| Pedro Calderón de la Barca Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos --> Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts English translation by Denis Florence MacCarthy (1817-1882): Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez Integrado en el sistema MGarci Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contactar |
| Pedro Calderón de la Barca | ||
|
| Espera. | Dan. Stay! | |
|
| PENSAMIENTO | ¿Qué he de esperar ? | Pen. Why stay? the road is free. |
|
| DANIEL | Advierte. | Dan. Stop! |
|
| PENSAMIENTO | ¿Qué he de advertir ? | Pen. Why stop? the coast is clear. |
|
| DANIEL | oyeme. | Dan. Hear me! |
|
| PENSAMIENTO | No quiero oír. | Pen. I don't want to hear. |
|
| DANIEL | Mira. | Dan. See though- |
|
| PENSAMIENTO | No quiero mirar. | Pen. I don't want to see. |
| DANIEL | ¿Quién respondió de ese modo | Dan. Who before, in words like these, | |
|
|
| nunca a quien le preguntó ? | Questioned thus, has thus replied? |
|
| PENSAMIENTO | Yo, que sólo tengo yo | Pen. I, for I, by rules untied, |
|
|
| desahogo para todo. | I alone say what I please. |
|
| DANIEL | ¿Quién eres ? | Dan. Say, who art thou? |
|
| PENSAMIENTO | Cuando eso ignores | Pen. Thy not knowing |
|
| vengo a ser yo el ofendido; | This offends me, I confess:-- | |
|
|
| ¿no te lo dice el vestido | Tells it not to thee this dress |
|
|
| ajironado a colores ? | With a thousand colors glowing, |
|
|
| ¿Que, como el camaleón, | Like the many-hued emission |
|
|
| no se conoce cuál es | The chameleon's skin gives out, |
|
| la principal causa ? Pues | Leaving its true shade in doubt? | |
|
|
| oye mi definición. | Hear, then, this, my definition: |
|
|
| Yo, de solos atributos | I am of those attributes |
|
|
| que mi ser inmortal pide, | In which deathless being prideth, |
|
|
| soy una luz que divide | I that light am which divideth |
|
| a los hombres de los brutos. | Man's high nature from the brute's. | |
|
|
| Soy el primero crisol | I am that first crucible, |
|
|
| en que toca la fortuna, | In which fortune's worth is tested |
|
|
| más mudable que la luna | Swift as sunlight unarrested |
|
|
| y más ligero que el sol. | Than the moon more mutable: |
|
| No tengo fijo lugar | I have no fixed place wherein | |
|
|
| donde morir y nacer, | To be born, or live, or die. |
|
|
| y ando siempre sin saber | On I move, yet know not I |
|
|
| dónde tengo de parar. | Where to end or to begin. |
|
|
| La adversa suerte, o la altiva, | Fate, how dark or bright it be |
|
| siempre a su lado me ve; | Ever at its side beholds me | |
|
|
| no hay hombre en quien yo no esté | Every human brain enfolds me |
|
|
| ni mujer en quien no viva. | Man's and woman's-none are free |
|
|
| Soy en el rey el desvelo | I am in the king his care, |
|
|
| de su reino, y de su estado; | When he plans his kingdom's weal; |
|
| soy en el que es su privado | I am vigilance and zeal, | |
|
|
| la vigilancia y el celo; | When his favorite's toils I share. |
|
|
| soy en el rico justicia; | I am guilt's sure punishment, |
|
|
| la culpa, en el delincuente; | Self-reproach in the offender; |
|
|
| virtud, en el pretendiente, | I am craft in the pretender, |
|
| y en el próvido, malicia; | Foresight in the provident. | |
|
|
| en la dama, la hermosura; | In the lady, I am beauty, |
|
|
| en el galán, el favor; | In the lover, his romance; |
|
|
| en el soldado, el valor; | In the gambler, hope of chance; |
|
|
| en el tahúr, la ventura; | In the gallant soldier, duty; |
|
| en el avaro, riqueza; | In the miser, money-madness; | |
|
|
| en el mísero, agonía; | In the wretch, his life's long dearth; |
|
|
| en el alegre, alegría; | In the joyful, I am mirth-, |
|
|
| y en el triste, soy tristeza; | And in the sorrowful, am sadness; |
|
|
| y, en fin, inquieto y violento, | And, in fine, thus strangely wrought, |
|
| por dondequiera que voy | Restless, rapid, on I fly, | |
|
|
| soy todo y nada, pues soy | Nothing, everything am I, |
|
|
| el humano Pensamiento. | Since I am the Human Thought. |
|
|
| Mira, si bien me describe | See, if such strange changes give |
|
|
| variedad tan singular, | Thee, O Man, true views about me, |
|
