|
ACTO XV
Sumario: AREUSA dize palabras injuriosas a un rufian llamado
CENTURIO, el qual se despide della por la venida de ELICIA, la qual cuenta a ARE
SA las muertes que sobre los amores de CALISTO Y MELIBEA se avian ordenado, y
conciertan ARE SA y ELICIA que CENTURIO aya de vengar las muertes de los tres
en los dos enamorados. En fin, despidese ELICIA de ARE SA, no consintiendo en lo
que le ruega, por no perder el buen tiempo que se dava, estando en su asueta casa. |
ACTUS XV
Argument: Areusa speaks injuriously to a rascal called Centurio, who leaves
her when Elicia comes in. Elicia tells Areusa about the deaths that were caused
because of the love of Calisto and Melibea. Areusa and Elica agree, and conclude
together, that Centurio should revenge the death of the three, upon the two young
lovers. After this, she would not lose her market at home in her accustomed lodging.
|
|
ELIC. __ ¿Qué bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes nueuas
que yo le traygo, no auré yo las albricias de dolor que por tal mensaje se ganan.
Llore, llore, vierta lágrimas, pues no se hallan tales hombres a cada rincón. Plázeme
que assí lo siente. |
Eli.__Why is my cousin shouting so much? Maybe she has already heard the sad
news that I have come to bring her; then I will not receive from her the hurrahs of
pain the hurrahs of pain which result from hearing such news. Let her cry, let her
cry bitter tears, for such men do not exist in every corner. I am relieved that she has
so many feelings for them. |
|
Messe aquellos cabellos como yo triste he fecho, sepa que es perder buena vida más
trabajo que la misma muerte. !O quánto más la quiero que hasta aquí por el gran
sentimiento que muestra! |
Let her pull her hair just as I have done, because of my sadness; know that it is
harder to lose somebody good in your life than it is to die your own death. Oh how I
love her even more now, because of all the sentiment she is showing! |
|
AREUSA. __ Vete de mi casa, rufián, vellaco, mentiroso, burlador, que me
traes engañada, boua, con tus offertas vanas. Con tus ronces y halagos hasme robado
quanto tengo. Yo te di, vellaco, sayo y capa, espada y broquel, camisas de dos en dos
a las mill marauillas labradas, |
Are.__Get out of my house you rascal, scoundrel, liar, you mock me and think
you can trick me; you think that I am a fool, that I will fall for your worthless offers.
With your praises and flatteries, you have robbed me of everything that I have. I have
given you, a doublet and a cloak, a sword and a buckler, a pair of shirts and a
thousand marvelous embroideries, |
|
yo te di armas y cauallo, púsete con señor que no le merescías discalced; agora vna
cosa que te pido que por mí fagas pónesme mill achaques. |
I have given you arms and a horse, I put you with a master who is so great you do not
deserve to even take off his shoes; and now, I ask you to do one thing for me and you
give me a thousand excuses. |
|
CENTURIO. __ Hermana mia, mándame tú matar con diez hombres por tu
servicio y no que ande vna legua de camino a pie. |
Cen.__My sister, I would rather you command me to kill ten men in your name
than you ask me to walk a league by foot. |
|
AREU. __ ¿Porqué jugaste tú el cauallo, tahur vellaco? Que si por mí no
ouiesse sido, estarías tú ya ahorcado. Tres vezes te he librado de la justicia, quatro
vezes desempeñado en los tableros. ? Porqué lo hago? ¿Porqué soy loca? ¿Porqué
tengo fe con este couarde? ¿Porqué creo sus mentiras? ¿Porqué le consiento entrar
por mis puertas? |
Are.__Why did you gamble away your horse, you rascal? For if it had not been
for me, you would have already been hanged. I have saved you three times from the
police, and four times I have paid for your gambling debts. Why do I do it? Why am I
so foolish? Because I have faith in this coward? Because I believe his lies? Because
I allow him to come through my doors? |
|
¿Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara acuchillada, dos vezes açotado,
manco de la mano del espada, reynta mugeres en la putería. Salte luego de ay. No te
vea yo más, no me hables ni digas que me conoces; |
What is he good for? His hair is all curly, his face is scarred, he has been flogged
twice, his sword hand is crippled, and he has thirty whores. Get out of here right now.
