|
Acto XIII
Sumario: Despertado CALISTO de dormir, sta hablando consigo mismo.
Dende un poco sta llamando a TRISTAN y a otros sus criados. Torna dormir
CALISTO. Ponese TRISTAN a la puerta. Viene SOSIA llorando. Preguntado de
TRISTAN, SOSIA cuentale la muerte de SEMPRONIO y PARMENO. Van a dezyr
las nuevas a CALISTO, el qual, sabiendo la verdad, haze grande lamentacion. |
Act XIII
Argument: Calisto awakens from his sleep, he talks a while with himself;
afterwards he calls Tristan, and some of his other servants. By and by Calisto falls
asleep again; Tristan goes down, and stands at the door. Sosia comes weeping to him;
Tristan, demands the cause, Sosia tells him of the deaths of Sempronio and Parmeno;
they tell Calisto about it, and upon finding out makes a great lamentation. |
|
CAL. __ ¡O cómo he dormido tan a mi plazer, después de aquel açucarado
rato, después de aquel angélico razonamiento gran reposo he tenido! El sossiego y
descanso ¿Proceden de mi alegría o causó el trabajo corporal mi mucho dormir o la
gloria y plazer del ánimo? Y no me marauillo que lo vno y lo otro se juntassen a
cerrar los candados de mis ojos, pues trabajé con el cuerpo y persona y holgué con el
espíritu y sentido la passada noche. |
Cal.__Oh how peacefully I have slept, ever since that sweet moment and after
that angelic conversation. I have had a great rest! Does my calm and restfulness
proceed from my happiness or because my body worked so hard or because of the
glory and pleasure of my soul? I would not be surprised if together they all worked to
close and lock shut the lids of my eyes, since I worked with my body and person and
then I rested with the spirit and senses of the past night. |
|
Muy cierto es que la tristeza acarrea pensamiento y el mucho pensar impide el sueño,
como a mi estos días es acaescido con la desconfiança, que tenía, de la mayor gloria,
que ya poseo. !O señora y amor mio, Melibea! ¿Qué piensas agora? ¿Si duermes o
estás despierta? ¿Si piensas en mí o en otro? ¿Si estás leuantada o acostada? ¡O
dichoso y bienandante Calisto, si verdad es que no ha sido sueño lo pasado! |
It is true that sadness increases thoughts and that too much thinking impedes the
sleep, which was what happened to me these past days because of the distrust I had of
getting my greatest glory, which I now possess. Oh my lady and love, Melibea! What
are you thinking about now? Are you asleep or are you awake? Are you thinking of
me or of another? Are you up or are you still lying down? Oh lucky and blessed
Calisto, if it is true it has not been a dream! |
|
¿Soqélo o no? ¿Fué fantaseado o passó en verdad? Pues no estuue solo; mis criados
me acompañaron. Dos eran. Si ellos dizen que passó en verdad, creerlo he segund
derecho. Quiero mandarlos llamar para más firmar mi gozo. !Tristanico! ¡moços!
¡Tristanico! Leuántate de ay. |
But could it have been a dream? Was it a fantasy or did it really happen? Well I was
not alone; my servants accompanied me. There were two of them. If they say that it
did happen, then because of them I will know the truth. I want to get them so they
can confirm my delight. Tristanico! Servants! Tristanico! Get up and come here. |
|
TRIST. __ Señor, leuantado estoy. |
Tri.__Sir, I am already up. |
|
CAL. __ Corre, llámame a Sempronio y a Pármeno. |
Cal.__Run and go get Sempronio and Parmeno. |
|
TRIST. __ Ya voy, señor. |
Tri.__Yes, sir. |
|
CAL. __ Duerme y descansa, penado. Desde agora: Pues te ama tu señora
De tu grado. Vence plazer al cuydado y no le vea, pues te ha fecho su priuado
Melibea. |
Cal.__Sleep and rest troubled man: From now on your lady loves you willingly.
Pleasure has defeated care and you will be rejected no longer because Melibea has
made you her favorite. |
|
TRIST. __ Señor, no ay ningún moço en casa. |
Tri.__Sir, there are no boys in the house.
|
|
CAL. __ Pues abre essas ventanas, verás qué hora es. |
Cal.__Then open the windows and see what time it is. |
|
TRIST. __ Señor, bien de día. |
Tri.__Sir, it is already broad daylight. |
|
CAL. __ Pues tórnalas a cerrar y déxame dormir hasta que sea hora de
comer. |
Cal.__Then close them again and let me sleep until it is time to eat. |
|
TRIST. __ Quiero baxarme a la puerta, porque duerma mi amo sin que
ninguno le impida y a quantos le buscaren se le negaré. !O qué grita suena en el
Mercado! ¿Qué es esto? Alguna justicia se haze o madrugaron a correr toros. |
Tri.__I want to go down to the door, so that my master can sleep without being
bothered and I will not let anyone who calls see him. Oh what screaming is coming
from the marketplace! What is this? Either there is an execution or they woke up
early to run the bulls. |
|
No sé qué me diga de tan grandes vozes como se dan. De allá viene Sosia, el moço de
espuelas. El me dirá qué es esto. Desgreñado viene el vellaco. En alguna tauerna se
deue hauer rebolcado. Y si mi amo le cae en el rastro, mandarle ha dar dos mil palos.
