La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Act XII

Sumario: Llegando medianoche, CALISTO, SEMPRONIO y PARMENO, armados, van para casa de MELIBEA. LUCRECIA y MELIBEA estan cabe la puerta, aguardando a CALISTO. Viene CALISTO. Hablale primero LUCRECIA. Llama a MELIBEA. Apartase LUCRECIA. Hablanse por entre las puertas MELIBEA y CALISTO. PARMENO y SEMPRONIO de su cabo departen. Oyen gentes por la calle. Apercibense para huyr. Despidese CALISTO de MELIBEA, dexando concertada la tornada para la noche siguiente. PLEBERIO, al son del ruydo que havia en la calle, despiertase. Llama a su muger, ALISA. Pregunta a MELIBEA quien da patadas en su camara. Responde MELIBEA a su padre, PLEBERIO, fingendo que tenia sed. CALISTO con sus criados va para su casa hablando. Echase a dormir. PARMENO y SEMPRONIO van a casa de CELESTINA. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula CELESTINA. Vienen a rentilde;ir. Echanle mano a CELESTINA; matanla. Da bozes ELICIA. Viene la justicia y prendelos ambos.

Act XII

Argument: At midnight Calisto, Sempronio, and Parmeno, well armed, go toward the house of Melibea. Lucrecia and Melibea stand at the door, watching for Calisto. Calisto comes; Lucrecia speaks to him first; then she calls Melibea. Lucrecia goes away; Melibea and Calisto talk together, the door being between them; Parmeno and Sempronio move a little way off. They hear some people coming along the street; they prepare themselves for flight. Calisto takes his leave of Melibea, after agreeing on returning  the following night; Pleberio, awakened by the noise which he heard in the street calls to his wife Alisa; they ask Melibea who was walking up and down in her chamber. Melibea answers her father, pretending she was thirsty. Calisto, with his servants, goes to his house. When at home he lays down to sleep; Parmeno and Sempronio go to Celestina's house and they demand their share of her reward; Celestina changes the matter, they lay their hands on Celestina, and murder her. Elicia cries out; the Justice comes to apprehend them.

CAL. __ ¿Moços, qué hora da el relox? Cal. __Servants, what time is it?
SEMP. __ Las diez. Sem. __Ten o' clock.
CAL. __ ¡O cómo me descontenta el oluido en los moços! De mi mucho acuerdo en esta noche y tu descuydar y oluido se haría vna razonable memoria y cuydado. ?Cómo, desatinado, sabiendo quánto me va, Sempronio, en ser diez o onze,  me respondías a tiento lo que más ayna se te vino a la boca? ¡O cuytado de mí! Si por caso me houiera dormido y colgara mi pregunta de la respuesta de Sempronio para hazerme de onze diez y assí de doze onze, saliera Melibea, yo no fuera ydo, tornárase: ¡De manera que ni mi mal ouiera fin ni mi desseo execución! No se dize en balde que mal ageno de pelo cuelga. Cal. __Oh my servant's carelessness disappoints me! My extreme concern about this night combined with your carelessness and forgetfulness should have sharpened my memory and made me more careful. How could you be so unwise as to respond to me by saying whatever comes first to your mouth, knowing how much it matters to me whether it is ten or eleven? Oh woe is me! If by chance I had fallen asleep, I would have had to depend on Sempronio and he would have told me it was ten when it was really eleven and eleven when it was really twelve; Melibea would have come out and upon seeing I had not come she would have turned around: So then my pain would never end and what I have waited for would never have occurred! It is true that people do not really care about the problems of others.
SEMP. __ Tanto yerro, señor, me parece, sabiendo preguntar, como ignorando responder. Mas este mi amo tiene gana de reñir y no sabe cómo. Sem. __I think it is just as great a mistake, sir, to ask what you already know as it is to answer when you do not. I believe my master feels like scolding but he does not know how to go about it.
PARM. __ Mejor sería, señor, que se gastasse esta hora que queda en adereçar armas, que en buscar questiones. Ve, señor, bien aprecibido, serás bien combatido. Par. __It would be better, sir, if we would spend the hour that is left putting on our armor, than asking questions. Go, sir, fully aware and you will fight a good battle.
CAL. __ Bien me dize este necio. No quiero en tal tiempo recebir enojo. No quiero pensar en lo que pudiera venir, sino en lo que fue; no en el daño que resultara de su negligencia, sino en el prouecho que verná de mi solicitud. Quiero dar espacio a la yra, que o se me quitará o se me ablandará. Descuelga, Pármeno mis coraças, y armaos vosotros y assí yremos a buen recaudo, porque como dizen: el hombre apercebido, medio combatido. Cal. __The fool is right. I do not want to be angry right now. I do not want to wonder what could have been, but rather know what did happen; not worry about the harm that could come from his negligence, but in the benefit that can come from my diligence. I want to be far away from anger, it should either be completely eliminated or it should soothe itself. Take down my breastplate, Parmeno, and arm yourself. For as they say; a man fully aware fights a good battle.
PARM. __ Helas aquí, señor. Par. __Here they are, sir.
CAL. __ Ayúdame aquí a vestirlas. mira tú, Sempronio, si parece alguno por la calle. Cal. __Help me put them on. You look, Sempronio, and see if anyone is out on the street.
SEMP. __ Señor, ninguna gente parece y, avnque la houiesse, la mucha escuridad priuaría el viso y conoscimiento a los que nos encontrasen. Sem. __Sir, I do not see anyone and even if there was, the darkness would impair the sight and ability of anyone who ran into us to recognize us.
CAL. __ Pues andemos por esta calle, avnque se rodee alguna cosa, porque más encubiertos vamos. Las doze da ya: buena hora es. Cal. __Then let us go down this street, even though it is a roundabout way, because we will go more unnoticed. The clock strikes twelve: it is a good hour.
PARM. __ Cerca estamos. Par. __We are near.
CAL. __ A buen tiempo llegamos. Párate tú, Pármeno, a uer si es venida aquella señora por entre las puertas. Cal. __We arrived in good time. You go, Parmeno, and look through the door to see if that lady has come.
PARM. __ ¿Yo, señor? Nunca Dios mande que sea en dañar lo que no concerté; mejor será que tu presencia sea su primer encuentro, porque viéndome a mí no se turbe de ver que de tantos es sabido lo que tan ocultamente quería hazer y con tanto temor faze, o porque quiçá pensará que la burlaste. Par. __Me, sir? God would never want for me to ruin what is not my business; it would be better if she encounters your presence first, because she may be disturbed to see me and know that so many others know about what she is so secretly doing and she may even be frightened or think that you mock her.
CAL. __ ¡O qué bien has dicho! La vida me has dado con tu sotil auiso, pues no era más menester para me lleuar muerto a casa, que boluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me llego allá; quedaos vosotros en esse lugar. Cal. __You are very right! You have given me my life with your good advice, for the only thing that could make you bring me home dead would be if she turned around because of my bad decisions. I will go; you two stay here.