I do not want to see you again; do not speak to me or say that you know me; |
|
si no, por los huesos del padre que me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar
mill palos en essas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo quien lo sepa hazer
y, hecho, salirse con ello. |
and if you do, I swear by the bones of the father that made me and the mother that
gave birth to me, I will give you one thousand blows on that miller's back. For you
know that I have someone who knows what to do and, once done, get away with it.
|
|
CENT. __ ¡Loquear, bouilla! Pues si yo me ensaño, alguna llorará. Mas
quiero yrme y çofrirte, que no sé quien entra, no nos oyan. |
Cen.__The little fool, is speaking nonsense! But if I get angry at her she will cry.
It is better if I endure this and leave, besides, somebody is coming in, and I do not
want them to hear us. |
|
ELIC. __ Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde ay amenazas y
denuestos. |
Eli.__I want to come in, but it is not crying I heard, but rather threats and insults.
|
|
AREU. __ ¡Ay triste yo! ¿Eres tú, mi Elicia? ¡Jesú, Jesú! No lo puedo creer.
¿Qué es esto? ¿Quién te me cubrió de dolor? ¿Qué manto de tristeza es éste? Cata,
que me espantas, hermana mia. Dime presto qué cosa es, que estoy sin tiento, ninguna
gota de sangre has dexado en mi cuerpo. |
Are.__Oh poor me! Is it you, my Elicia? Jesus, Jesus! I cannot believe it. What is
this? Who covered you with pain? What cloak of sorrow is this? Really, you are
frightening me, my sister. Quickly, tell me what it is, for I am very worried, there is
not a drop of blood left in my body. |
|
ELIC. __ ¡Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo que
siento y encubro; más negro traygo el coraçón que el manto, las entrañas que las
tocas. !Ay hermana, hermana, que no puedo fablar! No puedo de ronca sacar la boz
del pecho. |
Eli.__A great pain, a great loss! The feelings I show are nothing compared to
what I am hiding inside; my heart is blacker than my cloak; my entrails are darker
than my veil. Oh sister, sister, I cannot speak! I am so hoarse I cannot get my voice
out of my chest. |
|
9. AREU. __ ¡Ay triste! ¿Qué me tienes suspensa? Dímelo, no te messes, no
te rascuñes ni maltrates. ?Es común de entrambos este mal? ¿Tócame a mí? |
Are.__Oh what despair! Why do you hold me in so much suspense? Tell me, do
not pull your hair, do not scratch or hurt yourself. Does this bad news affect both of
us? Does it touch me? |
|
ELIC. __ ¡Ay prima mia y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no biuen, ya
no son en el mundo. Sus ánimas ya están purgando su yerro. Ya son libres desta triste
vida. |
Eli.__Oh my cousin and my love! Sempronio and Parmeno are no longer alive in
this world. Their souls are already paying for their sins. They are already free from
this sad life. |
|
AREU. __ ¿Qué me cuentas? No me lo digas. Calla por Dios, que me
caeré muerta. |
Are.__ What did you say? Do not tell me this. Quiet, by God, for I am going to
fall down dead. |
|
ELIC. __ Pues más mal ay que suena. Oye a la triste, que te contará más
quexas. Celestina, aquélla que tú bien conosciste, aquélla que yo tenía por madre,
aquélla que me regalaua, |
Eli.__But it is worse than it sounds. Listen to the sad one, for she will tell you
more miserable things. Celestina, the one you knew so well, the one I held to be my
mother, the one who would help me, |
|
aquélla que me encubría, aquélla con quien yo me honrraua entre mis yguales, aquélla
por quien yo era conoscida en toda la ciudad y arrabales, ya está dando cuenta de sus
obras. Mill cuchilladas le vi dar a mis ojos: en mi regaço me la mataron. |
the one who would care for me, the one who made me feel honorable among my
equals, the one who made me well known in the whole city and the suburbs; she is
already giving an account of her deeds. I saw her get stabbed one thousand times
before my very eyes: they killed her in my lap. |
|
AREU. __ ¡O fuerte tribulación! ¡O dolorosas nueuas, dignas de mortal
lloro! ¡O acelerados disasters! ¡O pérdida incurable! ¿Cómo ha rodeado atan presto la
fortuna su rueda? ¿Quién los mató? ¿Cómo murieron? Que estoy enuelesada, sin
tiento, como quien cosa impossible oye. No ha ocho días que los vide biuos y ya
podemos dezir: perdónelos Dios. Cuéntame, amiga mia, cómo es acaescido tan cruel
y desastrado caso. |
Are.__Oh what a harsh tribulation! Oh what painful news, worthy of our tears!
