|
Acto XVII
Sumario: ELICIA, caresciendo de la castimonia de Penelope, determina de
despedir el pesar y luto que por causa de los muertos trae, alabando el consejo de
AREUSA en este proposito; la qual va a casa de AREUSA, adonde viene SOSIA, al
qual AREUSA con palabras fictas saca todo el secreto que esta entre CALISTO y
MELIBEA. |
Act XVII
Argument: Elicia, lacking Penelope's chastity, decides to end the sorrow and
mourning that she had because of those who had died. She takes the advice of Areusa
and goes to her house just as Sosia gets there. With her feigned words, Areusa gets
all of his secrets out about Calisto and Melibea. |
|
ELIC. __ Mal me va con este luto. Poco se visita mi casa, poco se passea mi
calle. Ya no veo las músicas de la aluorada, ya no las canciones de mis amigos, ya no
las cuchilladas ni ruydos de noche por mi causa y, lo que peor siento, que ni blanca
ni presente veo entrar por mi puerta. De todo esto me tengo yo la culpa, que si tomara
el consejo de aquella que bien me quiere, de aquella verdadera hermana, quando el
otro día le lleué las nueuas deste triste negocio, que esta mi mengua ha acarreado, no
me viera agora entre dos paredes sola, que de asco ya no ay quien me vea. |
Eli.__This mourning is detrimental to my business. Hardly anybody visits the
house and few pass by this street. I no longer here music in the morning or the
serenades; I no longer hear the sounds of knives or night noises that are mad because
of me, and the worst part is that I do not even see a penny come through my door.
This is all my fault, for if I had heeded the advice of the one who loves me, that true
sister, when the other day I brought her the news of this sad business, which my loss
has caused, I would have not seen myself alone between two walls, arousing disgust
in anyone who looks at me. |
|
El diablo me da tener dolor por quien no sé si, yo muerta, lo tuuiera. Osadas, que me
dixo ella a mí lo cierto: nunca, hermana, traygas ni muestres más pena por el mal ni
muerte de otro que él hiziera por ti. Sempronio holgara, yo muerta; pues ¿por qué,
loca, me peno yo por él degollado? ¿Y qué sé si me matara a mí, como era acelerado
y loco, como hizo a aquella vieja que tenía yo por madre? Quiero en todo seguir su
consejo de Areusa, que sabe más del mundo que yo y verla muchas vezes y traer
materia cómo biua. |
The devil is making me suffer for one who I don't even know would do the same for
me if I was dead. For sure, what she told me was the truth: never, sister, have nor
show more sorrow for the error or death of others than what they would do for you.
Sempronio would be having fun if I were dead; so why, you, madwoman, are you
mourning for the beheaded? And how do I know that he
would not have killed me as well, being wild and crazy, like he killed to that
woman whom I considered my mother? I want to follow Areusa's advice, for she
knows more about the world than me so I should go see her more often and see how I can
benefit my life. |
|
¡O qué participación tan suaue, qué conuersación tan gozosa y dulce¡ No en balde se
dize: que vale más vn día del hombre discreto que toda la vida del nescio y simple.
Quiero, pues, deponer el luto, dexar tristeza, despedir las lágrimas, que tan
aparejadas han estado a salir. Pero como sea el primer officio que en nasciendo
hazemos, llorar, no me marauilla ser más ligero de començar y de dexar más duro.
Mas para esto es el buen seso, viendo la pérdida al ojo, viendo que los atauíos hazen
la muger hermosa, avnque no lo sea, tornan de vieja moça y a la moça más. |
Oh what a pleasurable interaction, what a sweet and delightful conversation! It is not
in vain when they say: one day with a wise man is worth more than a lifetime with a
simpleton and fool. Now, I want to get rid of my mourning, leave sadness and say
goodbye to my tears, which have been so quick to come out. But since it is the first
thing you do since the day you are born, it does not surprise me that it is so easy to
begin and so hard to stop. The best remedy for this is a good mind; seeing my loss with
my eyes and seeing how nice clothes makes a woman beautiful, though she
may not be, for they make the old woman young and the young woman younger. |
|
No es otra cosa la color y aluayalde, sino pegajosa liga en que se trauan los hombres.
