|
Acto XIX
Sumario: Yendo Calisto con Sosia e Tristán al huerto de Pleberio a visitar a
Melibea, que lo estaua esperando e con ella Lucrecia, cuenta Sosia lo que le aconteció
con Areusa. Estando Calisto dentro del huerto con Melibea, viene Traso e otros por
mandado de Centurio a complir lo que auía prometido a Areusa e a Elicia, a los quales
sale Sosia; e oyendo Calisto desde el huerto, onde estaua con Melibea, el ruydo que
trayan, quiso salir fuera, la qual salida fue causa que sus días peresciessen, porque los
tales este don resciben por galardón e por esto han de saber desamar los amadores. |
Act XIX
Argument: Calisto goes with Sosia and Tristan to Pleberio's garden to visit
Melibea, who is waiting for him there with Lucrecia. Sosia tells Tristan everything
that happened with Areusa. When Calisto is inside the garden with Melibea, Traso
and some others come at Centurio's command to comply with what he had promised
Areusa and Elicia. Sosia comes out. Calisto, who is in the garden with Melibea, hears
the noise that was going on and wants to get out, but doing so causes an end to his
days, because this is the reward that those like him receive and this is why lovers
should not love. |
|
1. SOS. __ Muy quedo, para que no seamos sentidos. Desde aquí al huerto
de Pleberio te contaré, hermano Tristán, lo que con Areusa me ha passado oy, que
estoy el más allegre hombre del mundo. Sabrás que ella, por las buenas nueuas que de
mi auía oydo, estaua presa de mi amor y embióme a Elicia, rogándome que la
visitasse. Y dexando aparte otras razones de buen consejo que passamos, mostró al
presente ser tanto mía quanto algún tiempo fue de Pármeno. |
Sos.__Be very quiet, so we will not be heard. As we walk to Pleberio's garden I
will tell you, brother Tristan, what happened to me today with Areusa, which has
made me the happiest man in the world. You should know that she, because of the
good things she heard about me, fell in love with me and sent Elicia, to beg me to visit
her. And among the other matters we discussed, she showed me, that at the present,
she is as much mine as she once was Parmeno's. |
|
Rogóme que la visitasse siempre, que ella pensaua gozar de mi amor por tiempo. Pero
yo te juro por el peligroso camino en que vamos, hermano, y assí goze de mí, que
estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella, sino que me empachaua la vergüença
de verla tan hermosa y arreada y a mí con una capa vieja ratonada. Echaua de sí en
bulliendo vn olor de almizque; yo hedía al estiércol que lleuaua dentro de los çapatos.
|
She begged me to visit her always and that she expected to delight of my love for a
long time. But I swear to you brother, on the dangerous path that we are on now, that
two or three times I wanted to take her, but I was full of shame when I saw how
beautiful and fixed up she was and how I had on an old rat-eaten cloak. She gave off
this musky scent; and I smelled like the manure that was on my shoes. |
|
Tenía unas manos como la nieue, que quando las sacaua de rato en rato de un guante
parecía que se derramaua azahar por casa. Assí por esto, como porque tenía vn poco
ella quehacer, se quedó mi atreuer para otro día. Y avn porque a la primera vista todas
las cosas no son bien tratables y quanto más se comunican mejor se entienden en su
participación. |
She had hands as white as snow, and from time to time she would take them out of her
gloves and it looked as if though she had been spreading orange blossoms around the
house. And then, because she was busy and had things to do, I had to contain my
boldness for another day. And that is because not everything can be grasped at first
sight and the more we talk about it the better it will be understood as we deal with our
participation. |
|
TRIST. __ Sosia amigo, otro seso más maduro y esperimentado, que no el
mio, era necessario para darte consejo en este negocio; pero lo que con mi tierna edad
y mediano natural alcanço al presente te diré. |
Tri.__Sosia my friend, another mind which is more mature and experienced than
mine, was necessary in order to give you advice on this matter; at the present, with my
tender age and average understanding, I will tell you this. |
|
Esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste: quanto con ella te passó has de
creer que no caresce de engaño. Sus offrecimientos fueron falsos y no sé yo a qué fin.