| pues quien vive sin pensar | Since the thing that lives without me, | |
|
|
| no puede decir que vive. | Scarcely can be said to live. |
|
|
| Esto es, si en común me fundo, | This I am for each and all, |
|
|
| mas hoy en particular | But to-day I am assigned |
|
|
| soy el del rey Baltasar, | To the King Belshazzar's mind |
|
| que no cabe en todo el mundo. | He for whom the world's too small. | |
|
|
| Andar de loco vestido | Though in fool's clothes dressed completely, |
|
|
| no es porque a solas lo soy, | I am not sole fool; and why? |
|
|
| sino que en público estoy | Just because in public, I |
|
|
| a la prudencia rendido. | Try my best to act discreetly, |
|
| Pues ningún loco se hallara | Since a fool 'twere hard to find | |
|
|
| que más incurable fuera | More incurable than he |
|
|
| si ejecutara y dijera | Who would do, or say, or be |
|
|
| un hombre cuanto pensara; | What he thought within his mind. |
|
|
| y así lo parecen pocos, | Thus few wear the fool's-cap feather, |
|
| siéndolo cuantos encuentro, | Although most that badge might win, | |
|
|
| porque vistos hacia dentro, | For, when looked at from within, |
|
|
| todos somos locos: | We are madmen all together |
|
|
| los unos y los otros. | Fools of the same kith and kin. |
|
|
| Y, en fin, siendo loco yo, | And, in fine, I, being a fool, |
|
| no me he querido parar | Did not like to stop and pause | |
|
|
| a hablarte a ti, por mirar | Here to speak with thee, because |
|
|
| que no es compatible, no, | It would outrage every rule, |
|
|
| que estemos juntos los dos, | That we two were joined, and trod |
|
|
| que será una lid cruel, | On together, badly mated, |
|
| porque si tú eres Daniel, | For if "Daniel," when translated, | |
|
|
| que es decir juicio de Dios, | Meaneth Wisdom as of God, |
|
|
| mal ajustarse procura | It were difficult to try |
|
|
| hoy nuestra conversación, | To keep up a conversation, |
|
|
| si somos en conclusión | We being in our separate station, |
|
| juicio tú y yo locura. | Wisdom thou, and Folly I. | |
|
| DANIEL | Bien podemos hoy un poco | Dan. Yet to-day I know no rules |
|
|
| hablar los dos con acuerdo, | That forbid our casual speaking, |
|
|
| tú subiéndote a ser cuerdo, | Thou the way of the wise man seeking |
|
|
| sin bajarme yo a ser loco, | I not stooping to the fool's: |
|
| que aunque es tanta la distancia | For, although the distance be | |
|
|
| de acciones locas y cuerdas, | Great 'twixt wise and witless words, |
|
|
| tomando el punto a dos cuerdas, | Still 'tis from two different chords |
|
|
| hacen una consonancia. | Springs the sweetest harmony. |
|
| PENSAMIENTO | Responderte a todo intento, | Pen. Well, I'll answer with decision, |
|
| y es consecuencia perfeta, | And get over my confusion, | |
|
|
| que lo que alcanza un profeta | Since it is a fight conclusion |
|
|
| se lo diga el Pensamiento. | Thought should tell the Prophet's vision. |
|
| DANIEL | Dime, ¿de qué es el placer, | Dan. Say what pleasure, deeply drawn, |
|
|
| que ahora vuelas celebrando ? | Art thou now in spirit drinking? |
| PENSAMIENTO | De la boda estoy pensando | Pen. Of the bridal I am thinking, | |
|
|
| que hoy Babilonia ha de ver | Which, to-day, all Babylon |
|
|
| el aplauso superior. | Celebrates with festive roar. |
|
| DANIEL | ¿Pues quién, di, se ha de casar ? | Dan. Now the bridegroom's name declare. |
|
| PENSAMIENTO | Nuestro gran rey Baltasar, | Pen. King Belshazzar, son and heir |
|
| de Nabucodonosor | Of Nabuchadónosór, | |
|
|
| hijo en todo descendiente. | Heir of pride, by pride increased:- |
|
| DANIEL | ¿Quién es la novia feliz ? | Dan. Who is, then, the happy bride? |
|
| PENSAMIENTO | La gallarda emperatriz | Pen. She who rules the Orient wide |
|
|
| de los reinos del Oriente, | The fair Empress of the East, |
|
| cuna adonde nace el día. | Cradle of day's infancy. | |
|
| DANIEL | ¿Ella es idólatra ? | Dan. An idolatress, is she? |
|
| PENSAMIENTO | Pues | Pen. Yes, And so great an idolatress |
|
|
| y tan idólatra es, | She is herself Idolatry. |
|
|
| que es la misma idolatría. |
|
|
| DANIEL | ¿Él no estaba ya casado | Dan. Is he not, in marriage vows, |
|
|
|
| Wed already to a wife, |
|