Ande, pues, mi espejo y alcohol, que tengo dañados estos ojos; anden mis tocas
blancas, mis gorgueras labradas, mis ropas de plazer. Quiero adereçar lexía para estos
cabellos, que perdían ya la ruuia color y, esto hecho, contaré mis gallinas, haré mi
cama, porque la limpieza alegra el coraçón, barreré mi puerta y regaré la calle, porque
los que passaren vean que es ya desterrado el dolor. |
Rouge and whitening is nothing else but a kind of birdlime in which men get stuck.
Come one my mirror and ointments; for my eyes are damaged. Come on my white
veil, my embroidered collar and my fancy clothes. I want to get some lye for my hair,
since it has lost its blonde color and when this is done I will count my chickens and
make my bed, because cleanliness makes the heart glad; I will sweep my doorstep and
clean the street so that those who pass by can see that the pain has left me. |
|
Mas primero quiero yr a visitar mi prima, por preguntarle si ha ydo allá Sosia y lo que
con él ha passado, que no lo he visto después que le dixe cómo le quería hablar
Areusa. Quiera Dios que la halle sola, que jamás está desacompañada de galanes,
como buena tauerna de borrachos. |
But first I want to go and visit my cousin, and ask her if Sosia has come by there and
what has happened with him, for I have not seen Sosia since the day I told him
Areusa wanted to speak to him. I hope that God may let me see her alone, for she is
never unaccompanied by young men, just like a good tavern is full of drunks. |
|
ELIC. __ Cerrada está la puerta. No deue estar allá hombre. Quiero llamar.
Tha, tha. |
Eli.__The door is shut. Nobody should be inside. I want to knock. Knock, knock.
|
|
AREU. __ Quién es? |
Are.__Who is it? |
|
ELIC. __ Abre, amiga; Elicia soy. |
Eli.__Open, sister; it is Elicia. |
|
AREU. __ Entra, hermana mia. Véate Dios, que tanto plazer me hazes en
venir como vienes, mudado el hábito de tristeza. Agora nos gozaremos juntas, agora
te visitaré, vernos hemos en mi casa y en la tuya. Quiçá por bien fue para entrambas
la muerte de Celestina, que yo ya siento la mejoría más que antes. Por esto se dize
que los muertos abren los ojos de los que biuen, a vnos con haziendas, a otros con
libertad, como a ti. |
Are.__Come in, my sister. May God look at you, for it gives me much pleasure to
see how you have come, having changed your sorrowful habit. Now we will have fun
together, now I will dress you and we will see each other in my house and yours.
Maybe Celestina's death was for the best, since I feel that I am better off than before.
This is why they say that the dead open the eyes of the living; they give riches to
some, to others like you, freedom. |
|
ELIC. __ A tu puerta llaman. Poco espacio nos dan para hablar, que te
querría preguntar si auía venido acá Sosia. |
Eli.__They are knocking at the door. They have given us little time to talk, for I
wanted to ask you if Sosia had come by here. |
|
AREU. __ No ha venido; después hablaremos. !Qué porradas que
dan. !Quiero yr abrir, que o es loco o priuado! ¿Quién llama? |
Are.__He has not come; we will talk later. What loud knocks they are giving! I
want to open already for it is either a madman or a good friend! Who is it? |
|
SOS. __ Abreme, señora. Sosia soy, criado de Calisto. |
Sos.__Open up mistress. It is Sosia, Calisto's servant. |
|
AREU. __ Por los santos de Dios, el lobo es en la conseja. Escóndete,
hermana, tras esse paramento y verás quál te lo paro, lleno de viento de lisonjas, que
piense, quando se parta de mí, que es él y otro no. Y sacarle he lo suyo y lo ageno del
buche con halagos, como él saca el poluo con la almohaça a los cauallos. |
Are.__By the saints of God, it is the wolf from the fable. Hide, sister, behind this
screen and you will see who will fill him up so, with the winds of flatteries that when
he leaves here he will think it is he and not the other, my favorite. And with
adulation I will get out of his belly all the secrets, the way he takes out the with the
currycomb the dust from the horses. |
|
¿Es mi Sosia, mi secreto amigo? ¿El que yo me quiero bien sin que él lo sepa? ¿El
que desseo conoscer por su buena fama? ¿El fiel a su amo? ¿El buen amigo de sus
compañeros? Abraçarte quiero, amor, que agora que te veo creo que ay más virtudes
en ti que todos me dezían. Andacá, entremos a assentarnos, que me gozo en mirarte,
que me representas la figura del desdichado de Pármeno |
