía a
Celestina y sus mañas. Auisáuate como a señor;
pero ya me parece que es otra. Todas las ha
mudado. |
Par. __I did not understand your great pain nor
the conscience, graciousness and deservingness
of Melibea, and so I have no regret. I knew
Celestina and her tricks. I was warning you as my
master; but now I believe she is different. She
has changed everything. |
|
CAL. __ ¿Y cómo mudado? |
Cal. __How has she changed? |
|
PARM. __ Tanto que, si no lo ouiesse
visto, no lo creería; mas assí viuas tú como es
verdad. |
Par. __So much sir, that if you had not seen
her you would not believe it; but now you may
live as it is. |
|
CAL. __ ¿Pues aués oydo lo que con
aquella mi señora he passado? ¿Qué hazíades?
¿Teníades temor? |
Cal. __Well then, did you hear what I spoke
about with my lady? What were you doing?
Were you scared? |
|
84. SEMP. __ ¿Temor, señor, o qué?
Por cierto, todo el mundo no nos le hiziera tener.
¡Fallado auías los temerosos! Allí estouimos
esperándote muy aparejados y nuestras armas
muy a mano. |
Sem. __Scared, sir, of what? It is certain that
the whole world could not have scared us. You
would not have found us afraid! We were very
prepared while we waited for you, with our arms
at hand. |
|
CAL. __ ¿Aués dormido algún rato?
|
Cal. __Did you sleep for a little while? |
|
SEMP. __ ¿Dormir, señor?
¡Dormilones son los moços¡Nunca me assenté ni
avn junté por Dios los pies, mirando a todas
partes para, en sintiendo porqué, saltar presto y
hazer todo lo que mis fuerças me ayudaran. Pues
Pármeno, que te parecía que no te seruía hasta
aquí de buena gana, assí se holgó, quando vido
los de las hachas, como lobo quando siente poluo
de ganado, pensando poder quitárselas, hasta que
vido que eran muchos. |
Sem. __Sleep sir? Little boys are sleepy! I
never did sit nor by God did I even cross my
legs. I was looking all around, because if I had
heard something I would have jumped up quickly
and done everything that my strength would let
me. For even Parmeno, whom you thought would
not serve you of his own free will, was happy
when he saw the torches, just like the wolf is
when he sees the dust of a herd, as he thinks
about how he can take them; until he saw that
their were many. |
|
CAL. __ No te marauilles, que
procede de su natural ser osado y, avnque no
fuesse por mí: hazíalo porque no pueden los tales
venir contra su vso, que avnque muda el pelo la
raposa, su natural no despoja. Por cierto yo dixe a
mi señora Melibea lo que en vosotros ay y quán
seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda y
guarda. Fijos, en mucho cargo vos soy. Rogad a
Dios por salud, que yo os galardonaré más
complidamente vuestro buen seruicio. Yd con
Dios a reposar. |
Cal. __Do not be so amazed, for it is his
natural instinct to be brave, and even if it had not
been for me, he would have done it anyway
because you cannot go against what is in your
nature, for although the fox may change its hair it
cannot change his instinct. Be certain I told my
lady Melibea how you were and how safe I was as
you guarded me. Sons, I owe you very much. I
will pray to God for your health, and I will greatly
reward your good service. Go and rest with God.
|
|
PARM. __ ¿Adónde yremos,
Sempronio? ¿A la cama a dormir o a la cozina a
almorzar? |
Par. __Where will we go, Sempronio? To bed
to sleep, or to the kitchen to eat? |
|
SEMP. __ Ve tú donde quisieres; que,
antes que venga el día, quiero yo yr a Celestina a
cobrar mi parte de la cadena. Que es vna puta
vieja. No le quiero dar tiempo en que fabrique
alguna ruyndad con que nos escluya. |
Sem. __Go wherever you want: for, before
day breaks, I want to go to Celestina to take my
share of the chain. For she is an old whore. I do
not want to giver her time to fabricate some kind
of trick so that she can exclude us. |
|
PARM. __ Bien dizes. Oluidado lo
auía. Vamos entramos y, si en esso se pone,
espantémosla de manera que le pese. Que sobre
dinero no ay amistad. |
Par. __ You are right. I had forgotten about
her. Let us go together, and if she tries
something, we can scare her so that she thinks
about it twice. Money and friendship are different
things. |
|
SEMP. __ ¡Ce! ¡ce ! Calla, que
duerme cabo esta ventanilla. Tha, tha, señora
Celestina, ábrenos. |
Sem. __Sh! Sh! Quiet, for she sleeps by this
little window. Knock, knock, mistress Celestina,
open up for us. |
|
CEL. __ ¿Quién llama? |
Cel. __Who is there? |
|
SEMP. __ Abre, que son tus hijos. |
Sem. __Open, for it is your sons. |
|
CEL. __ No tengo yo hijos que anden
a tal hora. |
Cel. __I do not have any sons who are out at
such an hour. |
|
SEMP. __ Abrenos a Pármeno y
Sempronio, que nos venimos acá almorzar
contigo. |
Sem. __Open up for Parmeno and Sempronio,
for we came over to eat with you. |
|
CEL. __ ¡O locos trauiesos! Entrad,
entrad. ?Cómo venís a tal hora, que ya amanesce?