| con la humana vanidad | In the vanity of life? | |
|
|
| de su imperio y majestad ? |
|
|
| PENSAMIENTO | Su ley licencia le ha dado | Pen. Yes; but then his law allows |
|
|
| de dos mujeres, y aun mil, | Two, or even a thousand wives, |
|
|
| y aunque vanidad tenía, | And, though wed to Vanity, |
|
| vanidad e idolatría | Now for Paganism he, | |
|
|
| le hacen soberbio y gentil; | With imperious passion, strives, |
|
|
| juicio de Dios, o Daniel, | Daniel, or "God's Wisdom," names |
|
|
| que todo es uno, que así | --For the two are one--to thee |
|
|
| lo dice el texto. | Given by Scripture. |
|
| DANIEL | ¿Ay de mí ! | Dan. Woe is me! |
| PENSAMIENTO | ¿Habíais de casar con él, | Pen. Would you wed yourself the dames | |
|
|
| que tanto lo sentís vos ? | That you thus take on you so? |
|
|
| (Aparte.) | Aside |
|
|
| Mal en decírselo hice. | (This to tell was wrong, I see.) |
|
| DANIEL | ¿Ay de ti, reino infelice ! | Dan. Woe! God's people! woe to thee! |
|
|
| ¿Ay de ti, pueblo de Dios ! | Woe! unhappy kingdom, woe! |
| PENSAMIENTO | Si va a decir la verdad, | Pen. If the truth were told, thy deepest | |
|
|
| vos estáis ahora pensando | Pain is now the contemplating |
|
|
| que él celebra bodas cuando | The great bride-feast celebrating, |
|
|
| lloráis en cautividad | While a captive here thou weepest, |
|
|
| vosotros, y es el dolor | This it is that saddens thee; |
|
| de que esta boda no sea | For if he had chanced to wed | |
|
|
| con la Sinagoga hebrea, | With the Jewish rite instead, |
|
|
| por quedar libres y por... | Thou wouldst be redeemed and free;- |
|
|
| pero la música suena. | Hark! the distant music sounds; |
|
|
| (Tocan chirimías.) | |
|
|
| Presto a otra cosa pasé | Now I pass to other things; |
|
| mientras Babilonia ve | Babylon with rapture rings, | |
|
|
| qué recibimiento ordena | Every heart with joy rebounds, |
|
|
| a su reina que los dos | Welcoming, with jubilee, |
|
|
| nos retiremos, nos dicen. | The new Wife-Queen. Let us go. |
|
|
| (Retírase.) |
|
|
| DANIEL | ¿Ay de ti, reino infelice ! | Dan. Woe! unhappy kingdom, woe! |
|
| ¿Ay de ti, pueblo de Dios ! | Woe! Gods people! woe to thee! | |
|
|
| (Tocan chirimías y salen BALTASAR y LA VANIDAD, y por otra parte LA IDOLATRIA, |
|
|
| BALTASAR | Corónese tu frente | Bal. Crown thy fair forehead at this feast |
|
|
| de los hermosos rayos del Oriente, | With all the dazzling splendor of the East, |
|
|
| si ya la poma suya | If for so bright a diadem |
|
|
| no es poca luz para diadema tuya; | The sun itself is not too dull a gem. |
|
| gentil Idolatría, | Beauteous Idolatry, | |
|
|
| reina en mi imperio, y en el alma mía, | Queen of my kingdom, dearer queen to me, |
|
|
| en hora feliz vengas | Thrice welcome be the hour |
|
|
| a la gran Babilonia, donde tengas | That thou to Babylon's imperial bower |
|
|
| en mi augusta grandeza | Hast come; where, o'er thy royal head, |
|
| dosel debido a tu imperial belleza, | My greatness a fit canopy shall spread | |
|
|
| rindiéndose a tus plantas | Presenting at thy feet |
|
|
| cuantas estatuas, cuantas | The noblest statues, the most rare conceit, |
|
|
| imágenes y bultos | By sculptor ever wrought for man to adore, |
|
|
| dan holocaustos, sacrifican cultos | Which, with whole holocausts from every shore, |
|
| a tu aliento bizarro | Their fealty shall pay | |
|
|
| en oro, en plata, en bronce, en piedra, en barro. | In gold, in silver, bronze, and stone, and clay. |
|
| IDOLATRIA | Baltasar generoso, | Ido. Great King of Babylon, |
|
|
| gran rey de Babilonia poderoso, | Generous Belshazzar, earth's most potent son, |
|
|
| cuyo sagrado nombre | Whose sacred name sublime |
|
| por que al olvido, por que al tiempo asombre, | Defeats oblivion and defieth time, | |
|
|
| el hebreo sentido | Because its Hebrew sense |
|
|
| le traduce tesoro que escondido | Translated, means a hidden and immense |
|
|
| estará; la feliz Idolatría, | Unfailing treasure; She--the happy She-- |
|
|
| emperatriz de la mansión del día | Empress of Day's fair house-Idolatry, |
|
| y reina del oriente, | Queen of the Orient clime, | |
|
|
| donde joven el sol resplandeciente | Where the young sun, resplendent and sublime, |