Oh what a quick disaster! Oh what an incurable loss! How quickly has fortune
turned? Who killed her? How did they die? I am astounded; I am beside myself, from
hearing something so outrageous. It has not been eight days since I saw them alive.
Now we can say: God, forgive them. Tell me, my friend, how did something so cruel
and disastrous happen? |
|
ELIC. __ Tú lo sabrás. Ya oyste dezir, hermana, los amores de Calisto y la
loca de Melibea. Bien verías cómo Celestina auía tomado el cargo, por intercessión
de Sempronio, de ser medianera, pagándole su trabajo. La qual puso tanta diligencia y
solicitud, que a la segunda açadonada sacó agua. |
Eli.__You will know how. I am sure you have already heard, sister, about the love
between Calisto and that crazy Melibea. You saw how Celestina had made it her
business, through the intercession of Sempronio, to be the intermediary between
them, and she was paid for her work. She was so diligent that she drew water at the
second blow of the hoe. |
|
Pues, como Calisto tan presto vido buen concierto en cosa que jamás lo esperaua, a
bueltas de otras cosas dio a la desdichada de mi tía vna cadena de oro. Y como sea de
tal calidad aquel metal, que mientra más beuemos dello más sed nos pone, con
sacrílega hambre, quando se vido tan rica, alçóse con su ganancia y no quiso dar parte
a Sempronio ni a Pármeno dello, lo qual auía quedado entre ellos que partiessen lo
que Calisto diesse. |
So when Calisto saw how quickly the work had been done, before he was expecting
it, he gave the unlucky one a gold chain when she went to his house. And since the
metal was of such a fine quality, for you know the more one drinks the more thirsty
one becomes; she gained a sacrilegious hunger when she saw herself so rich; she took
all the winnings for herself and did not want to share it with Sempronio and Parmeno,
although they had agreed that they would divide between them whatever Calisto gave
her. |
|
Pues, como ellos viniessen cansados vna mañana de acompañar a su amo toda la
noche, muy ayrados de no sé qué questiones que dizen que auían auido, pidieron su
parte a Celestina de la cadena para remediarse. |
So, they came home exhausted from having accompanied their master for the entire
night. They were very angry about something that had happened to them, and they
asked Celestina for their share of the chain as compensation so that they could
remedy themselves. |
|
Ella púsose en negarles la conuención y promesa y dezir que todo era suyo lo ganado,
y avn descubriendo otras cosillas de secretos, que, como dizen: riñen las comadres,
etc. Assí que ellos muy enojados, por vna parte los aquexaua la necessidad, que priua
todo amor; por otra, el enojo grande y cansancio que trayan, que acarrea alteración;
por otra, auían la fe quebrada de su mayor esperança. |
She decided to deny their covenant and promise, and she told them that she had won
everything for herself, and then went on to uncover some other secrets, and as they
say, you know what happens when the gossipers quarrel, etc. So then, they became
very angry, for they were motivated by necessity, which takes away all love; on the
one hand they were angry and exhausted, and on the other, their expectations had
been dashed. |
|
No sabían qué hazer. Estuuieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola tan
cobdiciosa, perseuerando en su negar, echaron mano a sus espadas y diéronle mill
cuchilladas. |
They did not know what to do. They were discussing it for a long time. Finally,
seeing that she was so greedy and continued to deny them, they took out their swords
and cut her a thousand times. |
|
AREU. __ ¡O desdichada muger! ¿Y en esto auía su vejez de fenescer? ¿Y
dellos, qué me dizes? ¿En qué pararon? |
Are.__Oh what an unlucky woman! And this was the way her life had to end!
