La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto XVIII

Sumario:  Elicia determina de fazer las amistades entre Areusa e Centurio por precepto de Areusa e vanse a casa de Centurio, onde ellas le ruegan que aya de vengar las muertes en Calisto e Melibea; el qual lo prometió delante dellas. E como sea natural a estos no hazer lo que prometen, escúsase como en el proceso paresce.

Act XVIII

Argument:  Elicia resolves to make Areusa and Centurio friends. Following Areusa's advice they go to the house of Centurio and ask him to take revenge on Calisto and Melibea for those who died. Centurio promises them he will. But as is natural of villains like him, he does not do what he promised, and soon enough he excuses himself.

ELIC. __ ¿Quién está en su casa? Eli.__Who is at home?
CENT. __ Mochacho, corre, verás quién osa entrar sin llamar a la puerta. Torna, torna acá, que ya he visto quién es. No te cubras con el manto, señora: ya no te puedes esconder, que, quando vi adelante entrar a Elicia, vi que no podía traer consigo mala compañqía ni nueuas que me pesassen, sino que me auían de dar plazer. Cen.__Boy, quickly, go and see who dares to come in without knocking on the door. Come back, come back, for I have already seen who it is. Do not cover yourself with your shawl, mistress: you can no longer hide, for, when I saw Elicia come in before you, I saw that she could not bring with her any bad company or any news that would bother me; she could only bring me news that would give me pleasure.
AREU. __ No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el vellaco, pensando que le vengo a rogar. Que más holgara con la vista de otras como él, que con la nuestra. Boluamos, por Dios, que me fino en ver tan mal gesto. ¿Paréscete, hermana, que me traes por buenas estaciones y que es cosa justa venir de bísperas y entrarnos a uer vn desuellacaras que ay está? Are.__Let us not go, by my life, any further, for the villain is already standing proud, thinking that I have come to beg for him. He would better enjoy looking at others just like him than looking at us. Let us return, by God, for I am disgusted to see such an ugly face. Do you think, sister, that you have brought me here as for the stations of the cross, and that it is fair to come as from vespers, and now get in here to visit a face slasher at his home?
ELIC. __ Torna por mi amor, no te vayas; si no, en mis manos dexarás el medio manto. Eli.__Come back, by my love, do not go; if not, you will leave half your mantle in my hands.
CENT. __ Tenla, por Dios, señora, tenla no se te suelte. Cen.__Hold her, by God, mistress, hold her and do not let her go.
ELIC. __ Marauillada estoy, prima, de tu buen seso. ?Quál hombre ay tan loco y fuera de razón que no huelgue de ser visitado, mayormente de mugeres? Llégate acá, señor Centurio, que en cargo de mi alma por fuerça haga que te abraçe, que yo pagaré la fruta. Eli.__I am astounded, cousin, by your good senses. What man is there who is so crazy and out of his mind that he would not be delighted when he is visited, especially by women? Come here, sir Centurio, by the duty of my soul I must hug you, and I will pay for the consequences.
AREU. __ Mejor lo vea yo en poder de justicia y morir a manos de sus enemigos, que yo tal gozo le dé. !Ya, ya hecho ha conmigo para quanto biua! ¿Y por quál carga de agua le tengo de abraçar ni ver a esse enemigo? Porque le rogué estotro día que fuesse vna jornada de aquí, en que me yua la vida y dixo de no. Are.__I would be happier if I could see him being taken by the justice and dying at the hands of his enemies, than seeing him delight from seeing me. For sure he has already done enough to me to last the rest of my life! And for what reward must I hug him or have to see such a hated person? Because I asked him the other day to go somewhere near here upon which my life depended, and he refused.