PARM. __ ¿Qué te paresce, Sempronio, cómo el necio de nuestro amo pensaua tomarme por broquel, para el encuentro del primer peligro? ¿Qué sé yo quién está tras las puertas cerradas? ¿Qué sé yo si ay alguna trayción? ¿Qué sé yo si Melibea anda porque le pague nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? Y, avn no somos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar, Pármeno: ¡Sacarte han el alma, sin saber quién! No seas lisonjero, como tu amo quiere, y jamás llorarás duelos agenos. No tomes en lo que te cumple el consejo de Celestina y hallarte as ascuras. Andate ay con tus consejos y amonestaciones fieles: ¡Darte han de palos! No bueluas la hoja y quedarte has a buenas noches. Quiero hazer cuenta que hoy me nascí, pues de tal peligro me escapé. Par. __What do you think, Sempronio, about our foolish master who thought he could use me as his shield when he encounterd his first danger? How do I know who is behind those closed doors? How do I know if there is some kind of treachery? How do I know if Melibea is doing this so that our master pays for his great boldness? And also, we cannot be too certain that everything the old woman says is true. Shut your mouth, Parmeno: They pull your soul and you will never know who did it! Do not be a flatterer as your master wants you to be and you will never find yourself crying for other men's battles. Do not take Celestina's advice when it benefits you and you will find yourself in the dark. Stick to her faithful warnings and admonitions or you will be beaten up! If you do not turn the page, you will stay in the dark. I will remember that I was born today for I escaped grave danger.
SEMP. __ Passo, passo, Pármeno. No saltes ni hagas esse bollicio de plazer, que darás causa que seas sentido. Sem. __Quiet, quiet, Parmeno. Do not make such jubilant noise that will cause you to be heard.
PARM. __ Calla, hermano, que no me hallo de alegría. !Cómo le hize creer que por lo que a él cumplía dexaua de yr y era por mi seguridad! ¿Quién supiera assí rodear su prouecho, como yo? Muchas cosas me verás hazer, si estás de aquí adelante atento, que no las sientan todas personas, assí con Calisto como con quantos en este negocio suyo se entremetieren. Porque soy cierto que esta donzella ha de ser para él ceuo de anzuelo o carne de buytrera, que suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen. Par. __Quiet, brother, for I cannot contain my joy. For I made him think that it was better for him to go when it was really for my own safety! Who else knows how to make things go their way like me? You will see me do many things, if you are attentive from here on out, that other people will not notice, whether regarding Calisto or all those involved in his affairs. I am certain that this lady has been set out for him like bait on a hook or like the meat for the vultures, because those who eat it usually pay dearly for their food.
SEMP. __ Anda, no te penen a ti essas sospechas, avnque salgan verdaderas. Apercíbete: a la primera boz que oyeres, tomar calças de Villadiego. Sem. __Come on, do not worry yourself because of suspicions, although they may be true. Prepare yourself: upon the first voice you hear, put on breeches  from Villa-Diego.
PARM. __ Leydo has donde yo: en un coraçón estamos. Calças traygo y avn borzeguíes de essos ligeros que tú dizes, para mejor huyr que otro. Plázeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no hiziera de vergüença de ti. Que nuestro amo, si es sentido, no temo que se escapará de manos desta gente de Pleberio, para podernos después demandar cómo lo hezimos y incusarnos el huyr. Par. __You have read from the same book as I: we are of the same heart. I am wearing breeches and light leggings, like the one's you speak of so that I can run away faster. You please me, brother, by telling me to do what I would not have done out of embarrassment. For if our master is caught, I fear that he may not escape from the hands of Pleberio's men. Then he will not be able to ask us about our actions or accuse us of having fled.
SEMP. __ ¡O Pármeno amigo! ¡Quán alegre y prouechosa es la conformidad en los compañeros! Avnque por otra cosa no nos fuera buena Celestina, era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido. Sem. __Oh Parmeno, my friend! How delightful and what a blessing it is to agree with your companions! If nothing else good should come from Celestina, the benefit of our friendship should suffice.
PARM. __ Ninguno podrá negar lo que por sí se muestra. Manifiesto es que con vergüença el vno del otro, por no ser odiosamente acusado de couarde, esperáramos aquí la muerte con nuestro amo, no siendo más de él merecedor della. Par. __Nobody can deny what is self-evident. With our mutual embarrassment we avoid being shamefully accused of cowardliness. It is obvious that we should not wait to die here with our master if neither of us deserves it  besides him.
SEMP. __ Salido deue auer Melibea. Escucha, que hablan quedito. Sem. __Melibea must have come out. Listen, they are whispering to each other.
PARM. __ ¡O cómo temo que no sea ella, sino alguno que finja su voz! Par. __Oh how I fear that it is not her, but someone imitating her voice!
SEMP. __ Dios nos libre de traydores, no nos ayan tomado la calle por do tenemos de huyr; que de otra cosa no tengo temor. Sem. __May God save us from traitors; may they not have taken over the street which we were going to use to escape; for that is the only thing I fear.
CAL. __ Este bullicio más de vna persona lo haze. Quiero hablar, sea quien fuere. ¡Ce, señora mia! Cal. __The voices come from more than one person. I am going to speak anyway, be it who it may. Hello, my lady!  
LUCR. __ La voz de Calisto es ésta. Quiero llegar. ?Quién habla? ¿Quién está fuera? Luc. __That is Calisto's voice. I will go see. Who speaks? Who is outside?
CAL. __ Aquél que viene a cumplir tu mandado. Cal. __He who comes to carry out your command.
LUCR. __ ¿Por qué no llegas, señora? Llega sin temor acá, que aquel cauallero está aquí. Luc. __Mistress, why don't you come here? Come without fear, for the gentleman is here.
MELIB. __ ¡Loca, habla passo! Mira bien si es él Mel. ___Speak quietly, crazy woman! Go see and make sure it is he.
LUCR. __ Allégate, señora, que sí es, que yo le conozco en la voz. Luc. __Come closer, mistress, it is him for I recognize his voice.
CAL. __ Cierto soy burlado: no era Melibea la que me habló. !Bullicio oygo, perdido soy! Pues viua o muera, que no he de yr de aquí. Cal. __I must be mocked: Melibea was not the one who spoke to me. I hear too many voices, I am lost! Well, I may live or die, for I am not moving from this spot.
32. MELIB. __ Vete, Lucrecia, acostar vn poco. !Ce, señor! ¿Cómo es tu nombre? ¿Quién es el que te mandó ay venir? Mel. __Go and sleep for a bit, Lucrecia. Hello, sir! What is your name? Who is the one who told you to come here?
CAL. __ Es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo, la que dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced de se descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu habla, que jamás de mis oydos se cae, me certifica ser tú mi señora Melibea. Yo soy tu sieruo Calisto. Cal. __She who deserves to command the whole world, the one who I am not worthy enough to serve. Do not let your mercy be scared of showing yourself to this captive of your grace: for the sweet sound of your speech, which will never leave my ears, proves to me that you are my lady Melibea. I am your servant Calisto.
MELIB. __ La sobrada osadía de tus mensajes me ha forçado a hauerte de hablar, señor Calisto. Que hauiendo hauido de mí la passada respuesta a tus razones, no sé qué piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces te mostré. Desuía estos vanos y locos pensamientos de ti, porque mi honrra y persona estén sin detrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aquí mi venida, a dar concierto en tu despedida y mi reposo. No quieras poner mi fama en la balança de las lenguas maldezientes. Mel. __The excessive boldness of your messages have forced me to speak with you, sir Calisto. For I already responded your wishes, I do not know what more you want to get from my love, other than what I have already given you. Change your vain and crazy thoughts, so that my honor and person can be without the detriment of your wicked suspicions. This is why I came here, to arrange for you to leave me and give me my rest. You do not want to put my reputation upon the mercy of ill-wishing tongues.