And as for them, what happened? How did they perish? |
|
ELIC. __ Ellos, como ouieron hecho delicto, por huyr de la justicia, que
acaso passaua por allí, saltaron de las ventanas y quasi muertos los prendieron y sin
más dilación los degollaron. |
Eli.__Since they had committed a crime, they tried to escape from the police who
were coming, by jumping from the window. They were already half dead when they
were arrested and without any further delay they were beheaded. |
|
AREU. __ ¡O mi Pármeno y mi amor! ¡Y quánto dolor me pone su muerte!
Pésame del grande amor que con el tan poco tiempo auía puesto, pues no me auía
más de durar. |
Are.__Oh my Parmeno and my love! How much pain his death has caused me! I
am distraught because of the great love that I had for him, for so little time, since it
could not last any longer. |
|
Pero pues ya este mal recabdo es hecho, pues ya esta desdicha es acaescida, pues ya
no se pueden por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues tú tanto, que
cegarás llorando. Que creo que poca ventaja me lleuas en sentimiento y verás con
quánta paciencia lo çuffro y passo. |
Well you have already given me this bad news, and now that this unlucky thing has
happened, we know that we cannot buy nor restore their lives with tears, so do not
fatigue yourself so much, for your tears will blind you. For I think that there is little
advantage in being too sentimental, so you will see with what patience I suffer and
endure this. |
|
ELIC. __ ¡Ay que rauio! ¡Ay mezquina, que salgo de seso! ¡Ay, que no
hallo quién lo sienta como yo! No hay quien pierda lo que yo pierdo. |
Eli.__Oh I am raving mad! Oh how miserable I am, for I am going out of my mind!
Oh there is nobody who feels like I do! There is nobody who has lost what I have lost.
|
|
¡O quánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en passión ajena, que en la
propia mía! ¿A dónde yré, que pierdo madre, manto y abrigo; pierdo amigo y tal que
nunca faltaua de mi marido? ¡O Celestina sabia, honrrada y autorizada, quántas faltas
me encobrías con tu buen saber! |
Oh how much better and more honest my tears would be if they were for a passion
other than my own! Where will I go, for I have lost my mother, my cloak and
warmth; I have lost a friend and such that he could have been my husband? Oh
Celestina, wise one, so honorable and resolute, how many of my faults did you cover
up with your great knowledge! |
|
Tú trabajauas, yo holgaua; tú salías fuera, yo estaua encerrada; tú rota, yo vestida; tú
entrauas contino como abeja por casa, yo destruya, que otra cosa no sabía hazer. !O
bien y gozo mundano, que mientra eres posseydo eres menospreciado y jamás te
consientes conocer hasta que te per demos! |
You would work while I lazed about; you would go out, while I stayed indoors; you
were all ragged, while I was well dressed; you would come in and be busy like a bee
all around the house, while I messed things up for I did not know any better. Oh good
and mundane pleasure, for when you are possessed you are unappreciated, and we
are never conscious of you until you are gone! |
|
¡O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! ¡Mal fin ayan vuestros amores,
en mal sabor se conuiertan vuestros dulces plazeres! Tórnese lloro vuestra gloria,
trabajo vuestro descanso. Las yeruas deleytosas, donde tomays los hurtados solazes,
se conuiertan en culebras, los cantares se os tornen lloro, los sombrosos árboles del
huerto se sequen con vuestra vista, sus flores olorosas se tornen de negra color. |
Oh Calisto and Melibea, you are responsible for so many deaths! Your loves will
have an unhappy ending; your sweet pleasures will turn sour! Let your glory be turned
into sadness, your repose into trouble. May the pleasant herbs where you take furtive
solace be turned into snakes, your songs be turned into wailing; the shady trees in the
garden may they dry up with your sight; may your sweet smelling flowers turn black.