|
|
| más admirado estuvo, | Receives the homage first of wonderin eyes-- |
|
|
| de quien la admiración principio tuvo, | Himself the primal source of wonder and surprise-- |
|
|
| hoy a tu imperio viene | She to thy kingdom comes to-day-- |
|
| por el derecho a que a tus aras tiene, | By right she to thy altars finds her way, | |
|
|
| pues desde que en abismos sepultado | Because, when from the Flood's abysmal throes, |
|
|
| del gran diluvio el mundo salió a nado, | The World, like some great swimmer, struggling rose, |
|
|
| fue este imperio el primero | Here in this kingdom, here, |
|
|
| que introdujo, político y severo, | First polity arose, and codes severe, |
|
| dando y quitando leyes | And laws commanding and remitting things | |
|
|
| la humana idolatría de los reyes, | The human fond idolatry of kings; |
|
|
| y la divina luego | Then followed after the divine, |
|
|
| de los dioses en lámparas de fuego. | With gods and votive flames at every shrine. |
|
|
| Nembroth hable adorado, | Thus Nimrod was adored; |
|
| y Moloc en hogueras colocado, | Thus Moloch, 'mid the fires that round him roared. | |
|
|
| pues los dos merecieron este extremo: | Nor undeserved such heights of honor deem |
|
|
| Nembroth por ley, Moloc por Dios supremo, | Nimrod for king was held, Moloch for god supreme. |
|
|
| de donde se siguieron | Then followed after--a stupendous sight!-- |
|
|
| tantos ídolos cuantos hoy se unieron | As many idols as to-day unite |
|
| a estas bodas propicios, | These bridal-rites auspicious to attend, | |
|
|
| pues las ven en confusos sacrificios | For here with offerings strange, that clash or blend, |
|
|
| treinta mil dioses bárbaros que adoro | Full thirty thousand barbarous gods behold, |
|
|
| en barro, en piedra, en bronce, en plata, en oro. | In clay, in stone, in bronze, in silver, and in gold. |
|
| PENSAMIENTO | Aquesta sí que es vida; | Pen. Could Thought himself a happier life invent? |
|
| haya treinta mil dioses a quien pida | What! thirty thousand gods all different! | |
|
|
| un hombre, en fin, lo que se le ofreciere, | Man need not fear to ask whate'er he choose, |
|
|
| por que éste otorgue lo que aquél no diere; | One godwill grant what other gods refuse. |
|
|
| y no tú, que importuno | And thou, O Judah's Son! |
|
|
| tienes harto con uno, | What canst thou hope to gain from only One |
|
| que de oírlo me espanto: | I tremble but to think of or to name? | |
|
|
| ¿cómo un Dios sólo puede estar en tanto | How can one god hear each particular claim |
|
|
| como tiene que hacer ? | Among so many? |
|
| DANIEL | Como lo sea, | Dan. He alone can hear, |
|
|
| en más su mano universal se emplea. | His hand it is that holds the universe, far and near. |
| BALTASAR | Habla a la hermosa Vanidad, que ha sido | Bal. Speak to fair Vanity, until this morn | |
|
|
| mi esposa, y pues las dos habéis nacido | My only bride, and since you both were born |
|
|
| de un concepto, a las dos unir procura | Of one idea, my ambitious duty |
|
|
| mi ambición: ¿Qué belleza ! ¿Qué hermosura ! | Is to unite you thus: What loveliness! What beauty! |
|
|
| (Mirando a las dos, y él en medio.) | |
|
|
| Dame, soberbia Vanidad, los brazos. | Let me embrace thee, haughty Vanity. |
| VANIDAD | Eternos han de ser tan dulces lazos. | Van. Eternal must such sweet embracements be. | |
|
| IDOLATRIA | Envidia la beldad tuya me diera | Ido. Beauty like thine would pierce my heart like steel, |
|
|
| si lo divino que envidiar tuviera. | If the divine could aught of envy feel. |
|
| VANIDAD | Celos tu luz me diera, por los cielos, | Van. Splendor like thine would turn my heart to stone, |
|
|
| pero la vanidad no tiene celos. | If jealousy were a thing to Vanity known. |
| BALTASAR | (Aparte.) Un día me amanece en otro día, | Bal. (One day doth darken to another day, Aside | |
|
|
| y entre la Vanidad e Idolatría, | Whilst thus my trembling soul, in sweet dismay, |
|
|
| la más hermosa, el alma, temerosa, | Doubts which of these is fairer-the sweet face |
|
|
| duda; porque cualquiera es más hermosa | Of Vanity, or proud Idolatry's grace; |
|
|
| cuando con el aplauso lisonjero | For each is fair, as each fond tongue deceives me, |