CAL. __ A los coraçones aparejados con apercibimiento rezio contra las aduersidades, ninguna puede venir que passe de claro en claro la fuerça de su muro. Pero el triste que, desarmado y sin proueer los engaños y celadas, se vino a meter por las puertas de tu seguridad, qualquiera cosa, que en contrario vea es razón que me atormente y passe rompiendo todos los almazenes en que la dulze nueua estaua aposentada. !O malauenturado Calisto! ¡O quán burlado has sido de tus siruientes! ¡O engañosa muger Celestina! ¡Dejárasme acabar de morir y no tornaras a viuificar mi esperança, para que tuuiese más que gastar el fuego que ya me aquexa! ¿Por qué falsaste la palabra desta mi señora? ¿Por qué has assí dado con tu lengua causa de mi desesperación? ¿A qué me mandaste aquí venir, para que me fuese mostrado el disfauor, el entredicho, la desconfiança, el odio, por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi perdición y gloria? ¡O enemiga! ¿Y tú no me dixiste que esta mi señora me era fauorable? ¿No me dixiste que de su grado mandaua venir este su catiuo al presente lugar, no para me desterrar nueuamente de su presencia? Cal. __Nothing can pass through the barrier made by hearts that are prepared with a strong resolution against adversity. But the sad ones like mine, which are disarmed and did not foresee any tricks or treachery, put themselves out for you; whatever that is contrary to my sweet news is a torment and it breaks my heart. Oh unlucky Calisto! Oh how you have been mocked by your servants! Oh deceitful woman Celestina! Let me die and do not try to revive my hope. Why did you have to fuel the fire that consumes me now? Why did you falsify the words of my lady? Why has your tongue given me a cause for desperation?  Why did you tell me to come here, so that I could be shown disfavor, doubt, distrust, and hatred, all from the mouth of the one who has the keys both to my glory and to my perdition? Oh enemy! Did you not tell me that my lady favored me? Did you not tell me that from her own free will she commanded her captive to come to this present place, not so that she could banish me once again from her presence?
MELIB. __ Cesen, señor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi coraçón basta para lo sufrir ni mis ojos para lo dissimular. Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de plazer, viéndote tan fiel. !O mi señor y mi bien todo! ¡Quánto más alegre me fuera poder ver tu haz, que oyr tu voz! Pero, pues no se puede al presente más fazer, toma la firma y sello de las razones que te embié escritas en la lengua de aquella solícita mensajera. Todo lo que te dixo confirmo, todo lo he por bueno. Limpia, señor, tus ojos, ordena de mí a tu voluntad. Mel. __Cease, my sir, your genuine complaints: for my heart is not great enough to endure them nor my eyes to conceal themselves from you. You cry out of sadness, judging me to be cruel; I cry out of pleasure, seeing that you are so loyal. Oh my sir and all my good! How much happier I would be if I could see your face instead of just hearing your voice! But, since it cannot be done at the present, take my signature and the seal of the letter I sent to you written on the tongue of that solicitous messenger. I confirm everything that she told you, everything is fine. Wipe your eyes, sir, and order me to do your will.
CAL. __ ¡O señora mia, esperança de mi gloria, descanso y aliuio de mi pena, alegría de mi coraçón! ¿Qué lengua será bastante para te dar yguales gracias a la sobrada y incomparable merced que en este punto, de tanta congoxa para mí, me has quesido hazer en querer que vn tan flaco y indigno hombre pueda gozar de tu suauíssimo amor? Del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua indigno, mirando tu grandeza, considerando tu estado, remirando tu perfeción, contemplando tu gentileza, acatando mi poco merescer y tu alto merescimiento, tus estremadas gracias, tus loadas y manifiestas virtudes. Pues, ¡O alto Dios!, ¿Cómo te podré ser ingrato, que tan milagrosamente has obrado comigo tus singulares marauillas? ¡O quántos días antes de agora passados me fue venido este pensamiento a mi coraçón, y por impossible le rechaçaua de mi memoria, hasta que ya los rayos ylustrantes de tu muy claro gesto dieron luz en mis ojos, encendieron mi coraçón, despertaron mi lengua, estendieron mi merecer, acortaron mi couardía, destorcieron mi encogimiento, doblaron mis fuerças, desadormescieron mis pies e manos, finalmente, me dieron tal osadía, que me han traydo con su mucho poder a este sublimado estado en que agora me veo, oyendo de grado tu suaue voz. La qual, si ante de agora no conociese e no sintiesse tus saludables olores, no podría creer que careciessen de engaño tus palabras. Pero, como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos, me estoy remirando si soy yo Calisto, a quien tanto bien se le haze. Cal. __ Oh my lady, hope for my glory, solace and relief of my pain, joy of my heart! No tongue is sufficient enough to give you equal thanks for this generous and incomparable mercy. At this point, and with my great sorrow, why you have decided to love such a weak and undeserving man and let him delight in your sweet love? Of which, while always desiring it, I have always considered myself to be undeserving, looking at your greatness, considering your state, beholding your perfection, contemplating your graciousness, comparing your great deservingness, merits and manifested virtues, to my little worth. Oh highest God! How could I have been so ungrateful to you, when you have so miraculously shown me your singular wonders? Oh how many days before this have these thoughts come to my heart, and since I thought they were impossible, I threw them out of my memory, until the lustrous rays of your countenance gave my eyes clarity, enlivened my heart, awakened my tongue, extended my deservingness, shortened my cowardliness, changed my shrunken self, doubled my forces, awakened my feet and hands and finally, gave me such boldness that they have brought me with their great power to this sublime state in which I see myself now, hearing the tone of your soft voice. Before now I never thought I could smell your wholesome smells, and I never would have believed that your words could be without deceit. But, since I am certain of the purity of your blood and actions, I cannot believe it is me, Calisto, who is being given so much good.
MELIB. __ Señor Calisto, tu mucho merecer, tus estremadas gracias, tu alto nascimiento han obrado que, después que de ti houe entera noticia, ningún momento de mi coraçón te partiesses. Y avnque muchos días he pugnado por lo dissimular, no he podido tanto que, en tornándome aquella muger tu dulce nombre a la memoria, no descubriesse mi desseo y viniesse a este lugar y tiempo, donde te suplico ordenes y dispongas de mi persona segund querrás. Las puertas impiden nuestro gozo, las quales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerças, que ni tú estarías quexoso ni yo descontenta. Mel. __Sir Calisto, your great deserving, your extreme graces, your high birth have made it so that ever since I noticed you, you have not parted from my heart for a moment and although I have tried for many days to conceal it, I have not been able to. So much so, that when that women made your sweet name return to my memory, I could no longer hide my desire and it came to this time and place where I beg of you to order me and utilize my person however you may wish. The doors impede our delight, I curse them, their strong locks and my weak strength, for then you would not be complaining and I would not be unhappy.
CAL. __ ¿Cómo, señora mia, y mandas que consienta a vn palo impedir nuestro gozo? Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo pudiera cosa estoruar. !O molestas y enojosas puertas! Ruego a Dios que tal huego os abrase, como a mí da guerra: que con la tercia parte seríades en vn punto quemadas. Pues, por Dios, señora mia, permite que llame a mis criados para que las quiebren. Cal. __How, my lady, can you tell me to consent to letting a piece of wood impede our delight? I thought the only thing that could do that would be your own will. Oh bothersome and annoying doors! I beg to God that such a fire will burn you, as you give me torment: for only a third of that fire would be necessary to burn you down in one instant. Well then, by God, my lady, allow me to call my servants so that they can break them.