|
|
AREU. __ Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quexas, ataja tus
lágrimas, limpia tus ojos, torna sobre tu vida. Que quando vna puerta se cierra, otra
suele abrir la fortuna, y este mal, avnque duro, se soldará. Y muchas cosas se pueden
vengar que es impossible remediar y ésta tiene el remedio dudoso y la vengança en la
mano. |
Are.__Quiet, by God, sister, silence your complaints, put an end to your tears,
clean your eyes and think about your own life. For when one door is closed, fortune
usually opens another, and while things are bad, and difficult now, they will soon fix
themselves. And many things, impossible to remedy, can be avenged, but this one is
of dubious remedy and of a certain vengeance. |
|
ELIC. __ ¿De quién se ha de auer enmienda, que la muerta y los matadores
me han acarreado esta cuyta? No menos me fatiga la punición de los delinquentes que
el yerro cometido. |
Eli.__Who will fix it, for the one who is dead as well as her killers, are the ones
who have created all this suffering for me? I am no less troubled by the punishment
of the delinquents than the error that they committed. |
|
¿Qué mandas que haga, que todo carga sobre mí? Pluguiera a Dios que fuera yo con
ellos y no quedara para llorar a todos. Y de lo que más dolor siento es ver que por
esso no dexa aquel vil de poco sentimiento de ver y visitar festejando cada noche a su
estiércol de Melibea, y ella muy ufana en ver sangre vertida por su seruicio. |
What do you want me to do, why does everything have to fall upon me? I wish to
God that I was with them now so I would not have to stay here and cry for them all.
And what hurts me the most is that after all this, that villain is not even sorry for what
happened for he still goes every night to see and celebrate with that filthy Melibea.
She must be very pleased to see so much bloodshed in her name. |
|
AREU. __ Si esso es verdad, ¿de quién mejor se puede tomar vengança?
De manera que quien lo comió, aquél lo escote. Déxame tú, que si yo les caygo en el
rastro, quándo se veen y cómo, por dónde y a qué hora, no me ayas tú por hija de la
pastellera vieja, que bien conosciste, si no hago que les amarguen los amores. Si
pongo en ello a aquél con quien me viste que reññía quando entrauas, |
Are.__If that is true, who can we take our revenge out on? Those who ate should
pay. Leave it to me, for I will follow them and see when and how they meet, where
and at what time. If I do not succeed in souring their loves, no longer consider me to
be the daughter of that pastry selling old woman whom you knew so well. I will ask
the one you saw me arguing with when you came in. |
|
si no sea él peor verdugo para Calisto que Sempronio de Celestina. Pues, ¡qué gozo
auría agora él en que le pusiesse yo en algo por mi seruicio, que se fue muy triste de
verme que le traté mal! Y vería él los cielos abiertos en tornalle yo a hablar y mandar.
Por ende, hermana, dime tú de quién pueda yo saber el negocio cómo passa, que yo le
haré armar vn lazo con que Melibea llore quanto agora goza. |
He will be a worse executioner to Calisto than Sempronio was to Celestina, And how
happy he would be if I asked him to do something for me, because he was very sad
that I treated him so poorly! He would think the heavens had opened up if I were to
turn around and talk to him and ask him to do something. So then, sister, tell me from
whom can I can find out about this business; for I will set a trap that will make
Melibea cry as much as she is delighting now. |
|
ELIC. __ Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, moço de
cauallos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche. Quiero trabajar de se lo
sacar todo el secreto y este será buen camino para lo que dizes. |
Eli.__I know, my friend, another one of Parmeno's companions, the groom of the
stable, who is called Sosia; he accompanies Calisto every night. I will try to get all
his secrets out of him and it will be a good beginning for our plan. |
|
AREU. __ Más hazme este plazer, que me embíes acá esse Sosia. Yo le
halagaré y diré mill lisonjas y offrescimientos hasta que no le dexe en el cuerpo de lo
hecho y por hazer. Después a él y a su amo haré reuessar el plazer comido. |
Are.__It would please me more if you would tell Sosia to come here. I will flatter
him and tell him a thousand praises and give him such good offers that he will tell me
everything he has left in his body. After, his master and him will have to throw up all
of the pleasure they have eaten. |
|
Y tú, Elicia, alma mia, no recibas pena. Passa a mi casa tu ropa y alhajas y vente a mi
compaqía, que estarás muy sola y la tristeza es amiga de la soledad. Con nueuo amor
oluidarás los viejos. Vn hijo que nasce restaura la falta de tres finados: con nueuo