Porque amarte por gentilhombre ¿Quántos más terná ella desechados? |
This woman is a marked whore, according to what you have told me: what has
occurred between you and her is not lacking in deceit. Her offerings were false but I
do not know why. For if she loves you because you are a gentleman, how many others
has she rejected who are greater gentlemen than you? |
|
Si por rico, bien sabe que no tienes más del poluo que se te pega del almohaça. Si por
hombre de linaje, ya sabrá que te llaman Sosia, y a tu padre llamaron Sosia, nascido y
criado en vna aldea, quebrando terrones con vn arado, para lo qual eres tú más
dispuesto que para enamorado. |
If it is because of riches, you know very well that you only own the dust from the
currycomb. If it is because you are a man of high lineage, she must already know that
they call you Sosia, and that they called your father Sosia, and that you were born and
raised in a village plowing clods of earth, and that you are better suited to do that than
to be a lover. |
|
Mira, Sosia, y acuérdate bien si te quería sacar algún punto del secreto deste camino
que agora vamos, para con que lo supiesse reboluer a Calisto y Pleberio, de embidia
del plazer de Melibea. Cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde
assienta, huésped que fatiga la posada: en lugar de galardón, siempre goza del mal
ageno. |
Think, Sosia, and try to remember if she wanted to get a secret out of you about the
path that we are now on, so that she would know how to bother Calisto and Pleberio,
out of the jealousy she has for Melibea. Careful, because envy is an incurable illness
anywhere that it puts itself; it troubles the inn where it stays: instead of bringing a
reward, it delights in other people's troubles. |
|
Pues si esto es assí, ¡O cómo te quiere aquella maluada hembra engañar con su alto
nombre, del qual todos se arrean! Con su vicio ponçoñoso quería condenar el ánima
por complir su apetito, reboluer tales cosas para contentar su dañada voluntad. |
And if this is so, oh how that evil woman wants to deceive you with her proud name,
of which they all adorn themselves. With her venomous vice she wants to condemn
the soul so that she can fulfill her appetite; she wants to stir things up in a manner that
will please her so that she can please her own damaged will. |
|
¡O arufianada, muger, y con qué blanco pan te daua çaraças! Quería vender su cuerpo
a trueco de contienda. |
Oh villainous woman, and with what a white bread has she given you her rat poison!
She wanted to sell her body in exchange for her contention. |
|
Oyeme y, si assí presumes que sea, ármale trato doble, qual yo te diré: que quien
engaña al engañador. ... Ya me entiendes. Y si sabe mucho la raposa, más el que la
toma. Contramínale sus malos pensamientos, escala sus ruyndades, quando más
segura la tengas, y cantarás después en tu establo: vno piensa el vayo y otro el que lo
ensilla. |
Listen to me and, if you presume it to be so, I will tell you how to double-deal her: for
he who tricks the trickster…you already know. And if the fox already knows too
much, she will be taken by one who knows more. Countermine her wicked plan,
climb over her wickedness and when you have conquered her, you will sing in your
stable: the mare thinks one thing, and the one who saddles her thinks another. |
|
SOS. __ O Tristán, discreto mancebo! Mucho más me has dicho que tu edad
demanda. Astuta sospecha has remontado y creo que verdadera. Pero, porque ya
llegamos al huerto y nuestro amo se nos acerca, dexemos este cuento, que es muy
largo, para otro día. |
Sos.__Oh Tristan, you shrewd youth! You have told me much more than can be
expected from your age. You have astute suspicions and I think they are correct. But,
since we are already at the garden and our master is coming to us, let us leave this
matter, because it is very long, for another day. |
|
CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando
mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si
oyré alguna buena señal de mi amor en absencia. |
Cal.__Put up the ladders, boys, and be quiet, for I believe my lady is speaking
from inside. I will climb up the wall and see if I can hear her. I want to see if she is
saying something good about my love in my absence. |
|
MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte,
mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los
que passaren. |
Mel.__Sing more, by my life, Lucrecia, for I enjoy listening to you while I wait for
that gentleman to come, and be very quiet through the greenery, so that people passing
by will not hear us. |
|
LUCR. __ ¡O quién fuesse la ortelana
de aquestas viciosas flores,
por prender cada mañana
al partir a tus amores!