PARM. __ ¿No oyes, no oyes, Sempronio? A buscarnos quiere venir para que nos den mal año. No me agrada cosa esta venida. ¡En mal punto creo que se empeçaron estos amores! Yo no espero más aquí. Par. __Do you not hear, do you not hear, Sempronio? He wants to get us and ruin our lives. This visit does not please me. I believe his loves began at the wrong time! I will not wait here any longer.
SEMP. __ Calla, calla, escucha, que ella no consiente que vamos allá. Sem. __Quiet, quiet, listen, for she does not agree that we should go there.
MELIB. __ ¿Quieres, amor mio, perderme a mí y dañar mi fama? No sueltes las riendas a la voluntad. La esperança es cierta, el tiempo breue, quanto tú ordenares. Y pues tú sientes tu pena senzilla y yo la de entramos, tú solo dolor, yo el tuyo y el mio, conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de mi huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas, avnque al presente no fuéssemos sentidos, amanescería en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. Y pues sabes que tanto mayor es el yerro quanto mayor es el que yerra, en vn punto será por la cibdad publicado. Mel. __Do you want, my love, for me to lose and damage my reputation? Do not give free reins to your will. Our hope is certain and the time is short, for our next meeting is whenever you want. And besides, you feel just your sorrow, I feel yours and mine, you feel your pain, I feel yours and mine. Be content with coming tomorrow at this same time to the walls of my garden. For if you break these cruel doors now, although we may not be heard at the present, my father would awaken at home terribly suspicious about the error I have made. And you know, an error is as great as the one who commits it, and at some point it would be publicized all over the city.
SEMP. __ ¡Enoramala acá esta noche venimos! Aquí nos ha de amanescer, según el espacio que nuestro amo lo toma. Que, avnque más la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su casa o vezinos. Sem. __Damned be the night we came here!  It was a bad time to come here tonight! It is going to dawn on us on account of how long our master is taking. And, even if we have been lucky until now, at some point a neighbor or someone in the house will hear us.
PARM. __ Ya ha dos horas que te requiero que nos vamos, que no faltará vn achaque. Par. __I have been telling you that we should leave for two hours, for we are waiting for trouble.
CAL. __ ¡O mi señora y mi bien todo! ¿Porqué llamas yerro aquello que por los sanctos de Dios me fue concedido? Rezando oy ante el altar de la Madalena, me vino con tu mensaje alegre aquella solícita muger. Cal. __Oh my lady and all my goodness! Why do you call what has been conceded to me by God's saints an error? I was praying today at Magdalene's altar when that diligent woman came with your joyful message.
PARM. __ ¡Desuariar, Calisto, desuariar! Por fe tengo, hermano, que no es cristiano. Lo que la vieja traydora con sus pestíferos hechizos ha rodeado y fecho dize que los sanctos de Dios se lo han concedido y impetrado. Y con esta confiança quiere quebrar las puertas. Y no haurá dado el primer golpe, quando sea sentido y tomada por los criados de su padre, que duermen cerca. Par. __He is raving mad, that Calisto, raving mad! I have it by my faith, brother, that he is not Christian. I have no idea what that treacherous old woman has done with her pestiferous spells. She has taken hold of him and made him say that the Saints of God have conceded and made this meeting possible for him. And with this kind of confidence he wants to break down the doors. He would not even have to knock on it once before he would be heard and taken by her father's servants who are sleeping nearby.
SEMP. __ Ya no temas, Pármeno, que harto desuiados estamos. En sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. Déxale hazer, que si mal hiziere, él lo pagará. Sem. __Do not fear, Parmeno. For we are far enough from there. If we hear any noises, our best bet will be to run as fast as we can. Let him do what he wants, for if it goes wrong, he will pay.
PARM. __ Bien hablas, en mi coraçón estás. Assí se haga. Huygamos la muerte, que somos moços. Que no querer morir ni matar no es couardía, sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son locos: no desean tanto comer ni dormir como questiones y ruydos. Pues más locura sería esperar pelea con enemigo, que no ama tanto la vitoria y vencimiento, como la continua guerra y contienda. !O si me viesses, hermano, como estó, plazer haurías! A medio lado, abiertas las piernas, el pie ysquierdo adelante puesto en huyda, las faldas en la cinta, la adarga arrollada y so el sobaco, porque no me empache. !Que, por Dios, que creo corriesse como vn gamo, según el temor tengo de estar aquí! Par. __You are right, we are of the same heart. That is how it will be done. We must flee our death for we are still too young. Not wanting to die or be killed is not cowardliness, but natural instinct. Pleberio's squires are fools: they would rather quarrel and fight than eat or sleep. It is crazy to sit here and wait for a battle with an enemy, who loves continuous war and contention more than victory and conquest. Oh if you could only see, brother, how I am, you would laugh! I am on my side, my legs are open, my left foot forward ready to run, my skirt is under my belt, my shield is rolled up at my sleeve, so it will not be in my way. For, by God, I am so scared I think I could run like a deer!
SEMP. __ Mejor estó yo, que tengo liado el broquel y el espada con las correas, porque no se me caygan al correr, y el caxquete en la capilla. Sem. __I am worse, for I have my sword and shield tied together so they will not fall when I run and I have my helmet in the hood of my cloak.
PARM. __ ¿Y las piedras, que trayas en ella? Par. __And what about the stones you had in them?
SEMP. __ Todas las vertí por yr más liuiano. Que harto tengo que lleuar en estas coraças que me hiziste vestir por importunidad; que bien las rehusaua de traer, porque me parescían para huyr muy pesadas. !Escucha, escucha! ¿Oyes, Pármeno? ¡A malas andan! ¡Muertos somos! Bota presto, echa hazia casa de Celestina, no nos atajen por nuestra casa. Sem. __I threw them all out so that I would be lighter. I have enough weight with the breastplate you made me wear from your importunate request; I would have been better off if I had left it, because it is too heavy if we want to escape. Listen, listen! Do you hear Parmeno?  It is going poorly! We are dead! Let us go quickly, toward Celestina's house, so they do not catch up to us at our own house.
PARM. __ Huye, huye, que corres poco. !O pecador de mí!, si nos han de alcançar, dexa broquel y todo. Par. __Run, run, for you are too slow. Oh, sinning man! If they reach us I am leaving the breastplate and everything.
SEMP. __ ¿Si han muerto ya a nuestro amo? Sem. __Have they already killed out master?
54. PARM. __ No sé, no me digas nada; corre y calla, que el menor cuydado mio es esse. Par. __I do not know, do not say anything more to me; run and be quiet, for he is the least of my troubles.
SEMP. __ ¡Ce! ¡ce! ¡Pármeno! Torna, torna callando, que no es sino la gente del aguazil, que passaua haziendo estruendo por la otra calle. Sem. __Sh! Sh! Parmeno! Turn around, turn around quietly, it is only the night watchmen who are passing through the other street.
PARM. __ Míralo bien. No te fíes en los ojos, que se antoja muchas veces vno por otro. No me auían dexado gota de sangre. Tragada tenía ya la muerte, que me parescía que me yuan dando en estas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor ni verme en tal afrenta, avnque he andado por casas agenas harto tiempo y en lugares de harto trabajo. Que nueue años seruí a los frayles de Guadalupe, que mill vezes nos apuñeávamos yo y otros. Pero nunca como esta vez houe miedo de morir. Par. __Look closely. Do not trust your eyes, for sometimes they confuse one thing with another. I did not have one drop of blood left in my body. I was swallowing death, for I felt like they were already hitting me in the back. I do not remember ever being so scared in my life nor have I ever seen myself in such a situation, although I have served other men many times and have been in many difficult places. I was a servant for the friars of Guadalupe for nine years and I fist fought with others a thousand times. But never have I felt the fear of death like today.