CENT. __ Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio. Vn desafío con tres juntos y si más vinieren: que no huya por tu amor. Matar vn hombre, cortar vna pierna o braço, harpar el gesto de alguna que se aya ygualado contigo: estas tales cosas, antes serán hechas que encomendadas. Cen.__Tell me to do, mistress, something that I know how, something of my trade. Give me a challenge against three others or as many as can come: for I would not run away because of the love I have for you. To kill a man, cut off a leg or an arm, or to slash the face of a woman who has competed with you; these are the type of things that are no sooner said than done.
No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien sabes que no dura conmigo, que tres saltos daré sin que me se cayga blanca. Ninguno da lo que no tiene. Do not ask me to walk nor to give you money, for you know very well that it does not last long with me and that I am broke after three bets. Nobody can give what they do not have.
En vna casa biuo qual vees, que rodará el majadero por toda ella sin que tropiece. Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera,  vn jarro desbocado, vn assador sin punta. I live in this house that you see, and a mischievous boy could roll all around it without ever bumping into anything. The treasures I have are the equipment for enemy lines, a jar without a lid and a blunt spit.
La cama en que me acuesto está armada sobre aros de broqueles, vn rimero de malla rota por colchones, vna talega de dados por almohada. Que, avnque quiero dar collación, no tengo qué empeñar, sino esta capa harpada, que traygo a cuestas. The bed I lie on is filled with the hoops from my shield; I have broken pieces of metal mesh for a mattress and a sack of dice for a pillow. And, although I want to give you something, I do not even have anything to pawn, except for a ragged cloak which I wear on my back.
ELIC. __ Assí goze, que sus razones me contentan a marauilla. Como vn santo está obediente, como ángel te habla, a toda razón se allega; ¿Qué más le pides? Por mi vida que le hables y pierdas enojo, pues tan de grado se te offresce con su persona. Eli.__I am really enjoying this, his reasoning fills me with great pleasure. He is like an obedient saint, speaking like an angel, he will agree with everything. What more do you want to ask of him? By my life, speak to him and do not be angry, for he is offering all of himself to you.
CENT. __ ¿Offrescer dizes, señora? Yo te juro por el sancto martilogio de pe a pa el braço me tiembla de lo que por ella entiendo hazer, que contino pienso cómo la tenga contenta y jamás acierto. La noche passada soñaua que hazía armas en vn desafío por su seruicio con quatro hombres, que ella bien conosce, y maté al vno. Y de los otros que huyeron, el que más sano se libró me dexó a los pies vn braço yzquierdo. Pues muy mejor lo haré despierto de día, quando alguno tocare en su chapín. Cen.__Just offering you say, mistress? I swear by the saintly martyrs from a to z that my arm trembles when I think of what I would do for her, for I only think of ways to make her happy yet I am never right. Last night I dreamt that I was in arms fighting over her with three men that she knew, and I killed one of them. The others ran away but the one that escaped in the best shape left behind his left arm at my feet. And I would fight even better during the day, if I was awake, if one of them even dared to touch her shoe.
AREU. __ Pues aquí te tengo, a tiempo somos. Yo te perdono, con condición que me vengues de vn cauallero, que se llama Calisto, que nos ha enojado a mí y a mi prima. Are.__Well, I believe you, we are in good standing. I will forgive you, under the condition that you take revenge upon a gentleman, who is called Calisto, who has angered me and my cousin.
CENT. __ ¡O! Reñiego de la condición. Dime luego si está confessado. Cen.__Oh! May he be damned. How I renounce that condition. Tell me now if he has gone to confession.
AREU. __ No seas tú cura de su ánima. Are.__You are not to worry about his soul.
CENT. __ Pues sea assí. Embiémosle a comer al infierno sin confessión. Cen.__Very well. Send him to eat in hell without his confession.
AREU. __ Escucha, no atajes mi razón. Esta noche lo tomarás. Are.__Listen, do not interrupt me. You will get him tonight.