|
| rey me apellido, y Dios me considero. | Or calls me king, or as a god receives me.) | |
|
| IDOLATRIA | ¿De qué te has suspendido ? | Ido. Why art thou standing in such deep suspense? |
|
| VANIDAD | ¿De qué te has divertido ? | Van. What thought has seized thy mind and drawn it hence? |
|
| BALTASAR | Tu gran beldad, ¿oh Idolatría !, me admira; | Bal. Thy glorious beauty, O Idolatry! fires me; |
|
|
| tu voz, ¿oh Vanidad !, dulce me inspira, | Thy voice, O Vanity! whispering sweet inspires me. |
|
| y así, por que divierta mi tristeza | And thus, in order to divert my sadness, | |
|
|
| movido de tu aliento, y tu belleza, | Moved by thy beauty, and thy words of gladness, |
|
|
| hoy a las dos pretendo | To-day, my grief forsaking, |
|
|
| desvanecer, y enamorar, haciendo | I wish to woo, and win ye two, thus making |
|
|
| la Idolatría alarde de mis glorias, | Idolatry be sharer of my glory, |
|
| cuando la Vanidad de mis victorias. | And Vanity proclaim my conquests' wondrous story:- | |
|
|
| De aquel soberbio Nabuco | Of that haughty King Nabuco, |
|
|
| a cuyo valor, y a cuya | To whose valorous hand triumphant, |
|
|
| majestad obedecieron | To whose majesty and splendor |
|
|
| hado, poder y fortuna | Fortune, fate, and power were subject, |
|
| de aquel rayo de Caldea, | Of that lightning of Chaldea, | |
|
|
| que desde la esfera suya | Which, as from a sphere of thunder, |
|
|
| flechado, Jerusalén | Bursting, left Jerusalem |
|
|
| llora su abrasada injuria. | Weeping 'mid its fires unnumberd; |
|
|
| De aquel que a cautividad | Of that king, who captive led |
|
| redujo la sangre justa | All that was of Jewish culture, | |
|
|
| de Israel, transmigración | Best of blood and birth, who still |
|
|
| que hoy en Babilonia dura. | Pine in Babylonian dungeons; |
|
|
| De aquel que robó del Templo | Of that king who, from the Temple, |
|
|
| vasos y riquezas sumas, | Golden cups and treasures plunder'd-- |
|
| despojo sagrado ya | Sacred spoil which, round my throne, | |
|
|
| de mi majestad augusta. | Casts a new and dazzling lustre; |
|
|
| De aquel, en fin, que a los campos | Of that king, in fine, who fed |
|
|
| pació la esmeralda bruta, | On the green grass and the stubble |
|
|
| medio hombre, medio fiera, | Of the fields, half man, half beast, |
|
| monstruo de vello y de pluma | Hair-clad as with plumes of vultures | |
|
|
| hijo soy, deidades bellas, | I am son, fair deities. |
|
|
| y por que le sustituya | And to be in all things worthy |
|
|
| como en el reino en la fama, | Of my father's fame and kingdom |
|
|
| como en la fama en la furia, | Of his fame, as of his fury |
|
| los altos dioses que adoro, | The high gods whom I adore | |
|
|
| de tal condición me ilustran, | Have bestowed such noble nurture |
|
|
| que no dudo que en mi pecho | On me, that my breast, I doubt not, |
|
|
| o se repita o se infunda | Bears repeated, or redoubled, |
|
|
| su espíritu, y que heredada | His proud spirit: thus succeeding |
|
| el alma, también se funda | To his soul as heir, it worketh | |
|
|
| en mi cuerpo, si es que dos | In my body, if two bodies |
|
|
| pudieron vivir con una. | Ever so with one soul flourished:-- |
|
|
| No el ser, pues, rey soberano | Not to be, then, Sovereign King |
|
|
| de cuanto el Tigris circunda, | Of the lands that with their currents |
|
| de cuanto el Éufrates baña | Tigris or Euphrates bathes, | |
|
|
| y de cuanto el sol alumbra | Or the sun in his effulgence |
|
|
| por tantas provincias, que | Lights-those numerous lands which he |
|
|
| a sólo verlas madruga, | Rises early from his slumbers |
|
|
| por que no se cumpla el día | But to see--that so his task |
|
| sin que la tarde se cumpla | May be over ere the sunset-- | |
|
|
| la sed de tanta ambición, | Can the thirst of my ambition |
|
|
| o satisface, o apura, | Satisfy or well keep under, |
|
|
| y sólo me desvanece, | Nothing can do that, I feel, |
|
|
| o sea valor, o locura, | Be it madness or presumption, |
|
| tener sobre aquestos montes | Until I o'er all these mountains | |
|
|
| jurisdicción absoluta, | Am sole ruler or usurper. |
|
|
| porque éstos son de Senar | 'Tis the region of Senaar, |