SEMP. __ ¿Y yo no seruí al cura de Siant Michael y al mesonero de la plaça y a Mollejar, el ortelano? y también yo tenía mis questiones con los que tirauan piedras a los páxaros, que assentauan en vn álamo grande que tenía, porque dañauan la ortaliza. Pero guárdete Dios de verte con armas, que aquel es el verdadero temor. No en balde dizen: cargado de hierro y cargado de miedo. Buelue, buelue, que el aguazil es, cierto. Sem. __And did I not serve the priest of Saint Michael's and the innkeeper at the marketplace and Mollejas the gardener? And I would also have to fight the ones who would throw stones at the birds that would perch on the big poplar, because the stones would ruin the garden. But God help you if you are in arms, for that is true danger. It is not in vain when they say: loaded with iron and loaded with fear. Go back, go back, for it is the watchmen, I am certain.
MELIB. __ Señor Calisto, ¿Qué es esso que en la calle suena? Parescen vozes de gente que van en huyda. Por Dios, mírate, que estás a peligro. Mel. __Sir Calisto, what are those noises coming from the street? It sounds like the voices of people who are running away. By God, go see, for you may be in danger.
CAL. __ Señora, no temas, que a buen seguro vengo. Los míos deuen ser, que son unos locos y desarman a quantos passan y huyríales alguno. Cal. __Mistress, do not fear, for I am very safe. It must be my servants, for they are madmen and they will disarm and frighten anyone who passes by.
 MELIB. __ ¿Son muchos los que traes? Mel. __Did you bring many?  
CAL. __ No, sino dos; pero, avnque sean seys sus contrarios, no recebirán mucha pena para les quitar las armas y hazerlos huyr, según su esfuerço. Escogidos son, señora, que no vengo a lumbre de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca, pedaços harían estas puertas. Y si sentidos fuéssemos, a ti y a mí librarían de toda la gente de tu padre. Cal. __No, just two; but there could be six against them it and it still would not be difficult for my servants to disarm and frighten them off because of their great strength. They are chosen, mistress, for I do not light my way with flames from straws. For if it was not for the fact that I might ruin your honor, they would turn this door into pieces. And if we were to be heard, they would free both you and me from your father's men.
MELIB. __ ¡O por Dios, no se cometa tal cosa! Pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente andas acompañado. Bienempleado es el pan que tan esforçados siruientes comen. Por mi amor, señor, pues tal gracia la natura les quiso dar, sean de ti bientratados y galardonados, porque en todo te guarden secreto. Y quando sus osadías y atreuimientos les corregieres, a bueltas del castigo mezcla fauor. Porque los ánimos esforçados no sean con encogimiento diminutos y yrritados en el osar a sus tiempos. Mel. __Oh by God, do not let them do such a thing! But I am pleased that you are accompanied by such loyal men. Such loyal servants are worth the bread they eat. By my love, sir, if such a grace has been given to you by nature, make sure that they are well treated and rewarded by you, because they guard your every secret. And if you sternly correct their boldness and daring, they may return the favor. Because brave souls should not diminish or hinder their audacity, but be spurned and more daring as time passes.
PARM. __ ¡Ce! ¡ce! Señor, quítate presto dende, que viene mucha gente con hachas y serás visto y conoscido, que no hay donde te metas. Par. __Hey! Hey! Sir, get away from there quickly, for many people are coming with torches and you will be seen and recognized for there is nowhere for you to hide.
CAL. __ ¡O mezquino yo y cómo es forçado, señora, partirme de ti! ¡Por cierto, temor de la muerte no obrara tanto como el de tu honrra! Pues que assí es, los ángeles queden con tu presencia. Mi venida será, como ordenaste, por el huerto. Cal. __Oh how unlucky I am and how I have been forced, mistress, to part from you! It is certain, that the fear of death does not bother me as much as the fear of tarnishing your honor! Since it is so, may the angels be with you. I will return, as you ordered, to the garden.
MELIB. __ Assí sea y vaya Dios contigo. Mel. __So be it and may God be with you.
PLEB. __ Señora muger, ¿Duermes? Ple. __My wife, are you sleeping?
ALI. __ Señor, no. Ali. __No, sir.
PLEB. __ ¿No oyes bullicio en el retraimiento de tu hija? Ple. __Do you hear noises coming from your daughter's room?
ALI. __ Sí oyo. !Melibea! ¡Melibea! Ali. __Yes I do. Melibea! Melibea!
PLEB. __ No te oye; yo la llamaré más rezio. !Hija mia, Melibea! Pel. __She does not hear you; I will call her a little louder. My daughter, Melibea!
MELIB. __ ¡Señor! Mel. __Sir!
PLEB. __ ¿Quién da patadas y haze bullicio en tu cámara? Ple. __Who is walking around and making so much noise in your bedroom?
MELIB. __ Señor, Lucrecia es, que salió por vn jarro de agua para mí, que hauía gran sed. Mel. __Sir, it is Lucrecia, who went out for a jar of water, because I was very thirsty.
PLEB. __ Duerme, hija, que pensé que era otra cosa. Ple. __Then go to sleep, daughter, because I thought it was something else.
LUCR. __ Poco estruendo los despertó. Con gran pauor hablauan. Luc. __Little noise woke them. They spoke with great urgency.
MELIB. __ No ay tan manso animal que con amor o temor de sus hijos no asperece. Pues ¿Qué harían, si mi cierta salida supiessen? Mel. __There is not even a gentle animal who does not appear when they feel fear for the children they love. Besides, what could they do if they knew I had gone out?
CAL. __ Cerrad essa puerta, hijos. Y tú, Pármeno, sube vna vela arriba. Cal. __Close those doors, sons. And you, Parmeno, bring up a candle.
SEMP. __ Deues, señor, reposar y dormir esto que queda de aquí al día. Sem. __You should rest, sir, and sleep for the little that there is left of today.
79. CAL. __ Plázeme, que bien lo he menester. ?Qué te parece, Pármeno, de la vieja, que tú me desalabauas? ¿Qué obra ha salido de sus manos? ¿Qué fuera hecha sin ella? Cal. __That would please me and would do me well. What do you think, Parmeno, about the old woman you spoke badly about? Look at the work that has come from her hands. What would I have done without her?
PARM. __ Ni yo sentía tu gran pena ni conoscía la gentileza y merescimiento de Melibea, y assí no tengo culpa. Conoscía a Celestina y sus mañas. Auisáuate como a señor; pero ya me parece que es otra. Todas las ha mudado. Par. __I did not understand your great pain nor the conscience, graciousness and deservingness of Melibea, and so I have no regret. I knew Celestina and her tricks. I was warning you as my master; but now I believe she is different. She has changed everything.
CAL. __ ¿Y cómo mudado? Cal. __How has she changed?
PARM. __ Tanto que, si no lo ouiesse visto, no lo creería; mas assí viuas tú como es verdad. Par. __So much sir, that if you had not seen her you would not believe it; but now you may live as it is.
CAL. __ ¿Pues aués oydo lo que con aquella mi señora he passado? ¿Qué hazíades? ¿Teníades temor? Cal. __Well then, did you hear what I spoke about with my lady? What were you doing? Were you scared?