Is it my Sosia, my secret friend? The one I love so much without him noticing it? The
one who I want to know because of his great reputation? The one who is faithful to
his master? The good friend to his companions? I want to hug you, love, for now that
I see you I think that you have more virtues than what they told me. Come here, let us
go in and sit down, for I delight by just looking at you; for you look so much like the
unlucky Parmeno. |
|
Con esto haze oy tan claro día que auías tú de venir a uerme. ?Dime, señor,
¿conoscíasme antes de agora? |
You have made it a clearer day by coming to visit me. Tell me, sit, did you know me
before now? |
|
SOS. __ Señora, la fama de tu gentileza, de tus gracias y saber buela tan
alto por esta ciudad que no deues tener en mucho ser de más conoscida que
conosciente, porque ninguno habla en loor de hermosas que primero no se acuerde de
ti que de quantas son. |
Sos.__Mistress, the fame of your graciousness and knowledge flies so high over
this city that you are known by more people than you know; for nobody praises a
beautiful girl without remembering your name first before the others. |
|
12. ELIC. __ ¡O hideputa el pelón y cómo se desasna! ¡Quién le ve yr al
agua con sus cauallos en cerro y sus piernas de fuera, en sayo, y agora en verse
medrado con calças y capa, sálenle alas y lengua! |
Eli.__Oh what a son of a whore, baldheaded, and how he tries to look cute! If you could
only see him going to get water for his horses without a saddle and with his bare legs
hanging out of his frock; and now he has dressed himself with in shoes and a cape, and
growing a tongue and wings! |
|
13. AREU. __ Ya me correría con tu razón, si alguno estuuiesse delante, en
oyrte tanta burla como de mí hazes; pero, como todos los hombres traygays proueydas
essas razones, essas engañosas alabanças, tan comunes para todas, hechas de molde,
me quiero de ti espantar. |
Are.__I would be embarrassed by what you say if we were in front of others just
by hearing how you make fun of me; but, since all men bring those words, those
deceitful praises, so common and made from the same mold; it makes me want to run
away from you. |
|
Pero hágote cierto, Sosia, que no tienes dellos necessidad; sin que me alabes te amo y
sin que me ganes de nueuo me tienes ganada. Para lo que te embié a rogar que me
viesses, son dos cosas, las quales, si más lisonja o engaño en ti conozco, te dexaré de
dezir, avnque sean de tu prouecho. |
But I want you to know, Sosia, that you do not need them; for I love you even if you
do not praise me. Even without winning me over you have won me. I begged for you
to come see me for two things; but if you flatter me or are deceitful I will not tell you,
although they are for your benefit. |
|
SOS. __ Señora mia, no quiera Dios que yo te haga cautela. Muy seguro
venía de la gran merced, que me piensas hazer y hazes. No me sentía digno para
descalçarte. Guía tú mi lengua, responde por mí a tus razones, que todo lo avré por
rato y firme. |
Sos.__My lady, God forbid I should make you have such caution. I came very
sure of the great benefit that you intended and will give me. I did not even feel worthy
enough to take off your shoes. Guide my tongue and respond for me, for I will agree
with everything that you say. |
|
AREU. __ Amor mio, ya sabes quánto quise a Pármeno, y como dizen:
quien bien quiere a Beltrán a todas sus cosas ama. Todos sus amigos me agradauan, el
buen seruicio de su amo, como a él mismo, me plazía. Donde vía su daño de Calisto,
le apartaua. |
Are.__My love, you already know how much I loved Parmeno, and as they say:
he who loves Bertran, loves everything of his. All of his friends pleased me; the good
service he had for his master pleased me as much as it pleased him. Whenever he saw
that Calisto was in harm's way, he helped him escape. |
|
Pues como esto assí sea, acordé dezirte, lo vno, que conozcas el amor que te tengo y
quánto contigo y con tu visitación siempre me alegrarás y que en esto no perderás
nada, si yo pudiere, antes te verná prouecho |
And since this is true, I recall the first thing I have to tell you; you should know the
love that I have for you and how much your visit will always please me and if it is up
to me, from this you will lose nothing, for you will only have benefits. |
|
Lo otro y segundo, que pues yo pongo mis ojos en ti, y mi amor y querer, auisarte que
te guardes de peligros y más de descobrir tu secreto a ninguno, pues ves quánto daño