Que, avnque es algo loco, la pena le hará cuerdo. Parece que viene llorando. ?Qué es
esto, Sosia? ¿Porqué lloras? ¿De dó vienes? |
I do not know what to make of the loud yells I hear. The stable boy Sosia is coming
from there. He will tell me what is going on. The rascal is all disheveled. He must
have gotten into a fight at some tavern. If my master finds out about that, he will beat
him a thousand times. For, although he is a little bit crazy, the punishment will make
him come to his senses. It looks like he is crying. What is this, Sosia? Why are you
crying? Where did you come from?
|
|
SOS. __ ¡O malauenturado yo y qué pérdida tan grande! ¡O desonrra de la
casa de mi amo! ¡O qué mal día amanesció éste! ¡O desdichados mancebos! |
Sos.__Oh how unlucky I am and what a great loss! Oh what dishonor comes upon
the house of my master! Oh what a bad day this has become! Oh unfortunate boys! |
|
TRIST. __¿Qué es? ¿Qué has? ¿Porqué te matas? ¿Qué mal es éste? |
Tri.__What is it? What happened? What are you killing yourself over? What bad
thing has happened? |
|
SOS. __ Sempronio y Pármeno. . . |
Sos.__Sempronio and Parmeno! |
|
TRIST. __ ¿Qué dizes, Sempronio y Pármeno? ¿Qué es esto, loco?
Aclárate más, que me turbas. |
Tri.__What did you say about Sempronio and Parmeno? What is going on,
madman? Explain yourself further, for you are disturbing me. |
|
SOS. __ Nuestros compañeros, nuestros hermanos. . . |
Sos.__Our companions, our brothers…. |
|
TRIST. __ O tú estás borracho o has perdido el seso o traes alguna mala
nueua. ?No me dirás qué es esto, qué dices, destos moços? |
Tri.__Either you are drunk or you have lost your mind or you bring bad news.
Can you not tell me what has happened, and why do you speak of those young men?
|
|
SOS. __ Que quedan degollados en la plaça. |
Sos.__They have been beheaded in the plaza. |
|
TRIST. __ ¡O mala fortuna la nuestra, si es verdad! ¿Vístelos cierto o
habláronte.? |
Oh what misfortune we have, it is true! Did you see it yourself or did someone
tell you about it? |
|
SOS. __ Ya sin sentido yuan; pero el uno con harta difficultad, como me
sintió que con lloro le miraua, hincó los ojos en mí, alçando las manos al cielo, quasi
dando gracias a Dios y como preguntándome que sentía de su morir. |
Sos.__They were without their senses; but one of them, with much difficulty,
must have felt that I was watching him as I cried because he turned his eyes toward
me, raised his hands up to the sky, as if he was giving thanks to God and asking if I
was sorry for his death. |
|
Y en señal de triste despedida abaxó su cabeça con lágrimas en los ojos, dando bien a
entender que no me auía de ver más hasta el día del gran juyzio. |
And as a signal of his sad departure, he put down his head with tears in his eyes, as if
letting it be known that he would not see me again until Judgment Day. |
|
TRIST. __ No sentiste bien; que sería preguntarte si estaua presente
Calisto. Y pues tan claras señas traes deste cruel dolor, vamos presto con las tristes
nueuas a nuestro amo. |
Tri.__You did not understand him correctly; he meant to ask you if Calisto was
present. And since you have been such a clear witness to this cruel suffering, let us
quickly bring this sad news to our master. |
|
SOS. __ ¡Señor! ¡Señor! |
Sos.__Master! Master!
|
|
CAL. __ ¿Qué es esso, locos? ¿No os mandé que no me recordásedes? |
Cal.__What is going on, you madmen? Did I not order you not to wake me up?