¿Qué haués hecho? ¿Qué os ha passado?
¿Despidióse la esperança de Calisto o viue
todavía con ella o cómo queda? |
Cel. __Oh you naughty madmen! Come in,
come in. How can you come at such an hour? Is
it already dawn? What did you do? What
happened to you? Have Calisto's hopes been
shattered or is he still with her or what? |
|
SEMP. __ ¿Cómo, madre? Si por
nosotros no fuera, ya andouiera su alma buscando
posada para siempre. Que, si estimarse pudiesse a
lo que de allí nos queda obligado, no sería su
hazienda bastante a complir la debda, si verdad es
lo que dizen, que la vida y persona es más digna
y de más valor que otra cosa ninguna. |
Sem. __What, mother? If it was not for us, his
soul would be eternally seeking rest. For, if it
was possible to calculate what is obligated to us
for what we did, your home would not be enough
to fulfill the debt. It is true what they say, a
person's life is worth more than anything else in
the world. |
|
CEL. __ ¡Jesú! ¿Que en tanta afrenta
os haués visto? Cuéntamelo, por Dios. |
Cel. __Jesus! How much danger have you
seen? Tell me all, by God. |
|
SEMP. __ Mira qué tanta, que por mi
vida la sangre me hierue en el cuerpo en tornarlo
a pensar. |
Sem. __So much danger, than by my life, my
blood boils within my body when I remember it.
|
|
CEL. __ Reposa, por Dios, y dímelo.
|
Cel. __Sit down, by God, and tell me. |
|
PARM. __ Cosa larga le pides,
según venimos alterados y cansados del enojo que
hauemos hauido. Farías mejor aparejarnos a él y a
mi de almorzar: quiçá nos amansaría algo la
alteración que traemos. Que cierto te digo que no
quería ya topar hombre que paz quisiesse. Mi
gloria sería agora hallar en quién vengar la yra
que no pude en los que nos la causaron, por su
mucho huyr. |
Par. __You are asking for something that will
take too long, besides we are tired and anxious
because of the trouble we just had. It would be
better if you made something for us to eat: maybe
it would soothe the anxiety we bring with us. I
can certainly tell you that I would not want to run
into a man who is seeking peace. Right now I
want to find someone who I can take my revenge
out on; for I was not able to let it out before, since
those that caused our anger ran away so quickly.
|
|
CEL. __ ¡Landre me mate, si no me
espanto en verte tan fiero! creo que burlas.
Dímelo agora, Sempronio, tú, por mi vida: ¿Qué
os ha passado? . |
Cel. __May an evil canker kill me, for I am
frightened from seeing you so angry! I think that
you are joking: tell me now, Sempronio, by my
life: What happened to you? |
|
SEMP. __ Por Dios, sin seso vengo,
desesperado; avnque para contigo por demás es
no templar la yra y todo enojo y mostrar otro
semblante que con los hombres. Jamás me
mostré poder mucho con los que poco pueden.