Vístanse nueuas collores
Los liros y el azucena;
derramen frescos olores,
quando entre por estrena. |
Luc.__Oh I wish I was the gardener
of all these wild flowers,
and that every morning upon leaving
I could catch my loves!
Day lilies and white lilies
Will dress with new colors
And send new fresh odors
When he magically appears. |
|
MELIB. __¡O quán dulce me es oyrte! De gozo me deshago. No cesses, por
mi amor. |
Mel.__Oh how sweet it is to listen to you! I am melting in delight. By my love, do
not stop singing. |
|
8. LUCR. __ Alegre es la fuente clara
a quien con gran sed la vea;
mas muy más dulce es la cara
de Calisto a Melibea.
Pues, avnque más noche sea,
con su vista gozará.
¡O quando saltar le vea,
qué de abraços le dará!
Saltos de gozo infinitos
da el lobo viendo ganado;
con las tetas los cabritos,
Melibea con su amado.
Nunca fue más desseado
amado de su amiga,
ni huerto más visitado,
ni noche más sin fatiga. |
Luc.__The clear fountain is a joy
when it is seen by a very thirsty person;
But much sweeter is the face
Of Calisto to Melibea.
For even though it may be very late at night,
She will be delighted to see him.
Oh when she sees him jump over the wall,
what hugs she will give him!
The wolf leaps with joy
when he sees the herd;
the kid goat leaps to the teats just as
Melibea will leap to her lover.
There has never been a lover more loved,
a garden more visited,
or a night more free of cares. |
|
MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me
parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he
yo. |
Mel.__My friend, Lucrecia, it is as if everything you sing of appears before me, as
if I see it before my very eyes. Proceed, for you sing very well and I will help you. |
|
LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos,
humilláos quando veays
aquellos ojos graciosos
del que tanto desseays.
Estrellas que relumbrays,
norte y luzero del día,
¿Por qué no le despertays,
si duerme mi alegría? |
Lucr.Melib.__Sweet shady trees
bow when they see
the gracious eyes of the one
you so desire.
Shining stars,
the north star and the morning star,
if my joy is sleeping
why don't you wake him up? |
|
MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola.
Papagayos, ruyseñores,
que cantays al aluorada,
lleuad nueua a mis amores,
cómo espero aquí asentada.
La media noche es passada,
y no viene.
Sabedme si ay otra amada
que lo detiene. |
Mel.__Listen to me, by my life, because I want to sing alone.
Parrots and nightingales,
who sing at dawn,
tell my love that I am sitting
here waiting.
Midnight has passed,
and he has still not come.
I wonder if he is being detained
by another lover. |
|
CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto; no puedo más
suffrir tu penado esperar. !O mi señora y mi bien todo! ¿quál muger podía auer
nascida, que despriuasse tu gran merecimiento? ¡O salteada melodía! ¡O gozoso rato!
¡O coracón mio! ¿Y cómo no podiste más tiempo sufrir sin interrumper tu gozo y
complir el desseo de entrambos? |
Cal.__The sweetness of your soft song has won me over; I can no longer endure
how painfully you wait. Oh my lady and all my good! What woman could ever have
been born who could deprive you of your great deserving? Oh interrupted melody! Oh
delightful moment! Oh my sweetheart! And have you allowed me to interrupt your
delight so that we can fulfill our desires? |
|
MELIB. __ ¡O sabrosa trayción! ¡O dulce sobresalto! ¿Es mi señor de mi
alma? ¿Es él? No lo puedo creer. ?Dónde estauas, luziente sol? ¿Donde me tenías tu
claridad escondida? ¿Auía rato que escuchauas? ¿Por qué me dexauas echar palabras
sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? Todo se goza este huerto con tu venida.
|
Mel.__Oh delicious treason! Oh sweet surprise! Is it the man of my soul? Is it he?