84. SEMP. __ ¿Temor, señor, o qué? Por cierto, todo el mundo no nos le hiziera tener. ¡Fallado auías los temerosos! Allí estouimos esperándote muy aparejados y nuestras armas muy a mano. Sem. __Scared, sir, of what? It is certain that the whole world could not have scared us. You would not have found us afraid!  We were very prepared while we waited for you, with our arms at hand.
CAL. __ ¿Aués dormido algún rato? Cal. __Did you sleep for a little while?
SEMP. __ ¿Dormir, señor? ¡Dormilones son los moços¡Nunca me assenté ni avn junté por Dios los pies, mirando a todas partes para, en sintiendo porqué, saltar presto y hazer todo lo que mis fuerças me ayudaran. Pues Pármeno, que te parecía que no te seruía hasta aquí de buena gana, assí se holgó, quando vido los de las hachas, como lobo quando siente poluo de ganado, pensando poder quitárselas, hasta que vido que eran muchos. Sem. __Sleep sir? Little boys are sleepy! I never did sit nor by God did I even cross my legs. I was looking all around, because if I had heard something I would have jumped up quickly and done everything that my strength would let me. For even Parmeno, whom you thought would not serve you of his own free will, was happy when he saw the torches, just like the wolf is when he sees the dust of a herd, as he thinks about how he can take them; until he saw that their were many.
CAL. __ No te marauilles, que procede de su natural ser osado y, avnque no fuesse por mí: hazíalo porque no pueden los tales venir contra su vso, que avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja. Por cierto yo dixe a mi señora Melibea lo que en vosotros ay y quán seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda y guarda. Fijos, en mucho cargo vos soy. Rogad a Dios por salud, que yo os galardonaré más complidamente vuestro buen seruicio. Yd con Dios a reposar. Cal. __Do not be so amazed, for it is his natural instinct to be brave, and even if it had not been for me, he would have done it anyway because you cannot go against what is in your nature, for although the fox may change its hair it cannot change his instinct. Be certain I told my lady Melibea how you were and how safe I was as you guarded me. Sons, I owe you very much. I will pray to God for your health, and I will greatly reward your good service. Go and rest with God.
PARM. __ ¿Adónde yremos, Sempronio? ¿A la cama a dormir o a la cozina a almorzar? Par. __Where will we go, Sempronio? To bed to sleep, or to the kitchen to eat?
SEMP. __ Ve tú donde quisieres; que, antes que venga el día,  quiero yo yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena. Que es vna puta vieja. No le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con que nos escluya. Sem. __Go wherever you want: for, before day breaks, I want to go to Celestina to take my share of the chain. For she is an old whore. I do not want to giver her time to fabricate some kind of trick so that she can exclude us.
PARM. __ Bien dizes. Oluidado lo auía. Vamos entramos y, si en esso se pone, espantémosla de manera que le pese. Que sobre dinero no ay amistad. Par. __ You are right. I had forgotten about her. Let us go together, and if she tries something, we can scare her so that she thinks about it twice. Money and friendship are different things.
SEMP. __ ¡Ce! ¡ce ! Calla, que duerme cabo esta ventanilla. Tha, tha, señora Celestina, ábrenos. Sem. __Sh! Sh! Quiet, for she sleeps by this little window. Knock, knock, mistress Celestina, open up for us.
CEL. __ ¿Quién llama? Cel. __Who is there?
SEMP. __ Abre, que son tus hijos. Sem. __Open, for it is your sons.
CEL. __ No tengo yo hijos que anden a tal hora. Cel. __I do not have any sons who are out at such an hour.
SEMP. __ Abrenos a Pármeno y Sempronio, que nos venimos acá almorzar contigo. Sem. __Open up for Parmeno and Sempronio, for we came over to eat with you.
CEL. __ ¡O locos trauiesos! Entrad, entrad. ?Cómo venís a tal hora, que ya amanesce? ¿Qué haués hecho? ¿Qué os ha passado? ¿Despidióse la esperança de Calisto o viue todavía con ella o cómo queda? Cel. __Oh you naughty madmen! Come in, come in. How can you come at such an hour? Is it already dawn? What did you do? What happened to you? Have Calisto's hopes been shattered or is he still with her or what?
SEMP. __ ¿Cómo, madre? Si por nosotros no fuera, ya andouiera su alma buscando posada para siempre. Que, si estimarse pudiesse a lo que de allí nos queda obligado, no sería su hazienda bastante a complir la debda, si verdad es lo que dizen, que la vida y persona es más digna y de más valor que otra cosa ninguna. Sem. __What, mother? If it was not for us, his soul would be eternally seeking rest. For, if it was possible to calculate what is obligated to us for what we did, your home would not be enough to fulfill the debt. It is true what they say, a person's life is worth more than anything else in the world.
CEL. __ ¡Jesú! ¿Que en tanta afrenta os haués visto? Cuéntamelo, por Dios. Cel. __Jesus! How much danger have you seen? Tell me all, by God.
SEMP. __ Mira qué tanta, que por mi vida la sangre me hierue en el cuerpo en tornarlo a pensar. Sem. __So much danger, than by my life, my blood boils within my body when I remember it.
CEL. __ Reposa, por Dios, y dímelo. Cel. __Sit down, by God, and tell me.
PARM. __ Cosa larga le pides, según venimos alterados y cansados del enojo que hauemos hauido. Farías mejor aparejarnos a él y a mi de almorzar: quiçá nos amansaría algo la alteración que traemos. Que cierto te digo que no quería ya topar hombre que paz quisiesse. Mi gloria sería agora hallar en quién vengar la yra que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr. Par. __You are asking for something that will take too long, besides we are tired and anxious because of the trouble we just had. It would be better if you made something for us to eat: maybe it would soothe the anxiety we bring with us. I can certainly tell you that I would not want to run into a man who is seeking peace. Right now I want to find someone who I can take my revenge out on; for I was not able to let it out before, since those that caused our anger ran away so quickly.
CEL. __ ¡Landre me mate, si no me espanto en verte tan fiero! creo que burlas. Dímelo agora, Sempronio, tú, por mi vida: ¿Qué os ha passado? . Cel. __May an evil canker kill me, for I am frightened from seeing you so angry! I think that you are joking: tell me now, Sempronio, by my life: What happened to you?
SEMP. __ Por Dios, sin seso vengo, desesperado; avnque para contigo por demás es no templar la yra y todo enojo y mostrar otro semblante que con los hombres. Jamás me mostré poder mucho con los que poco pueden. traygo, señora, todas las armas despedaçadas, el broquel sin aro, la espada como sierra, el caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con qué salir vn passo con mi amo, quando menester me aya. Que quedó concertado de yr esta noche que viene a uerse por el huerto. ?Pues comprarlo de nueuo? No mando vn marauedí en que caya muerto. Sem. __By God, I am out of my mind, I am desperate; although with you I must control my ire and all my anger and show a face that is different from the one I show with other men. I will never use my strength against the weak. I bring, mistress, all the broken arms, the shield without its iron ring, the sword all jagged, the helmet all dented. For I have nothing that I can go out in with my master, when I need to. They made arrangements to see each other in the garden tonight. How can I buy it all new? My life is not worth a dime. If I were do fall down dead, you would see I do not even have a farthing to my name.
CEL. __ Pídelo, hijo, a tu amo, pues en su seruicio se gastó y quebró. Pues sabes que es persona que luego lo cumplirá. Que no es de los que dizen: viue comigo y busca quien te mantenga. El es tan franco, que te dará para esso y para más. Cel. __Ask for it, son, from your master, for it was in his service that your things were used and broken. For you know he is the type of person who would give you what you need. He is not the type who says: live with me and fend for yourself. He is so generous, that he will give you enough for what you need and more.