|
|
SOS. __ Recuerda y leuanta, que si tú no buelues por los tuyos, de cayda
vamos. Sempronio y Pármeno quedan descabeçados en la plaça, como públicos
malhechores, con pregones que manifestauan su delito. |
Sos.__Come to your senses and get up, for if you do not go and get yours, we will
all be lost. Sempronio and Parmeno have been beheaded in the plaza, as public
enemies, and their crimes are being publicly proclaimed by the crier. |
|
CAL. __ ¡O válasme Dios! ¿Y qué es esto que me dizes? No sé si te crea
tan acelerada y triste nueua. ?Vístelos tú? |
Cal.__Oh may God help me! What is this that you are telling me? I do not know
if I believe such unexpected and sad news. Did you see it yourself? |
|
SOS. __ Yo los vi. |
Sos.__I saw them. |
|
CAL. __ Cata, mira qué dizes, que esta noche han estado comigo. |
Cal.__Careful, watch what you say, for they were with me this very night. |
|
SOS. __ Pues madrugaron a morir. |
Sos.__Then they got up early to die. |
|
CAL. __ ¡O mis leales criados! ¡O mis grandes seruidores! ¡O mis fieles
secretarios y consejeros! ¿Puede ser tal cosa verdad? |
Cal.__Oh my loyal servants! Oh my great servers! Oh my faithful secretaries and
counselors! Can such a thing be true? |
|
¡O amenguado Calisto! Desonrrado quedas para toda tu vida. ?Qué será de ti, muertos
tal par de criados? Dime, por Dios, Sosia, ¿Qué fue la causa? ¿Qué dezía el pregón?
¿Dónde los tomaron? ¿Qué justicia lo hizo? |
Oh unfortunate Calisto! You will be dishonored for the rest of your life. What will
become of you, with such a pair of servants dead? Tell me, by God, Sosia, what was
the cause? What did the crier say? Where did they take them? What Justice did it? |
|
SOS. __ Señor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a vozes,
diziendo: Manda la justicia que mueran los violentos matadores. |
Sos.__Sir, the cause of their death was announced out loud to all by the cruel
executioner; he said: The Justice commands that these violent murderers be put to
death. |
|
CAL. __ ¿A quién mataron tan presto? ¿Qué puede ser esto? No ha quatro
horas que de mí se despidieron. ?Cómo se llamaua el muerto? |
Cal.__Who did they kill so quickly? What could have happened? It has not been
four hours since they said goodbye to me. What was the name of the person that was
killed? |
|
SOS. __ Señor, vna muger, que se llamaua Celestina. |
Sos.__Sir, it was a woman, whom they called Celestina. |
|
CAL. __ ¿Qué me dizes? |
Cal.__What did you tell me? |
|
SOS. __ Esto que oyes. |
Sos.__That which you heard. |
|
CAL. __ Pues si esso es verdad, mátame tú a mí, yo te perdono: que más
mal ay, que viste ni puedes pensar, si Celestina, la de la cuchillada, es la muerta. |
Cal.__Well if that is true, you must kill me, I will forgive you: for there is more
evil than could ever have been seen or thought of if Celestina, the one with the scar
on her face, is dead. |
|
SOS. __ Ella mesma es. De más de treynta estocadas la vi llagada, tendida
en su casa llorándola vna su criada. |
Sos.__It is her. I saw that she had over thirty wounds, and she was being tended
in her house with her servant crying over her. |
|
CAL. __ ¡O tristes moços! ¿Cómo yuan? ¿Viéronte? ¿Habláronte? |
Cal.__Oh poor boys! How were they? Did they see you? Did they speak to you?
|
|
SOS. __ ¡O señor! Que, si los vieras, quebraras el coraçón de dolor. El vno
lleuaua todos los sesos de la cabeça de fuera, sin ningún sentido; el otro quebrados
entramos braços y la cara magullada. Todos llenos de sangre. |
Sos.__Oh sir! If you had seen them, your heart would have broken in two. One of
them had all his brains coming out of his head and had lost all of his senses; the other
had both arms broken and his face was all black and blue and full of blood. |
|
Que saltaron de vnas ventanas muy altas por huyr del aguazil. Y assí casi muertos les
cortaron las cabeças, que creo que ya no sintieron nada. |
For they jumped from a very high window in order to escape the police. And like that,
half dead, they had their heads cut off. Because of that I do not think they felt
anything. |
|
CAL. __ Pues yo bien siento mi honrra. Pluguiera a Dios que fuera yo
ellos y perdiera la vida y no la honrra, y no la esperança de conseguir mi començado
propósito, que es lo que más en este caso desastrado siento! |
Cal.__Well, I feel my honor. I wish to God that it had been me and not them. That
I had lost my life, instead of my honor. Instead of losing the hope of achieving what I
had already begun, which is what I feel the most grief for in this disastrous case! |
|
O mi triste nombre y fama, cómo andas al tablero de boca en boca! ¡O mis secretos
más secretos, quán públicos andarés por las plaças y mercados! ¿Qué será de mí?