I cannot believe it. Where were you, my shining sun? Where were you hiding your
brightness? Were you listening to me for a long time? Why did you let me send my
mindless words into the air, with my hoarse swan's voice? The whole garden delights
of your visit. |
|
Mira la luna quán clara se nos muestra, mira las nuues cómo huyen. Oye la corriente
agua desta fontezica, ¡Quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas
yeruas! Escucha los altos cipreses, ¡Cómo se dan paz unos ramos con otros por
intercessión de vn templadico viento que los menea! Mira sus quietas sombras, ¡Quán
escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte! |
Look at how clearly the moon is showing itself to us; look at how the clouds run away
from it. Listen to the water that is running from that little fountain. How softly the
river murmurs as it passes through the fresh grass! Listen to the tall cypress, how
peacefully the branches nudge one another as if moved by the intercession of a
temperate wind! Look at the peaceful shade, how dark and how ready it is to hide our
delight! |
|
Lucrecia, ¿qué sientes, amiga? Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le
despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços. Déxame gozar lo
que es mio, no me ocupes mi plazer. |
Lucrecia, how do you feel, friend? Have you become mad with pleasure? Leave me,
do not tear him away from me, and do not burden his body with your heavy arms. Let
me delight of what is mine; do not interfere with my pleasure. |
|
CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida quieres, no cesse tu suaue
canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi absencia,
que te fatiga. |
Cal.__Then, mistress and glory of mine, if you love my life, do not cease your soft
song. Do not let my presence, which you delight of, become a worse situation than my
absence that grieves you. |
|
MELIB. __ Qué quieres que cante, amor mío? ¿Cómo cantaré, que tu
desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida,
desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi boz. |
Mel.__What do you want me to sing, my love? How can I sing that your desire is
what rules my song and makes me sing? When you finally come to visit me, my desire
disappears, and my voice loses its tune. |
|
Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi
lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos?
Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable.
Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu
riguroso trato; |
And since, sir, you are the embodiment of courtesy and good upbringing, how come
you can command my tongue to speak and not your hands to contain themselves?
How come you forget your hands? Command them to stay put and cease their
bothersome use and unbearable meddling. Consider, my angel, that just as I am
pleased to see you, I am angered by your rough treatment of me; |
|
tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan
de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima
de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço.
Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni
maltrates como sueles. ?Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras? |
your honest jesting pleases me but your dishonest hands annoy me when they act
unreasonably. Leave my clothes in their place and if you want to know if my habit is
made of silk or cotton, why must you touch my blouse? For that is certainly made of
linen. Let us delight and enjoy ourselves in one thousand other ways, which I can
show you; do not ruin me nor mistreat me like you usually do. What benefit do you
get from damaging my clothing? |
|
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. |
Cal.__Mistress, the one who wants to eat the bird must first pluck its feathers. |
|
LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho. ?Vida es ésta? ¡Que me
esté yo deshaziendo de dentera y ella esquiuándose porque la rueguen! |
Luc.__May I be dammed if I hear them anymore. What life this is? For I am
melting from within yet she enjoys being pleaded to! |
|
Ya, ya apaziguado es el ruydo: no ouieron menester despartidores. Pero también me lo
haría yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre día; pero esperan que los
tengo de yr a buscar. |
Already, already the noise has calmed down; there is no need for unwillingness. But I
would have done the same, if these foolish servants would speak to me during the day;
but instead they wait for me to go and find them myself. |
|
MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación?
|
Mel.__My sir, do you want me to tell Lucrecia to bring a snack for you? |
|
CAL. __ No ay otra colación para mi sino tener tu cuerpo y belleza en mi
poder. Comer y beuer, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede auer y
qualquiera lo puede alcançar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual
que en este huerto, ¿cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze? |
Cal.__There is nothing I want other than your body and beauty in my power. One
can eat and drink whatever, whenever and wherever if you have the money; but in this
garden is the one thing in the whole world that cannot be found or sold, so how can
you ask me not to delight of you for even a moment? |
|
LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar y no a ellos de hablar ni
los braços de retoçar ni las bocas de besar. !Andar! Ya callan: a tres me parece que va
la vencida. |
Luc.__My head is already hurting from listening to them yet they are not hurting
from talking too much or their hands from touching or their mouths from kissing.