|
|
| aquella campaña dura | 'Tis that rude and rigorous country, |
|
|
| que entre la tierra y el cielo | Which beheld, 'twixt heaven and earth, |
|
| vio tan estupenda lucha, | That stupendous strife and struggle | |
|
|
| cuando los hombres osados, | When the pride of daring men |
|
|
| con valor y sin cordura, | Boldly, but with little judgment, |
|
|
| armaron contra los dioses | Built, to counteract the gods, |
|
|
| fábricas, que al sol encumbran. | Towers that soared sublimely sunward. |
|
| Y para que sepas tú, | And that thou, O Vanity! | |
|
|
| Vanidad, de cuánto triunfas; | Mayest thy triumph know still further, |
|
|
| y cuánto tú, Idolatría, | Thine, too, O Idolatry! |
|
|
| vienes a mandar, escucha: | Listen, and be mute with wonder. |
|
|
| Estaba el mundo gozando | Calmly was the world enjoying, |
|
| en tranquila edad segura | In its first primeval summer, | |
|
|
| la pompa de su armonía, | The sweet harmony of being, |
|
|
| la paz de su compostura, | The repose of perfect structure; |
|
|
| considerando entre sí | Thinking, in its inner thought, |
|
|
| que de una masa confusa | How from out a mass so troubled, |
|
| que ha llamado la poesía | Which, by poesy, is called | |
|
|
| caos, y nada la escritura, | Chaos, and by Scripture Nothing, |
|
|
| salió a ver la faz serena | Was evolved the face serene |
|
|
| de esa azul campaña pura | Of this azure field unsullied |
|
|
| del cielo, desenvolviendo | Of pure sky, extracting thus, |
|
| con lid rigurosa y dura | In a hard and rigorous combat, | |
|
|
| de las luces y las sombras, | From its lights and from its shadows, |
|
|
| la unidad con que se aúnan | The soft blending that resulteth, |
|
|
| de la tierra, y de las aguas, | From the earth and from the waters, |
|
|
| el nudo con que se anudan, | The elaborate knot that couples, |
|
| dividiendo y apartando | By dividing and disparting, | |
|
|
| las cosas, que cada una | Things which--each one taken asunder-- |
|
|
| son un mucho de por sí, | Form a separate something so, |
|
|
| y eran nada todas juntas | But when all are joined, are nothing:-- |
|
|
| consideraba, que halló | She considered how the earth, |
|
| la tierra que antes inculta | Though till then a wild uncultured | |
|
|
| e informe estuvo, cubierta | Waste it lay, grew bright with flowers, |
|
|
| de flores, que la dibujan, | Painted of a thousand colors; |
|
|
| el vago viento poblado | How the vacant air was peopled |
|
|
| de las aves que le cruzan; | With the blithe birds' flight and flutter, |
|
| el agua hermosa, habitada | How the silver sea grew brighter, | |
|
|
| de los peces que la surcan; | As the fish clove through its surges; |
|
|
| y el fuego, con esas dos | How the fire, its torches twain, |
|
|
| antorchas, el sol y luna, | Sun and moon, with fresh flames furnished, |
|
|
| lámparas del día y la noche, | Day and nights'undying lamps, |
|
| ya solar y ya nocturna, | Night and day forever burning. | |
|
|
| que se halló, en fin, con el hombre, | Finally, she thought of Man, |
|
|
| que es de las bellas criaturas | Who of all His glorious works here |
|
|
| que Dios, por mayor milagro, | God has fashioned like himself, |
|
|
| hizo a semejanza suya; | As Creation's crowning wonder:-- |
|
| con esta hermosura vana, | Vain of such transcendent beauty, | |
|
|
| no hay ley a que le reduzca; | All restraint she soon trod under, |
|
|
| tan antiguo es en el mundo | Since for Beauty to be vain, |
|
|
| el ser vana la hermosura; | Is as ancient as the world is. |
|
|
| vano y hermoso, en efecto, | Vain and beautiful in truth, |
|
| eterna mansión se juzga, | An eternal home she judged it, | |
|
|
| sin parecerle que haya | Not perceiving that for crimes, |
|
|
| por castigo de sus culpas | Such as those that she indulged in, |
|
|
| guardado un universal | Was reserved a universal |
|
|
| diluvio, que le destruya; | Deluge for her sure destruction. |
|
| y con esta confianza | In this fatal confidence, | |
|
|
| en solos vicios se ocupan | Vicious men alone consulted |
|
|
| los hombres, mal poseídos | Their own passions; sin-possessed, |
|
|
| de la soberbia y la gula, | They to gluttony were subject; |
|
|