SEMP. __ ¡Ha! Trae también Pármeno perdidas las suyas. A este cuento, en armas se le yrá su hazienda. ?Cómo quieres que le sea tan importuno en pedirle más de lo que él de su propio grado haze, pues es arto? No digan por mí que dando vn palmo pido quatro. Diónos las cient monedas, diónos después la cadena. A tres tales aguijones no terná cera en el oydo. Caro le costaría este negocio. Contentémonos con lo razonable, no lo perdamos todo por querer más de la razón, que quien mucho abarca, poco suele apretar. Sem. __Ha! Parmeno also lost his things. With all these expenses he will lose his home paying for new arms. How do you want us to be so inopportune as to ask him for more than what he makes, after all that he has done? Let them not say that when a hand is given to me, I demand it three times more. He gave us one hundred crowns, and then he gave us the chain. Three more like that and he will have no more wax left in his ear. This business will be very expensive for him. We should be satisfied  with what is reasonable, lest we lose everything for going beyond reason, for one should not bite more than he can chew.
CEL. __ ¡Gracioso es el asno! Por mi vejez que, si sobre comer fuera, que dixera que hauíamos todos cargado demasiado. ?Estás en tu seso, Sempronio? ¿Qué tiene que hazer tu galardón con mi salario, tu soldada con mis mercedes? ¿Só yo obligada a soldar vuestras armas, a complir vuestras faltas? Osadas, que me maten, si no te has asido a vna palabrilla, que te dixe el otro día viniendo por la calle, que quanto yo tenía era tuyo y que, en quanto pudiesse con mis pocas fuerças, jamás te faltaría, y que, si Dios me diesse buena manderecha con tu amo, que tú no perderías nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze; si no, más barato valdría. ?Dime, estoy en tu coraçón, Sempronio? verás si, avnque soy vieja, si acierto lo que tú puedes pensar. Tengo, hijo, en buena fe, más pesar que se me quiere salir esta alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la cadenilla que traxe para que se holgase con ella y no se puede acordar Cel. __The ass thinks he is funny! By my old age, if this had been said over dinner, I would have said that we had all drank too much. Are you in your right mind, Sempronio? What does your reward have to do with my salary, your pay with my mercies? Is it my duty to weld your arms and fulfill your losses? What boldness, and may you kill me, if it is because you remember a little word  I told you the other day as I was walking down the street. I said what was mine was yours and that I would give you whatever I could manage with my weak strengths, and that nothing would ever be lacking for you, and that, if God were to give me a good hand with your master, you would not lose out. Well you know, Sempronio, these offerings, these words of good will, do not obligate. Not all that shines is gold; otherwise it would be cheaper. Tell me, are we in accordance? You will see that although I am an old woman, I know what you are thinking. I have, son, in good faith, much grief that wants to come out of my soul because I am so angered. I told this fool Elicia, after I left your house that the little chain was for her so that she could enjoy it and now she cannot remember what she did with it.
Siruamos todos, que a todos dará, según viere que lo merescen. Que si me ha dado algo, dos vezes he puesto por él mi vida al tablero. Más herramienta se me ha embotado en su seruicio que a vosotros, más materiales he gastado. Pues aués de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero y avn mi saber que no lo he alcançado holgando. De lo qual fuera buen testigo su madre de Pármeno. Dios aya su alma. Esto trabajé yo; a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio y trabajo; vosotros por recreación y deleyte. Pues assí, no aués vosotros de auer ygual galardón de holgar que yo de penar. Pero avn con todo lo que he dicho, no os despidays, si mi cadena parece, de sendos pares de calças de grana, que es el ábito que mejor en los mancebos paresce. Y si no recebid la voluntad, que yo me callaré con mi pérdida. Y todo esto, de buen amor, porque holgastes que houiesse yo antes el prouecho destos passos que no otra. Y si no os contentardes, de vuestro daño farés. We all serve, he who gives us, according to what he sees we deserve. For if I have been given something it is because I have put my life out on the line two times for him. I have ruined more tools in his service than in yours. I have wasted more materials. You should think, sons, that everything costs me money and even my knowledge has cost me because I did not earn it from lazing around. Parmeno's mother would be a good witness to that. May God save her soul. I worked for this; you two are owed something else. I have this because of my work and efforts; you have yours because of your recreation and delight. So then, you should not get the same reward for lazing around that I get for suffering. But even with all that I have said, do not despair, if my chain appears, I will give you both a pair of scarlet breeches, which are very fashionable right now for young men. And if I do not find it, take my good word, and I will not mourn my loss. And all of this is out of my good love for you, because you were delighted that I, and no other, would profit from this endeavor; and if you are not satisfied, it will be your loss.
SEMP. __ No es esta la primera vez que yo he dicho quánto en los viejos reyna este vicio de cobdicia. Quando pobre, franca; quando rica, auarienta. Assí que aquiriendo cresce la cobdicia, y la pobreza cobdiciando, y ninguna cosa haze pobre al auariento sino la riqueza. !O Dios, y cómo cresce la necessidad con la abundancia! ¡Quién la oyó esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho, si quisiesse, deste negocio, pensando que sería poco!  agora, que lo vee crescido, no quiere dar nada, por complir el refrán de los niños, que dizen: de lo poco, poco; de lo mucho, nada. Sem. __This is not the first time I have said that greed reigns in the elderly. When they are poor they are generous; when they are rich, greedy. So then, the more you get the more greedy you become, and poverty makes you covetous, and nothing makes the poor person more covetous than riches. Oh God, how need grows with abundance! How could this old woman say, that if I could, I would have taken all the benefits of this business, thinking that I had not received enough! Now, that she sees it is increased, she does not want to give anything, and to finish the refrain the children say: of the little, little; of a lot, nothing.
PARM. __ Déte lo que prometió o tomémosselo todo. Harto te dezía yo quién era esta vieja, si tú me creyeras. Par. __Let her give us what she promised or we will take it all. I told you how this old woman was, but you did not believe me.
CEL. __ Si mucho enojo traés con vosotros o con vuestro amo o armas, no lo quebreys en mí. Que bien sé dónde nasce esto, bien sé y barrunto de qué pie coxqueays. No cierto de la necessidad que teneys de lo que pedís, ni avn por la mucha cobdicia que lo teneys, sino pensando que es he de tener toda vuestra vida atados y catiuos con Elicia y Areusa, sin quereros buscar otras, moueysme estas amenazas de dinero, poneysme estos temores de la partición. Pues callá, que quien éstas os supo acarrear, os dará otras diez agora, que ay más conoscimiento y más razón y más merecido de vuestra parte. Y si sé complir lo que prometo en este caso, dígalo Pármeno. Dilo, dilo, no ayas empacho de contar cómo nos passó quando a la otra dolía la madre. Cel. __If you have brought anger with you because of your master or your arms, do not take it out on me. For I know very well where this comes from; I know very well of which foot you are lame. I am not certain that it is because of the necessity you have for what you ask for, nor even the greed that you have, but from thinking that I am going to have you captive all your lives to Elicia and Areusa, and not  find you any others. So instead you threaten me about money, thinking that you will scare me into sharing more with you. Then quiet, for this one knows how to help you. I will give you another ten, for now there is more understanding, more reason, and more deservingness on your behalf. And I do know how to comply with what I promise in this case, right Parmeno? Tell it, tell it, do not be ashamed to tell us what happened when that other girl had cramps in her womb.