Wait! They are already quiet: it appears to me that he has won her over. |
|
CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse, según la gloria y descanso
que mi sentido recibe de la noble conuersación de tus delicados miembros. |
Cal.__I never want, my lady, for the day to come, because of the glory and repose
that my senses have received from fondling your delicate body. |
|
MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me
hazes con tu visitación incomparable merced. |
Mel.__Sir, I am the one who delights, I am the one who has won; you, sir, are the
one who has shown me an incomparable mercy because of your visit. |
|
SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os
temen? Pues yo juro que si esperárades, que yo os hiziera yr como merecíades. |
Sos.__Is that how you fools and villains have come to frighten those who do not
fear you? For I swear that if you wait any longer I will make you leave as you deserve.
|
|
CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes. Déxame yr a valerle, no le
maten, que no está sino un pajezico con el. Dame presto mi capa, que está debaxo de
ti. |
Cal.__Mistress, Sosia is the one who is shouting. Let me go and protect him, so
they do not kill him for there is only a little page with him. Quickly give me my cloak,
which is under you. |
|
MELIB. __ ¡O triste de mi ventura! No vayas allá sin tus coraças; tórnate a
armar. |
Mel.__Oh what sad luck! Do not go there without your armor; come back and put
it on. |
|
CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón, no lo fazen
coraças y capaçete y couardía. |
Cal.__Mistress, what cannot be done by a sword, cloak and helmet, cannot be
done by armor, helmets, and cowardice. |
|
SOS. __ Avn tornays? Esperadme. Quiçá venís por lana. |
Sos.__So you have come back? Wait for me, maybe you have come for wool. |
|
CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala. |
Cal.__Leave me, by God, mistress, for the ladder has already been put up. |
|
MELIB. __ ¡O desdichada yo! Y¿cómo vas tan rezio y con tanta priessa y
desarmado a meterte entre quien no conosces? Lucrecia, ven presto acá, que es ydo
Calisto a vn ruydo. Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá. |
Mel.__Oh how unlucky I am! And why are you going so boldly in such a hurry
and without your armor, to put yourself before someone whom you do not know?
Lucrecia, come here quickly, for Calisto has gone because he heard a noise. Let us
throw his armor over the wall, for he has left it here. |
|
TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son; que no era sino Traso el
coxo y otros vellacos, que passauan vozeando. Que ya se torna Sosia. Tente, tente,
señor, con las manos al escala. |
Tri.__Stay, sir, do not come down for they have already gone; it was none other
than Traso, the lame one, and some other villains who were passing by making noises.
Sosia has already come back. Stay, stay, sir, hold on to the ladder. |
|
|
Cal.__Oh, save me Saint Mary! I am a dead man! Confession! |
|
TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del
escala y no habla ni se bulle. |
Tri.__Come quickly, Sosia, our unlucky master has fallen from the ladder and he
is not speaking nor making any noises. |
|
SOS. __ ¡Señor, señor! ¡A essotra puerta! ¡Tan muerto es como mi abuelo!