traygo, señora, todas las armas despedaçadas, el
broquel sin aro, la espada como sierra, el
caxquete abollado en la capilla. Que no tengo
con qué salir vn passo con mi amo, quando
menester me aya. Que quedó concertado de yr
esta noche que viene a uerse por el huerto. ?Pues
comprarlo de nueuo? No mando vn marauedí en
que caya muerto. |
Sem. __By God, I am out of my mind, I am
desperate; although with you I must control my
ire and all my anger and show a face that is
different from the one I show with other men. I
will never use my strength against the weak. I
bring, mistress, all the broken arms, the shield
without its iron ring, the sword all jagged, the
helmet all dented. For I have nothing that I can
go out in with my master, when I need to. They
made arrangements to see each other in the
garden tonight. How can I buy it all new? My life
is not worth a dime. If I were do fall down dead,
you would see I do not even have a farthing to
my name. |
|
CEL. __ Pídelo, hijo, a tu amo, pues
en su seruicio se gastó y quebró. Pues sabes que
es persona que luego lo cumplirá. Que no es de
los que dizen: viue comigo y busca quien te
mantenga. El es tan franco, que te dará para esso
y para más. |
Cel. __Ask for it, son, from your master, for it
was in his service that your things were used and
broken. For you know he is the type of person
who would give you what you need. He is not the
type who says: live with me and fend for
yourself. He is so generous, that he will give you
enough for what you need and more. |
|
SEMP. __ ¡Ha! Trae también
Pármeno perdidas las suyas. A este cuento, en
armas se le yrá su hazienda. ?Cómo quieres que
le sea tan importuno en pedirle más de lo que él
de su propio grado haze, pues es arto? No digan
por mí que dando vn palmo pido quatro. Diónos
las cient monedas, diónos después la cadena. A
tres tales aguijones no terná cera en el oydo.
Caro le costaría este negocio. Contentémonos
con lo razonable, no lo perdamos todo por querer
más de la razón, que quien mucho abarca, poco
suele apretar. |
Sem. __Ha! Parmeno also lost his things.
With all these expenses he will lose his home
paying for new arms. How do you want us to be
so inopportune as to ask him for more than what
he makes, after all that he has done? Let them
not say that when a hand is given to me, I demand
it three times more. He gave us one hundred
crowns, and then he gave us the chain. Three
more like that and he will have no more wax left
in his ear. This business will be very expensive
for him. We should be satisfied with what is
reasonable, lest we lose everything for going
beyond reason, for one should not bite more than
he can chew. |
|
CEL. __ ¡Gracioso es el asno! Por
mi vejez que, si sobre comer fuera, que dixera
que hauíamos todos cargado demasiado. ?Estás
en tu seso, Sempronio? ¿Qué tiene que hazer tu
galardón con mi salario, tu soldada con mis
mercedes? ¿Só yo obligada a soldar vuestras
armas, a complir vuestras faltas? Osadas, que me
maten, si no te has asido a vna palabrilla, que te
dixe el otro día viniendo por la calle, que quanto
yo tenía era tuyo y que, en quanto pudiesse con
mis pocas fuerças, jamás te faltaría, y que, si Dios
me diesse buena manderecha con tu amo, que tú
no perderías nada. Pues ya sabes, Sempronio,
que estos ofrescimientos, estas palabras de buen
amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze;
si no, más barato valdría. ?Dime, estoy en tu
coraçón, Sempronio? verás si, avnque soy vieja,
si acierto lo que tú puedes pensar. Tengo, hijo, en
buena fe, más pesar que se me quiere salir esta
alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como
vine de tu casa, la cadenilla que traxe para que se
holgase con ella y no se puede acordar |
Cel. __The ass thinks he is funny! By my old
age, if this had been said over dinner, I would
have said that we had all drank too much. Are
you in your right mind, Sempronio? What does
your reward have to do with my salary, your pay
with my mercies? Is it my duty to weld your arms
and fulfill your losses? What boldness, and may
you kill me, if it is because you remember a little
word I told you the other day as I was walking
down the street. I said what was mine was yours
and that I would give you whatever I could
manage with my weak strengths, and that
nothing would ever be lacking for you, and that,
if God were to give me a good hand with your
master, you would not lose out. Well you know,
Sempronio, these offerings, these words of good
will, do not obligate. Not all that shines is gold;
otherwise it would be cheaper. Tell me, are we in
accordance? You will see that although I am an
old woman, I know what you are thinking. I have,
son, in good faith, much grief that wants to come
out of my soul because I am so angered. I told
this fool Elicia, after I left your house that the
little chain was for her so that she could enjoy it
and now she cannot remember what she did with
it. |
|
Siruamos todos, que a todos dará, según viere
que lo merescen. Que si me ha dado algo, dos
vezes he puesto por él mi vida al tablero. Más
herramienta se me ha embotado en su seruicio
que a vosotros, más materiales he gastado. Pues
aués de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero
y avn mi saber que no lo he alcançado holgando.