SEMP. __ Yo dígole que se vaya y abáxasse las bragas: no ando por lo que piensas. No entremetas burlas a nuestra demanda, que con esse galgo no tomarás, si yo puedo, más liebres. Déxate comigo de razones. A perro viejo no cuz cuz. Danos las dos partes por cuenta de quanto de Calisto has recebido, no quieras que se descubra quién tú eres. A los otros, a los otros, con essos halagos, vieja. Sem. __I told her to go and she pulled down her pants: it is not what you think. Do not intercede our demand with your jokes, for with a greyhound you can hunt more hares. Lay your tricks aside with me. An old dog will not be fooled. Give us our two shares of what you received from Calisto, for you do not want him to discover who you really are. Those flatteries are for the others, old woman, for the others.
CEL. __ ¿Quién só yo, Sempronio? ¿Quitásteme de la putería? calla tu lengua, no amengües mis canas, que soy vna vieja qual Dios me hizo, no peor que todas. Viuo de mi oficio, como cada qual oficial del suyo, muy limpiamente. A quien no me quiere no le busco. De mi casa me vienen a sacar, en mi casa me ruegan. Si bien o mal viuo, Dios es el testigo de mi coraçón. Y no pienses con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es ygual. Tan bien seré oyda, avnque muger, como vosotros, muy peynados. Déxame en mi casa con mi fortuna. Y tú, Pármeno, no pienses que soy tu catiua por saber mis secretos y mi passada vida y los casos que nos acaescieron a mi y a la desdichada de tu madre. Y avn assí me trataua ella, quando Dios quería. Cel. __Who I really am, Sempronio? Did you set me free from whoredom? Hold your tongue and do not dishonor my white hairs, for I am an old woman made by God, no worse than all the others. I live very honestly from my business, like any other employee. I do not look for those who do not want me. They come to get me from my house, and they beg of me in my house. If I live for good or bad, God is the witness to my heart. And do not think that you can mistreat me with your anger, for there is justice for all: it is the same for everyone. I will be heard just as well as you even if I am a woman and your hair is combed back. Leave me alone in my house and with my fortune. And as for you, Parmeno, do not think that I am your captive just because you know my secrets and my past life and all of the things that happened to me and your unlucky mother. For, when God wanted, she also used to treat me like this.
PARM. __ No me hinches las narizes con essas memorias; si no, embiarte he con nueuas a ella, donde mejor te puedas quexar. Par. __Do not swell up my nose with these memories or I will send you to her with messages, and she will be better to complain to.
CEL. __ ¡Elicia! ¡Elicia! Leuántate dessa cama, daca mi manto presto, que por los sanctos de Dios para aquella justicia me vaya bramando como vna loca. ?Qué es esto? ¿Qué quieren dezir tales amenazas en mi casa? ¿Con una oueja mansa tenés vosotros manos y braueza? ¿Con vna gallina atada? ¿Con vna vieja de sesenta años? ¡Allá, allá, con los hombres como vosotros, contra los que ciñen espada, mostrá vuestras yras; no contra mi flaca rueca¡! Señal es de gran couardía acometer a los menores y a los que poco pueden. Las suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros y flacos; los guzques ladradores a los pobres peregrinos aquexan con mayor ímpetu. Si aquélla, que allí está en aquella cama, me ouiesse a mí creydo, jamás quedaría esta casa de noche sin varón ni dormiríemos a lumbre de pajas; pero por aguardarte, por serte fiel, padescemos esta soledad. Y como nos veys mugeres, hablays y pedís demasías. Lo qual, si hombre sintiéssedes en la posada, no haríades. Que como dizen: el duro aduersario entibia las yras y sañas. Cel. __Elicia! Elicia! Get out of bed; get my cloak quickly, for by the saints of God, I am going to the law officers crying out like a madwoman. What is this? What do you mean by making such threats in my own home? You use your hands and anger against a gentle lamb? On a chicken that is tied up? With a sixty year old woman? Go, go, and show your ire to other men like yourselves, against the ones that hold a sword; not against those with a spinning wheel! It is a sign of great cowardliness to attack those that are younger or who have little power. The dirty flies only bite the thin and weak oxen; the barking mongrels only eagerly bite the poorest pilgrims. If only Elicia would have believed me, there never would have been a night in this house without a man nor would we be sleeping by the fire of straws; so, because we look to you, we suffer this solitude and since you see that we are only woman you speak and ask for too much. You are doing what you would not do if there were other men in this house. For as they say: the difficult adversary cools off ire and rage.
SEMP. __ ¡O vieja auarienta, garganta muerta de sed por dinero! ¿No serás contenta con la tercia parte de lo ganado? Sem. __Oh greedy old woman, your throat is dry of thirst for money! Will you not be content with a third pat of the reward?
CEL. __ ¿Qué tercia parte? Vete con Dios de mi casa tú. Y essotro no dé vozes, no allegue la vezindad. No me hagays salir de seso. No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto y vuestras. Cel. __What third part? Go with God out of my house. And of that say no more, do not wake up my neighbors. Do not make me lose my wits. You do not want the things of Calisto and you to be made public.
SEMP. __ Dá bozes o gritos, que tú complirás lo que prometiste o complirán oy tus días. Sem. __Yell or scream, for you will comply with what you promised or your days will come to an end.
ELIC. __ Mete, por Dios, el espada. Tenle. Pármeno, tenle, no la mate esse desuariado. Eli. __Put away the sword, by God. Hold him. Parmeno, hold him, do not let this fool kill her.
CEL. __ ¡Justicia! ¡Justicia! ¡Señores vezinos! ¡Justicia! ¡Que me matan en mi casa estos rufianes! Cel. __Justice! Justice! Neighbors! Justice! These ruffians are killing me in my house!
SEMP. __ ¿Rufianes o qué? Espera, doña hechizera, que yo te haré yr al infierno con cartas. Sem. __Ruffians or what? Just wait, mistress sorceress, for I will make you go to hell with letters .
CEL. __ ¡Ay, que me ha muerto! ¡Ay, ay! ¡confessión, confessión! Cel. __Oh, I am dying! Oh, Oh! Confession, confession!
PARM. __ Dale, dale, acábala, pues començaste. !Que nos sentirán! ¡Muera¡ ¡muera! De los enemigos los menos. Par. __Go, go, finish her since you started. For they will hear us! Die! Die! The fewer enemies the better.
CEL. __ ¡Confessión! Cel. __Confession!
ELIC. __ ¡O crueles enemigos neighs! ¡En mal poder os veays¡ ¡Y para quién touistes manos! ¡Muerta es mi madre y mi bien todo! Eli. __Oh what cruel enemies! May the devil take you! And whom did you attack!  My mother, all my good, is dead!
SEMP. __ ¡Huye!¡huye! Pármeno, que carga mucha gente. !Guarte!¡guarte! Que viene el alguazil. Sem. __Run! Run! Parmeno, for many people are coming. Look! Look! The police are coming.
PARM. __ ¡O pecador de mí! Que no ay por do nos vamos, que está tomada la puerta. Par. __Oh, sinner Parmeno what a sinner I am! For there is nowhere for us to go since the door is blocked.
SEMP. __ Saltemos destas ventanas. No muramos en poder de justicia. Sem. __Let us jump out of these windows. We will not die in the hands of the Justice.
PARM. __ Salta, que tras ti voy. Par. __Jump, for I am behind you.
     
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21