vino a Pármeno y a Sempronio de lo que supo Celestina, |
The other and the second part, is that ever since I laid my eyes on you, my love and
my affection, I wanted to advise you about how to keep yourself away from danger,
and especially about not telling your secrets to anybody because you already know all
the harm that came to Parmeno and Sempronio because of what Celestina knew. |
|
porque no querría verte morir mallogrado como a tu compañero. Harto me basta auer
llorado al vno. Porque has de saber que vino a mí una persona y me dixo que le auías
tú descubierto los amores de Calisto y Melibea y cómo la auía alcançado y cómo
yuas cada noche a le acompañar y otras muchas cosas, que no sabría relatar. |
For I would not want to see you die like your companion did. I have cried enough for
him. Because you should know that somebody came to me and told me that you had
discovered the loves between Calisto and Melibea and they also knew how he had
reached her and how you had gone at night to accompany him and many other things,
which I cannot remember now. |
|
Cata, amigo, que no guardar secreto es propio de las mugeres. No de todas, sino de
las baxas y de los niños. Cata que te puede venir gran daño. Que para esto te dio Dios
dos oydos y dos ojos y no más de vna lengua, porque sea doblado lo que vieres y
oyeres que no el hablar. Cata no confíes que tu amigo te ha de tener secreto de lo que
le dixeres, pues tú no le sabes a ti mismo tener. Quando ouieres de yr con tu amo
Calisto a casa de aquella señora, no hagas bullicio, no te sienta la tierra, que otros me
dixeron que yuas cada noche dando bozes, como loco, de plazer. |
Careful, friend, for only women tell their secrets. And not all of them, but only the
lowest ones and children. For this is why God gave you two ears and two eyes and no
more than one tongue, so that what you see and hear should be double of what you
say. Be careful and do not trust in the fact that your friend will keep your secret,
especially if you cannot keep it yourself. When you go with your master Calisto to the
house of that lady, do not make noise, do not let the earth know you are there, for
others told me that you went every night yelling loudly like a madman because of
your joy. |
|
SOS. __ ¡O cómo son sin tiento y personas desacordadas los que tales
nueuas, señora, te acarrean! Quien te dixo que de mi boca lo hauía oydo, no dize
verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche a dar agua a mis cauallos,
holgando y auiendo plazer, diziendo cantares por oluidar el trabajo y desechar enojo,
y esto antes de las diez, sospechan mal y de la sospecha hazen certidumbre, affirman
lo que barruntan. |
Sos.__Oh what how brainless and mad are those who brought you
such news, mistress, Whoever told you that they heard those
noises coming from my mouth is lying. Some others who might have seen me at night under the
moonlight going to give my horses water, idling around and being happy, singing in
order to forget the work and to get rid of my anger, and all that before ten o'clock, got
suspicious and then turn their suspicions into certainty, the affirm what they conjecture. |
|
Sí, que no estaua Calisto loco, que a tal hora auía de yr a negocio de tanta affrenta sin
esperar que repose la gente, que descansen todos en el dulçor del primer sueño. Ni
menos auía de yr cada noche, que aquel officio no çufre cotidiana visitación. |
And Calisto would be crazy if he did his serious business without waiting for people
to go to bed, before they are all resting in the sweetness of their first sleep. And he
does not even go every night, for such a matter will not endure a constant visitation.
|
|
Y si más clara quieres, señora, ver su falsedad, como dizen, que toman antes al
mentiroso que al que coxquea, en vn mes no auemos ydo ocho vezes, y dicen los
falsarios reboluedores que cada noche. |
And if you want more proof, mistress, to see their falsehood; for as they say, the liar
is sooner caught than the lame; we have not even gone eight times this
month, yet these false instigators say that it has been every night. |
|
AREU. __ Pues por mi vida, amor mio, porque yo los acuse y tome en el
lazo del falso testimonio, me dexes en la memoria los días qué aueys concertado de
salir y, si yerran, estaré segura de tu secreto y cierta de su leuantar. Porque no siendo
su mensaje verdadero, será tu persona segura de peligro y yo sin sobresalto de tu vida.