CENT. __ No me digas más, al cabo estoy. Todo el negocio de sus amores sé y los que por su causa ay muertos y lo que os tocaua a vosotras, por dónde va y a qué hora y con quién es. Pero dime, ¿Quántos son los que le acompañan? Cen.__Tell me no more, I understand. I know all about the business of his loves and why people are dead because of him and why you have been affected. How does he get there, and at what hour, and with who? And tell me, how many people accompany him?
AREU. __ Dos moços. Are.__Two young  lads.
CENT. __ Pequeña presa es essa, poco ceuo tiene ay mi espada. Mejor ceuara ella en otra parte esta noche, que estaua concertada. Cen.__That is an easy target, such small bait for my sword. It would have been better fed tonight in another feat already concerted.
AREU. __ Por escusarte lo hazes. A otro perro con esse huesso. No es para mí essa dilación. Aquí quiero ver si dezir y hazer si comen juntos a tu mesa. Are.__You are saying this to try to get out of it. Give another dog that bone. That delay is not for me. I want to know whether saying and doing eat at the same table with you.
CENT. __ Si mi espada dixesse lo que haze, tiempo le faltaría para hablar. ¿Quién sino ella puebla los más cimenterios? ¿ Quién haze ricos los cirujanos desta tierra? ¿Quién da contino quehazer a los armeros? ¿Quién destroça la malla muy fina? ¿Quién haze riça de los broqueles de Barcelona? ¿Quién reuana los capacetes de Calatayud, sino ella? Que los caxquetes de Almazén assí los corta como si fuessen hechos de melón. Veynte años ha que me da de comer. Por ella soy temido de hombres y querido de mugeres; sino de ti. Por ella le dieron Centurio por nombre a mi abuelo y Centurio se llamó mi padre y Centurio me llamo yo. Cen.__If my sword was to tell you what it has done, you would not be able to speak to me like that. Who else but she populates most cemeteries? Who else but her makes rich the surgeons of the land? Who else gives the armor-makers work to do? Who else can destroy the finest armor? Who else makes the shield-makers rich in Barcelona? Who else can shred the helmets from Calatayud? It smashes them as if they were made of melons. She has fed me for twenty years. Because of her I am feared by men and loved by all women; except for you. Because of her they gave my grandfather the name Centurio as well as my father and that is what I am called today.
ELIC. __ Pues ¿qué hizo el espada por que ganó tu abuelo esse nombre?  Dime, ¿por ventura fue por ella capitán de cient hombres? Eli.__But what did your sword do to grant your grandfather that name? Tell me, was he, because of it, the captain of a hundred men by any chance?
CENT. __ No; pero fue rufián de cient mugeres. Cen.__No; he was the pimp of a hundred women.
AREU. __ No curemos de linaje ni hazañas viejas. Si has de hazer lo que te digo, sin dilación determina, porque nos queremos yr. Are.__Let us not worry now about lineage or old feats. If you are going to do what I am telling you, make up your mind without delay, because we want to leave.
CENT. __ Más desseo ya la noche por tenerte contenta, que tú por verte vengada. Y porque más se haga todo a tu voluntad, escoge qué muerte quieres que le dé. Allí te mostraré vn reportorio en que ay sietecientas y setenta species de muertes: verás quál más te agradare. Cen.__I want the night to come only to make you happy, while you want it to get your revenge. And, so that everything can be done exactly as you wish, tell me what kind of death I should inflict upon them. I can show you a repertory which has seven hundred and seventy ways to die: see which one pleases you most.
ELIC. __ Areusa, por mi amor, que no se ponga este fecho en manos de tan fiero hombre. Más vale que se quede por hazer que no escandalizar la ciudad, por donde nos venga más daño de lo passado. Eli._Areusa, by my love, do not put this act in the hands of such a wild man. It is better not to do anything at all, than to scandalize the city, for we could end up in more trouble now than in the past.
AREU. __ Calla, hermana; díganos alguna, que no sea de mucho bullicio. Are.__Be quiet, sister; tell us one of them, one which will not cause too much trouble.