De lo qual fuera buen testigo su madre de
Pármeno. Dios aya su alma. Esto trabajé yo; a
vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por
oficio y trabajo; vosotros por recreación y
deleyte. Pues assí, no aués vosotros de auer ygual
galardón de holgar que yo de penar. Pero avn con
todo lo que he dicho, no os despidays, si mi
cadena parece, de sendos pares de calças de
grana, que es el ábito que mejor en los mancebos
paresce. Y si no recebid la voluntad, que yo me
callaré con mi pérdida. Y todo esto, de buen
amor, porque holgastes que houiesse yo antes el
prouecho destos passos que no otra. Y si no os
contentardes, de vuestro daño farés. |
We all serve, he who gives us, according to what
he sees we deserve. For if I have been given
something it is because I have put my life out on
the line two times for him. I have ruined more
tools in his service than in yours. I have wasted
more materials. You should think, sons, that
everything costs me money and even my
knowledge has cost me because I did not earn it
from lazing around. Parmeno's mother would be
a good witness to that. May God save her soul. I
worked for this; you two are owed something
else. I have this because of my work and efforts;
you have yours because of your recreation and
delight. So then, you should not get the same
reward for lazing around that I get for suffering.
But even with all that I have said, do not despair,
if my chain appears, I will give you both a pair of
scarlet breeches, which are very fashionable right
now for young men. And if I do not find it, take
my good word, and I will not mourn my loss. And
all of this is out of my good love for you,
because you were delighted that I, and no other,
would profit from this endeavor; and if you are
not satisfied, it will be your loss. |
|
SEMP. __ No es esta la primera vez
que yo he dicho quánto en los viejos reyna este
vicio de cobdicia. Quando pobre, franca; quando
rica, auarienta. Assí que aquiriendo cresce la
cobdicia, y la pobreza cobdiciando, y ninguna
cosa haze pobre al auariento sino la riqueza. !O
Dios, y cómo cresce la necessidad con la
abundancia! ¡Quién la oyó esta vieja dezir que me
lleuasse yo todo el prouecho, si quisiesse, deste
negocio, pensando que sería poco! agora, que lo
vee crescido, no quiere dar nada, por complir el
refrán de los niños, que dizen: de lo poco, poco;
de lo mucho, nada. |
Sem. __This is not the first time I have said
that greed reigns in the elderly. When they are
poor they are generous; when they are rich,
greedy. So then, the more you get the more
greedy you become, and poverty makes you
covetous, and nothing makes the poor person
more covetous than riches. Oh God, how need
grows with abundance! How could this old
woman say, that if I could, I would have taken all
the benefits of this business, thinking that I had
not received enough! Now, that she sees it is
increased, she does not want to give anything,
and to finish the refrain the children say: of the
little, little; of a lot, nothing. |
|
PARM. __ Déte lo que prometió o
tomémosselo todo. Harto te dezía yo quién era
esta vieja, si tú me creyeras. |
Par. __Let her give us what she promised or
we will take it all. I told you how this old woman
was, but you did not believe me. |
|
CEL. __ Si mucho enojo traés con
vosotros o con vuestro amo o armas, no lo
quebreys en mí. Que bien sé dónde nasce esto,
bien sé y barrunto de qué pie coxqueays. No
cierto de la necessidad que teneys de lo que pedís,
ni avn por la mucha cobdicia que lo teneys, sino
pensando que es he de tener toda vuestra vida
atados y catiuos con Elicia y Areusa, sin quereros
buscar otras, moueysme estas amenazas de
dinero, poneysme estos temores de la partición.
Pues callá, que quien éstas os supo acarrear, os
dará otras diez agora, que ay más conoscimiento
y más razón y más merecido de vuestra parte. Y si
sé complir lo que prometo en este caso, dígalo
Pármeno. Dilo, dilo, no ayas empacho de contar
cómo nos passó quando a la otra dolía la madre.
|
Cel. __If you have brought anger with you
because of your master or your arms, do not take
it out on me. For I know very well where this
comes from; I know very well of which foot you
are lame. I am not certain that it is because of the
necessity you have for what you ask for, nor even
the greed that you have, but from thinking that I
am going to have you captive all your lives to
Elicia and Areusa, and not find you any others.