| de la avaricia y la ira, | They to avarice, anger, lust, |
|
| de la pereza y lujuria. | They to pride and self-indulgence. | |
|
|
| Enojados, pues, los dioses, | Growing angry then, the gods, |
|
|
| a quien nada hay que se encubra, | From whom nothing can be curtained, |
|
|
| trataron de deshacer | Counsel took to destroy the world, |
|
|
| el mundo, como a su hechura, | Which to make had cost such trouble. |
|
| no a diluvios, pues de rayos | Not red deluges of lightnings, | |
|
|
| se vio la cólera suya | Forged and falling from heaven's furnace, |
|
|
| fiada a incendios si de agua, | Worked their wrath; but flames of water-- |
|
|
| porque la majestad suma | Since, of gods, the sire and sovereign, |
|
|
| tal vez con nieve culmina | Often thunders with the snow-fall-- |
|
| y tal vez con fuego inunda. | Often with the fire inundates: | |
|
|
| Cubrióse el cielo de nubes | Covered thick was Heaven with clouds, |
|
|
| densas, opacas y turbias, | Dense, opaque, and dark, and turbid, |
|
|
| que como estaba enojado, | For though angry, that it might |
|
|
| por no revocar la justa | Not revoke the absolute justness |
|
| sentencia, no quiso ver | Of the world's dread sentence, wished | |
|
|
| de su venganza sañuda | Not to see the rigorous fullness |
|
|
| su mismo rigor; y así, | Of its own revenge; and thus |
|
|
| entre tinieblas se oculta, | Hid itself in clouds and thunder-- |
|
|
| entre nubes se enmaraña, | Wrapped itself in robes of darkness-- |
|
| porque a un Dios, con ser Dios, busca | For even God, being God, oft suffers, | |
|
|
| para mostrar su rigor, | When His wrath He most exhibits, |
|
|
| ocasión, si no disculpa; | Slight excuses, to o'ercome it. |
|
|
| el principio fue un rocío | First began a dew as soft |
|
|
| de los que a la aurora enjuga | As those tears the golden sunrise |
|
| con cendales de oro el sol; | Kisseth from Aurora's lids; | |
|
|
| luego, una apacible lluvia | Then a gentle rain, as dulcet |
|
|
| de las que a la tierra dan | As those showers the green earth drinks |
|
|
| el riego con que se pula; | In the early days of summer; |
|
|
| luego fueron lanzas de agua, | From the clouds then water-lances, |
|
| que nubes y montes junta, | Darting at the mountains struck them, | |
|
|
| teniendo el cuenco en los montes | In the clouds their sharp points shimmer'd-- |
|
|
| cuando en las nubes las puntas; | On the mountains rang their butt-ends; |
|
|
| luego fueron desatados | Then the rivulets were loosened, |
|
|
| arroyos, creció la furia; | Roused to madness, ran their currents-- |
|
| luego fueron ríos; luego | Rose to rushing rivers--then | |
|
|
| mares de mares: ¿oh suma | Swelled to seas of seas:--O Summit |
|
|
| sabiduría ! Tú sabes | Of all Wisdom! Thou alone |
|
|
| los castigos que procuras; | Knowest how Thy hand can punish! |
|
|
| bebiendo sin sed el orbe, | Drinking without thirst, the globe |
|
| hecho balsas y lagunas, | Made lagoons and lakes unnumber'd, | |
|
|
| padeció tormenta de agua | Then a mighty sea-storm rushed |
|
|
| por bocas, y por roturas | Through the rents and rocky ruptures, |
|
|
| los bostezos de la tierra, | By whose mouths the great earth yawns, |
|
|
| que por entreabiertas grutas | When its breath resounds and rumbles |
|
| suspiran; cerrado ya | From internal caves. The air, | |
|
|
| en prisión ciega y oscura, | In a prison dark and murky, |
|
|
| tuvieron al aire; y él | Now was held, which lower air, |
|
|
| que por dónde salir busca, | When it sought to reach the upper |
|
|
| brama encerrado; y al fiero | Roared confined--the palpitation |
|
| latido que dentro pulsa, | Of its fierce internal pulses | |
|
|
| las montañas se estremecen | Making the great hills to shake, |
|
|
| y los peñascos caducan. | And the mighty rocks to tumble. |
|
|
| Aquese freno de arena | The strong bridle of the sand, |
|
|
| que para a raya la furia | Which the furious onset curbeth |
|
| de ese marino caballo, | Of the white horse of the sea | |
|
|
| siempre argentado de espuma, | With its foam-face silver fronted, |
|
|
| le soltó todas las riendas, | Loosened every curbing rein, |
|
|
| y él desbocado procura, | So that the great steed, exulting, |
|
|