¿Adónde yré? ¿Que salga allá? : a los muertos no puedo ya remediar. ?Que me esté
aquí? : parescerá couardía. ?Qué consejo tomaré? Dime, Sosia, ¿Qué era la causa por
que la mataron? |
Oh my sad name and reputation, how you will go from table to table and from mouth
to mouth! Oh all of my most secret secrets, how they will publicly go from the plazas
to the marketplace! What will become of me? Where will I go? Should I go there?
But there is no remedy for the dead. Should I stay? But then I will look like a coward.
What should I do? Tell me, Sosia, what reason did they have to kill her? |
|
SOS. __ Señor, aquella su criada, dando vozes, llorando su muerte, la
publicaua a quantos la querían oyr, diziendo que porque no quiso partir con ellos vna
cadena de oro que tú le diste. |
Sos.__Sir, her maid was screaming, crying over her death, she would say to all
who wanted to hear that it was because she did not want to share with them a gold
chain that you had given her. |
|
CAL. __ ¡O día de congoxa! ¡O fuerte tribulación! ¡Y en qué anda mi
hazienda de mano en mano y mi nombre de lengua en lengua! Todo será público
quanto con ella y con ellos hablaua, quanto de mí sabían, el negocio en que andauan.
|
Cal.__Oh wretched day! Oh great tribulation! And why are my goods going from
hand to hand and my name from tongue to tongue! Everything that I told her and
which she told others will be made public, they knew so much about me and about
the business that I was in. |
|
No osaré salir ante gentes. !O pecadores de mancebos, padecer por tan súpito
desastre! ¡O mi gozo, cómo te vas diminuiendo! Prouerbio es antigo, que de muy alto
grandes caydas se dan. Mucho hauía anoche alcançado; mucho tengo oy perdido.
Rara es la bonança en el piélago. Yo estaua en título de alegre, si mi ventura quisiera
tener quedos los ondosos vientos de mi perdición. |
I do not dare to go before those people. Oh sinners, who died in such a sudden
disaster! Oh my delight, how you are diminishing! There is an old proverb that says,
the higher you go the harder you fall. I had achieved so much last night; and today I
have lost so much. How rare is the calm at sea. I was calling myself happy. If only my
luck would have wanted to quell the tempestuous winds of my perdition. |
|
¡O fortuna, quánto y por quántas partes me has combatido! Pues, por más que sigas
mi morada y seas contraria a mi persona, las aduersidades con ygual ánimo se han de
sofrir y en ellas se prueua el coraçón rezio o flaco. No ay mejor toque para conoscer
qué quilates de virtud o esfuerço tiene el hombre. Pues por más mal y daño que me
venga, no dexaré de complir el mandado de aquélla por quien todo esto se ha
causado. |
Oh fortune, how much and in how many ways have you fought against me! The more
that you follow me to my home and are contrary to my person; the more adversities
you bring to me; it does not matter because the heart suffers equally, whether it is
weak or strong. There is no better way to know whether a man has the qualities of
virtue or endurance. Well, no matter what misfortune and pain may come to me, I
will not fail to comply with the command of she who is the cause of all of this. |
|
Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero, que en la pérdida de
morir los que murieron. Ellos eran sobrados y esforzados: agora o en otro tiempo de
pagar hauían. La vieja era mala y falsa, según parece que hazía trato con ellos, y assí
que riñieron sobre la capa del justo. |
It is in my best interest to go ahead and receive the benefits of the glory that I have
awaited, than to receive the losses of those who died. They were proud and strong:
sooner or later they would have had to pay. The old woman was evil and false, it
appears that she made a deal with them, and they argued over who deserved the
cloak. |
|
Permissión fue diuina que assí acabasse en pago de muchos adulterios que por su
intercessión o causa son cometidos. Quiero hazer adereçar a Sosia y a Tristanico.
Yrán comigo este tan esperado camino. Lleuarán escalas, que son muy altas las
paredes. |
It was God who caused them to pay for the various adulteries that were committed by
her cause or intercession. I want to instruct Sosia and Tristanico. They will go with
me on this much awaited walk. They will carry the ladders, for those walls are very
high. |
|
Mañana haré que vengo de fuera, si pudiere vengar estas muertes; si no, pagaré mi
inocencia con mi fingida absencia o me fingiré loco, por mejor gozar deste sabroso
deleyte de mis amores, como hizo aquel gran capitán Vlixes por euitar la batalla
troyana y holgar con Penélope su muger. |
Tomorrow I will pretend I have come from afar, and I will try to avenge their deaths;
if that does not work, I will prove my innocence with my alleged absence or I will
pretend to be insane, so that I may better enjoy the delicious delight of my loves, just
as the great Captain Ulysses did in order to avoid the Trojan War and rejoice with his
wife Penelope. |