So instead you threaten me about money,
thinking that you will scare me into sharing more
with you. Then quiet, for this one knows how to
help you. I will give you another ten, for now
there is more understanding, more reason, and
more deservingness on your behalf. And I do
know how to comply with what I promise in this
case, right Parmeno? Tell it, tell it, do not be
ashamed to tell us what happened when that
other girl had cramps in her womb. |
|
SEMP. __ Yo dígole que se vaya y
abáxasse las bragas: no ando por lo que piensas.
No entremetas burlas a nuestra demanda, que con
esse galgo no tomarás, si yo puedo, más liebres.
Déxate comigo de razones. A perro viejo no cuz
cuz. Danos las dos partes por cuenta de quanto
de Calisto has recebido, no quieras que se
descubra quién tú eres. A los otros, a los otros,
con essos halagos, vieja. |
Sem. __I told her to go and she pulled down
her pants: it is not what you think. Do not
intercede our demand with your jokes, for with a
greyhound you can hunt more hares. Lay your
tricks aside with me. An old dog will not be
fooled. Give us our two shares of what you
received from Calisto, for you do not want him
to discover who you really are. Those flatteries
are for the others, old woman, for the others. |
|
CEL. __ ¿Quién só yo, Sempronio?
¿Quitásteme de la putería? calla tu lengua, no
amengües mis canas, que soy vna vieja qual Dios
me hizo, no peor que todas. Viuo de mi oficio,
como cada qual oficial del suyo, muy
limpiamente. A quien no me quiere no le busco.
De mi casa me vienen a sacar, en mi casa me
ruegan. Si bien o mal viuo, Dios es el testigo de
mi coraçón. Y no pienses con tu yra maltratarme,
que justicia ay para todos: a todos es ygual. Tan
bien seré oyda, avnque muger, como vosotros,
muy peynados. Déxame en mi casa con mi
fortuna. Y tú, Pármeno, no pienses que soy tu
catiua por saber mis secretos y mi passada vida y
los casos que nos acaescieron a mi y a la
desdichada de tu madre. Y avn assí me trataua
ella, quando Dios quería. |
Cel. __Who I really am, Sempronio? Did you
set me free from whoredom? Hold your tongue
and do not dishonor my white hairs, for I am an
old woman made by God, no worse than all the
others. I live very honestly from my business,
like any other employee. I do not look for those
who do not want me. They come to get me from
my house, and they beg of me in my house. If I
live for good or bad, God is the witness to my
heart. And do not think that you can mistreat me
with your anger, for there is justice for all: it is
the same for everyone. I will be heard just as
well as you even if I am a woman and your hair is
combed back. Leave me alone in my house and
with my fortune. And as for you, Parmeno, do
not think that I am your captive just because you
know my secrets and my past life and all of the
things that happened to me and your unlucky
mother. For, when God wanted, she also used to
treat me like this. |
|
PARM. __ No me hinches las
narizes con essas memorias; si no, embiarte he
con nueuas a ella, donde mejor te puedas quexar.
|
Par. __Do not swell up my nose with these
memories or I will send you to her with
messages, and she will be better to complain to.
|
|
CEL. __ ¡Elicia! ¡Elicia! Leuántate
dessa cama, daca mi manto presto, que por los
sanctos de Dios para aquella justicia me vaya
bramando como vna loca. ?Qué es esto? ¿Qué
quieren dezir tales amenazas en mi casa? ¿Con
una oueja mansa tenés vosotros manos y
braueza? ¿Con vna gallina atada? ¿Con vna vieja
de sesenta años? ¡Allá, allá, con los hombres
como vosotros, contra los que ciñen espada,
mostrá vuestras yras; no contra mi flaca rueca¡!