Pues tengo esperança de gozarme contigo largo tiempo. |
Are.__Then by my life, my love, so that I can accuse them and catch them in their
false testimony; tell me what day it was that you have decided to go and if they are
wrong, I will be sure of your secrecy and certain of their lies. For if their message is
not true, you will be safe from harm and I fom socking news about your life. For I wish to be able to delight with you for a long time. |
|
SOS. __ Señora, no alarguemos los testigos. Para esta noche en dando el
relox las doze está hecho el concierto de su visitación por el huerto. Mañana
preguntarás lo que han sabido, de lo qual si alguno te diere señas, que me tresquilen a
mí a cruzes. |
Sos.__Mistress, let us not depend upon the witnesses. Tonight when the clock
strikes twelve it has been set that they will visit in the garden. Tomorrow you will ask
what they know, and if anybody gives you a different answer, may my hair be cut in
crosses. |
|
AREU. __ ¿Y por qué parte, alma mia, porque mejor los pueda contradezir,
si anduuieren errados vacilando? |
Are.__And through where, my heart, so that I can contradict them even better, in
case they wondering in conjectures? |
|
SOS. __ Por la calle del vicario gordo, a las espaldas de su casa. |
Sos.__By the street of the fat vicar, by the back of his house. |
|
ELIC. __ ¡Tiénente, don handrajoso! ¡No es más menester! Maldito sea el
que en manos de tal azemilero se confía! ¡ Qué desgoznarse haze el badajo! |
Eli.__That is enough, you ragamuffin! No more is needed! Cursed be the one who
confides in the hands of this mule-driver! that chatterbox is going wild! |
|
AREU. __ Hermano Sosia, esto hablado, basta para que tome cargo de
saber tu innocencia y la maldad de tus aduersarios. Vete con Dios, que estoy ocupada
en otro negocio y me he detenido mucho contigo. |
Are.__Brother Sosia, what you have said is enough for me to have proof of your
innocence and of the evil of your adversaries. Go with God, for I am busy with some
other work and I have detained myself with you for too long. |
|
ELIC. __ ¡O sabia muger! ¡O despidiente propio, qual le merece el asno
que ha vaziado su secreto tan de ligero! |
Eli.__Oh wise woman! Oh what a proper dismissal, which is so deserved by the
ass who has let go of his secrets so easily! |
|
SOS. __ Graciosa y suaue señora, perdóname si te he enojado con mi
tardança. Mientra holgares con mi seruicio, jamás hallarás quien tan de grado
auenture en él su vida. Y queden los ángeles contigo. |
Sos.__Gracious and sweet, mistress, forgive me if I have angered you ith
my dalliance . For as long you may be pleased with my service, you will never find
anybody who is more willing to give up their life for you. May the angels be with
you. |
|
AREU. __ Dios te guíe. !Allá yrás,
azemilero! ¡Muy vfano vas por tu vida! Pues toma para tu ojo, vellaco, y perdona,
que te la doy de espaldas. |
Are.__May God guide you. Go away mule driver! You are very proud of your
life! Well, take this for your eyes only and pardon me if I give it (the finger] to you from my back! |
|
¿A quién digo? Hermana, sal acá. ?Qué te parece, quál le embío? Assí sé yo tratar los
tales, assí salen de mis manos los asnos, apaleados como éste y los locos corridos y
los discretos espantados y los deuotos alterados y los castos encendidos. |
Who am I speaking to? Sister, come out. What do you think about the one I sent
away? That is how I know to treat those like him; that is how the asses come out of
my hands, beaten like this one; the mad ones are driven away quickly, the discreet
ones are scared away and the devote and chaste ones are set on fire. |
|
Pues, prima, aprende, que otra arte es ésta que la de Celestina; avnque ella me tenía
por boua, porque me quería yo serlo. Y pues ya tenemos deste hecho sabido quanto
desseáuamos, deuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado que el jueues eché
delante de ti baldonado de mi casa, y haz tú como que nos quieres fazer amigos y que
rogaste que fuesse a verlo.
|
So now you, cousin, must learn that this is nothing else but Celestina's art, although
she thought I was a fool, because I was when I wanted to be. And so now that we
know all that we want, we should go to the house of the other one, the one who looks
like a hanged person, whom I so rudely kicked out of my house on Thursday in front
of you. Act as if you wanted to us to make peace and you begged me to
go see him. |