sucessor se pierde la alegre memoria y plazeres perdidos del passado. De vn pan que
yo tenga, ternás tú la meytad. Más lástima tengo de tu fatiga que de los que te la
ponen. |
And you, Elicia, my soul, do not suffer. Bring your clothes and jewels to my house
and be in my company, for you will be very alone and sadness is the friend of
solitude. New love will make you forget the old ones. One child that is born restores
the losses of three that died: a new successor helps you to forget the happy memories
and lost pleasures of your past. If I have a piece of bread, you will have half. I feel
sorrier for you, because of your sadness, than for the ones that have caused it. |
|
Verdad sea, que cierto duele más la pérdida de lo que hombre tiene que da plazer la
esperança de otro tal, avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio y los muertos
irrecuperables. Y como dizen: mueran y biuamos. A los biuos me dexa a cargo, que
yo te les daré tan amargo xarope a beuer, qual ellos a ti han dado. |
It is true, indeed, that the hurt from one's loss is greater than the pleasure from one's
hope no matter how certain. But now there is no way to fix the past and the dead
cannot be brought back to life. And like they say: they die, and we live. Leave the
ones that are alive to me, for I will give them a syrup that is as bitter as the one they
have given you. |
|
¡Ay prima, prima, cómo sé yo, quando me ensaño, reboluer estas tramas, avnque soy
moça! Y de al me vengue Dios, que de Calisto Centurio me vengará. |
Oh cousin, cousin, when I am angry I know how to make things go my way, even
though I am young! May God grant my vengeance of other things, for Centurio will
avenge me of Calisto. |
|
ELIC. __ Cata que creo que, avnque llame el que mandas, no aurá effecto
lo que quieres, porque la pena de los que murieron por descobrir el secreto porná
silencio al biuo para guardarle. |
Eli.__Careful, for I think that, while you may indeed call the one you will
command, it may not have the effect that you intend, because the punishment that
those who died received for uncovering their secret will silence the ones who are
alive so that they keep it. |
|
Lo que me dizes de mi venida a tu casa te agradesco mucho. Y Dios te ampare y
alegre en tus necessidades, que bien muestras el parentesco y hermandad no seruir de
viento, antes en las aduersidades aprouechar. Pero, avnque lo quiera hazer, por gozar
de tu dulce compañqía, no podrá ser por el daño que me vernía. |
What you have told me about coming to your house has pleased me very much. May
God protect you and give you what you need, for you have proven that kindredness
and fraternity is not a fleeting wind but rather a great benefit in adversity. But,
although I want to do it, in order to delight of your sweet company, I will not be able
to because of the pain it would cause me. |
|
La causa no es necessario dezir, pues hablo con quien me entiende. Que allí,
hermana, soy conoscida, allí estoy aparrochada. Jamás perderá aquella casa el nombre
de Celestina, que Dios aya. Siempre acuden allí moças conoscidas y allegadas, medio
parientas de las que ella crió. Allí hazen sus conciertos, de donde se me seguirá algún
prouecho. Y también essos pocos amigos que me quedan, no me saben otra morada.
Pues ya sabes quán duro es dexar lo vsado y que mudar costumbre es a par de muerte
|
I do not have to tell you the reason why, for I speak with one who understands me.
For there, sister, I am known, and I am accustomed to being there. I never want that
house to lose Celestina's name, may God help me. The girls that are known to us and
our close friends always go there; they are practically half related for she raised them.
There is where they make their deals, which will make some profit for me still. And
also, the few friends that remain do not know of any other home. So thus, you must
understand how difficult it is for me to leave what I am used to and that changing
habits is close to dying. |
|
Y piedra mouediza que nunca moho la cobija. Allí quiero estar, siquiera porque el
alquile de la casa, que está pagado por ogaño, no se vaya en balde. Assí que, avnque
cada cosa no abastasse por sí, juntas aprouechan y ayudan. Ya me paresce que es hora
de yrme. De lo dicho me lleuo el cargo. Dios quede contigo, que me voy. |
And also, a rolling stone never gathers any mold. That is where I want to be, if only
because the rent has already been paid for the next year; so it does not go in vain. So
then although not everything is enough by yourself, together we can benefit and help
each other. I believe it is time for me to go. I will take care of what we spoke about.
May God be with you for I am leaving. |