Señal es de gran couardía acometer a los
menores y a los que poco pueden. Las suzias
moxcas nunca pican sino los bueyes magros y
flacos; los guzques ladradores a los pobres
peregrinos aquexan con mayor ímpetu. Si aquélla,
que allí está en aquella cama, me ouiesse a mí
creydo, jamás quedaría esta casa de noche sin
varón ni dormiríemos a lumbre de pajas; pero por
aguardarte, por serte fiel, padescemos esta
soledad. Y como nos veys mugeres, hablays y
pedís demasías. Lo qual, si hombre sintiéssedes
en la posada, no haríades. Que como dizen: el
duro aduersario entibia las yras y sañas. |
Cel. __Elicia! Elicia! Get out of bed; get my
cloak quickly, for by the saints of God, I am
going to the law officers crying out like a
madwoman. What is this? What do you mean by
making such threats in my own home? You use
your hands and anger against a gentle lamb? On a
chicken that is tied up? With a sixty year old
woman? Go, go, and show your ire to other men
like yourselves, against the ones that hold a
sword; not against those with a spinning wheel!
It is a sign of great cowardliness to attack those
that are younger or who have little power. The
dirty flies only bite the thin and weak oxen; the
barking mongrels only eagerly bite the poorest
pilgrims. If only Elicia would have believed me,
there never would have been a night in this house
without a man nor would we be sleeping by the
fire of straws; so, because we look to you, we
suffer this solitude and since you see that we are
only woman you speak and ask for too much.
You are doing what you would not do if there
were other men in this house. For as they say: the
difficult adversary cools off ire and rage. |
|
SEMP. __ ¡O vieja auarienta,
garganta muerta de sed por dinero! ¿No serás
contenta con la tercia parte de lo ganado? |
Sem. __Oh greedy old woman, your throat is
dry of thirst for money! Will you not be content
with a third pat of the reward? |
|
CEL. __ ¿Qué tercia parte? Vete con
Dios de mi casa tú. Y essotro no dé vozes, no
allegue la vezindad. No me hagays salir de seso.
No querays que salgan a plaza las cosas de
Calisto y vuestras. |
Cel. __What third part? Go with God out of
my house. And of that say no more, do not wake
up my neighbors. Do not make me lose my wits.
You do not want the things of Calisto and you to
be made public. |
|
SEMP. __ Dá bozes o gritos, que tú
complirás lo que prometiste o complirán oy tus
días. |
Sem. __Yell or scream, for you will comply
with what you promised or your days will come
to an end. |
|
ELIC. __ Mete, por Dios, el espada.
Tenle. Pármeno, tenle, no la mate esse
desuariado. |
Eli. __Put away the sword, by God. Hold him.
Parmeno, hold him, do not let this fool kill her.
|
|
CEL. __ ¡Justicia! ¡Justicia!
¡Señores vezinos! ¡Justicia! ¡Que me matan en mi
casa estos rufianes! |
Cel. __Justice! Justice! Neighbors! Justice!
These ruffians are killing me in my house! |
|
SEMP. __ ¿Rufianes o qué? Espera,
doña hechizera, que yo te haré yr al infierno con
cartas. |
Sem. __Ruffians or what? Just wait, mistress
sorceress, for I will make you go to hell with
letters . |
|
CEL. __ ¡Ay, que me ha muerto!
¡Ay, ay! ¡confessión, confessión! |
Cel. __Oh, I am dying! Oh, Oh! Confession,
confession! |
|
PARM. __ Dale, dale, acábala, pues
començaste. !Que nos sentirán! ¡Muera¡ ¡muera!
De los enemigos los menos. |
Par. __Go, go, finish her since you started. For
they will hear us! Die! Die! The fewer enemies
the better. |
|
CEL. __ ¡Confessión! |
Cel. __Confession! |
|
ELIC. __ ¡O crueles enemigos
neighs! ¡En mal poder os veays¡ ¡Y para quién
touistes manos! ¡Muerta es mi madre y mi bien
todo! |
Eli. __Oh what cruel enemies! May the devil
take you! And whom did you attack! My
mother, all my good, is dead! |
|
SEMP. __ ¡Huye!¡huye! Pármeno,
que carga mucha gente. !Guarte!¡guarte! Que
viene el alguazil. |
Sem. __Run! Run! Parmeno, for many people
are coming. Look! Look! The police are coming.
|
|
PARM. __ ¡O pecador de mí! Que
no ay por do nos vamos, que está tomada la
puerta. |
Par. __Oh, sinner Parmeno what a sinner I
am! For there is nowhere for us to go since the
door is blocked. |
|
SEMP. __ Saltemos destas ventanas.
No muramos en poder de justicia. |
Sem. __Let us jump out of these windows. We
will not die in the hands of the Justice. |
|
PARM. __ Salta, que tras ti voy. |
Par. __Jump, for I am behind you. |