CENT. __ Las que agora estos días yo vso y más traygo entre manos son espaldarazos sin sangre y porradas de pomo de espada o reués mañoso; a otros agujero como harnero a puñaladas, tajo largo, estocada temerosa, tiro mortal. Algún día doy palos por dexar holgar mi espada. Cen.__The one I use most often these days is to take a man by his back with my bare hands and hit him with the handle of my sword so there is no blood. I can also stab him skillfully or I can poke holes in him like a sieve, a long cut, a fearful thrust, or a mortal wound. Some days I use a stick in order to give my sword a rest.
ELIC. __ No passe, por Dios, adelante; déle palos, porque quede castigado y no muerto. Eli.__Do not go any further, by God; hit him with the stick so that he is punished, not dead.
CENT. __ Juro por el cuerpo santo de la letanía, no es más en mi braço derecho dar palos sin matar que en el sol dexar de dar bueltas al cielo. Cen,__I swear on the saintly body in litany, it is as impossible for my right arm to beat a man with a stick and not kill him, as it is for the sun to stop circling about in the sky.
AREU. __ Hermana, no seamos nosotras lastimeras; haga lo que quisiere, mátele como se le antojare. Llore Melibea como tú has hecho. Dexémosle. Centurio, dá buena cuenta de lo encomendado. De qualquier muerte holgaremos. Mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. Are.__Sister, let us not be the injured party; let him do whatever he wants, let him kill however he fancies. Let us leave him. Centurio, carry out well what you have been entrusted with. We will be pleased with whatever death you choose. Make sure he does not escape without paying for his mistakes.
CENT. __ Perdónele Dios, si por pies no se me va. Muy alegre quedo, señora mia, que se ha ofrecido caso, avnque pequeño, en que conozcas lo que yo sé hazer por tu amor. Cen.__May God have pity on his soul if he is not able to run from me. I am very happy, my lady, that you have offered this to me, although I am small, and that you know what it is that I can do for your love.
AREU. __ Pues Dios te dé buena manderecha  y a él te encomiendo, que nos vamos. Are.__May God guide your hand and I entrust him to you, for we are leaving.
CENT. __ El te guíe y te dé más paciencia con los tuyos. Allá yrán estas putas atestadas de razones. Agora quiero pensar cómo me escusaré de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con ánimo de executar lo dicho y no negligencia, por no me poner en peligro. Quiérome hazer doliente; pero, ¿ qué aprouecha? Que no se apartarán de la demanda, quando sane. Cen.__May he guide you and give you more patience. Those whores go off full of ideas. Now I want to think about how I can get out of what I promised, in such a manner that they will think that I diligently tried to do what I said I would, and not out of negligence. I do not want to put myself in danger. I want to pretend that I am sick; but, how will that help me? For they will not stop demanding this of me, when I get better.
Pues si digo que fui allá y que les hize huyr, pedirme han señas de quién eran y quántos yuan y en qué lugar los tomé y qué vestidos lleuauan; yo no las sabré dar.¡Helo todo perdido! Pues ¿ qué consejo tomaré, que cumpla con mi seguridad y su demanda? Quiero embiar a llamar a Traso, el coxo, y a sus dos compañeros y dezirles que, porque yo estoy ocupado esta noche en otro negocio, vaya a dar vn repiquete de broquel a manera de leuada, para oxear vnos garçones, que me fue encomendado, que todo esto es passos seguros y donde no consiguirán ningún daño, más de fazerlos huyr y boluerse a dormir. And if I say I went there and I scared them off, they will not stop asking me who they were and how manyand where I overtook them and what they were wearing; and I will not know what to say. And then everything will be lost! So, what can I do that will comply with my safety and their demand? I want to send Traso, the one who is lame, and his two companions and tell them that I am occupied that night with another matter, and that they should go and make a lot of noise with their shields as if they were fighting. Then the boys would hear them since they will be where they told me. This will work out well, because they will not run into any harm and they will do nothing other than run back home and go to bed.

 

       

ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21