¡O gran desventura! |
Sos.__Sir, sir! Go to the other door! He is as dead as my grandfather! Oh what
misfortune! |
|
LUCR. __ ¡Escucha, escucha! ¡Gran mal es éste! |
Luc.__Listen, listen! Something bad has happened! |
|
35. MELIB. __ ¿Qué es esto? ¿Qué oygo? ¡Amarga de mí! |
Mel.__What is this? What do I hear? Oh what a wretch am I! |
|
TRIST. __ ¡O mi señor y mi bien muerto! ¡O mi señor despeñado! ¡O triste
muerte sin confessión! Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, júntalos con la
cabeça del desdichado amo nuestro. !O día de aziago! ¡O arrebatado fin! |
Tri.__Oh my master and all my good has died! Oh my fallen master! Oh how sad
it is to die without confession! Help, Sosia, and pick up the brains from those stones,
and put them back in the head of our unlucky master. Oh unfortunate day! Oh
unexpected ending! |
|
MELIB. __ ¡O desconsolada de mí! ¿Qué es esto? ¿Qué puede ser tan
áspero acontecimiento como oygo? Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes,
veré mi dolor; si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre. !Mi bien y plazer, todo
es ydo en humo! ¡Mi alegría es perdida! ¡ Consumióse mi Gloria! |
Mel.__Oh how grief-stricken I am! What is this? How could such a bitter thing
have happened? Help me to climb, Lucrecia, over these walls, so that I can see my
pain; if not, I will submerge my father's house with screams. My good and my
pleasure, everything has gone up in smoke! My happiness is lost! My glory has been
consumed! |
|
LUCR. __ Tristán, ¿Qué dizes, mi amor? ¿Qué es esso, que lloras tan sin
mesura? |
Luc.__Tristan, what are you saying, my love? What is it that makes you cry so
uncontrollably? |
|
TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cayó mi señor
Calisto del escala y es muerto. Su cabeça está en tres partes. Sin confessión
pereció. Díselo a la triste y nueua amiga, que no espere más su penado amador. |
Tri.__I cry because of my great misery, I cry because of my many pains! My
master Calisto has fallen from the ladder and died. His head has split in three. He died
without saying his confession. Tell his unlucky new friend, that she should not wait
any longer for her pained lover. |
|
Toma tú, Sosia, dessos pies. Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no
padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. Vaya con nosotros
llanto, acompáñenos soledad, síganos desconsuelo, visítenos tristeza, cúbranos luto y
dolorosa xerga. |
Take the legs, Sosia. Let us take the body of our beloved master to a place where he
will not lose his honor, though he has died in this place. Let us take our tears with us,
let solitude accompany us, let despair follow us; we will be visited by sadness and
dressed in mourning and coarse clothes. |
|
MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan tarde alcançado el plazer, tan
presto venido el dolor! |
Mel.__Oh this is the saddest of the sad! It took us too long to get our pleasure and
our pain came too quickly! |
|
LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos. !Agora en
plazer, agora en tristeza! ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su
operación? ¡Qué poco coraçón es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre
en tan sospechoso lugar, que serás sentida. |
Luc.__Mistress, do not scratch at your face nor pull out your hair. At one time you
had pleasure, and now you have sadness! What planet was there that ever turned its
path so quickly? What little heart you have! Get up, by God, do not let your father find
you in such a suspicious place, for they will hear you. |
|
Señora, señora, ¿No me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerço para sofrir la
pena, pues touiste osadía para el plazer. |
Mistress, mistress, do you not hear me? Do not kill yourself, by God. Have the
strength to endure the pain, just as you had boldness for the pleasure. |
|
MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿Oyes sus tristes
cantares? ¡Rezando lleuan con responso mi bien todo! ¡Muerta lleuan mi alegría! ¡No
es tiempo de yo biuir! ¿Cómo no gozé más del gozo? ¿Cómo tuue en tan poco la
gloria que entre mis manos toue? ¡O ingratos mortales! ¡Jamás conocés vuestros
bienes, sino quando dellos carecéis! |
Mel.__Do you hear what those boys are saying? Do you hear their sad laments?
With prayers they are carrying away all my good! They are taking away my happiness
which is now dead! It is not time for me to live! How did I not delight more of our
delight! How did I have such little value for what was once in my hands! Oh
ungrateful mortals! You never know the good you have, until you lose it! |
|
LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto que
plazer sentiste con la venida ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cámara,
acostarte as. Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal, pues este no es para poderse
encobrir. |
Luc.__Get up, get up, for it will be a greater misfortune if you are found in the
garden than the pleasure you felt with his visit and the pain you had after seeing he
was dead. Let us go into your room, so that you can lie down. I will call your father,
and we will make up some other illness, because this is too great to conceal.
|