| corriendo alentado siempre, | Rushed upon the prostrate shore, |
|
| no parar, cobarde, nunca. | With loud neighing, to o'errun it. | |
|
|
| Las fieras, desalojadas | The scared wild beasts, dispossessed |
|
|
| de sus estancias incultas, | Of the savage caves that nursed them, |
|
|
| ya en las regiones del aire, | Flying to air-piercing peaks, |
|
|
| no es mucho que se presuman | Might have thought, with slight presumption, |
|
| aves; las aves nadando, | They were birds. The birds, too, swimming, | |
|
|
| no es mucho que se introduzcan | Might have thought some power had turned them |
|
|
| a ser peces, y los peces | Into fishes; and the fishes, |
|
|
| viviendo las espeluncas, | Seeing earth's great caves and culverts, |
|
|
| no es mucho que piensen ser | Might have thought themselves transformed |
|
| fieras, por que se confundan | Into land-beasts; for so jumbled | |
|
|
| las especies; de manera | Was each separate species, that |
|
|
| que en la deshecha fortuna, | In this moment of convulsion |
|
|
| entre dos aguas, que así | --Twixt two waters, as we say |
|
|
| se dice que está el que duda, | Of a man in doubt and trouble-- |
|
| el pez, el bruto y el ave, | The poor bird, and beast, and fish | |
|
|
| discurran sin que discurran | Roamed disconsolate and discursive, |
|
|
| dónde tiene su mansión | Seeking where skin, scale, and plume |
|
|
| la piel, la escama y la pluma. | Might some sheltering home discover. |
|
|
| Y al último paroxismo | And at the last paroxysm, |
|
| el mundo se desahucia, | When despair's lethargic dullness | |
|
|
| y en fragmentos desatados | Numbed each nerve, in mighty fragments |
|
|
| se parte y se descoyunta, | Burst the world's great frame asunder: |
|
|
| y como aquel que se ahoga | And as one, when drowning, strives, |
|
|
| a brazo partido lucha | With convulsive arm, to struggle |
|
| con las ondas, y ellas hacen | 'Mid the waves, which, at their will | |
|
|
| que aquí salga, allí se hunda; | Raise or sink him like the plummet, |
|
|
| así el mundo, agonizando | Thus the World, in life's last throes, |
|
|
| entre sus ansias, se ayuda. | Struggled so, and so was worsted. |
|
|
| Aquí un edificio postra, | Here a palace was prostrated, |
|
| allí descubre una punta, | There was hid a peak's proud summit, | |
|
|
| hasta que rendido ya, | Until utterly o'erwhelmed |
|
|
| entre lástimas y angustias, | Amid groans and dying murmurs, |
|
|
| de cuarenta codos de agua | To the depth of forty cubits, |
|
|
| no hay parte que no se cubra, | Water every portion covered |
|
| siendo a su inmenso cadáver | Tomb too small for corse so great, | |
|
|
| todo el mar pequeña tumba. | Was the ocean it lay under. |
|
|
| Cuarenta auroras a mal | Forty sunless mornings rose, |
|
|
| echó el sol, porque se enlutan | For the clouds hung dark and dusky, |
|
|
| las nubes, y luz, a exequias | Mourning the sad obsequies |
|
| de esta máquina difunta. | Of the mighty form defunct there. | |
|
|
| Sólo aquella primer nave | That first saving ship alone, |
|
|
| a todo embate segura, | Safe 'gainst every wild wave's bluster, |
|
|
| elevada sobre el agua, | Borne upon the swelling sea, |
|
|
| a todas partes fluctúa, | Floated free o'er all its surface-- |
|
| tan vecina a las estrellas | In such vicinage to the stars, | |
|
|
| y a los luceros tan junta, | Near, so near, the day-star's lustre, |
|
|
| que fue alguno su farol | Venus was its topmast's lantern, |
|
|
| y su linterna fue alguna; | And its beacon-fire Arcturus:-- |
|
|
| en ésta, pues, las reliquias | To this ship had Noe's care |
|
| del mundo salvó la industria | What remained of the world conducted, | |
|
|
| de Noé, depositando | There depositing, in safety, |
|
|
| todas sus especies juntas; | Every species that earth nurtures, |
|
|
| hasta que el mar, reducido | Till the moment came, the sea, |
|
|
| a la obediencia que jura, | To its God-given laws made subject, |
|
| se vio otra vez y otra vez | Wondering, saw once more, once more, | |
|
|
| la tierra pálida, y mustia, | The pale earth, now moist and musty, |
|
|
| desmelenada la greña, | With its tangled, matted hair, |
|
|
| llena de grietas y arrugas, | Full of wrinkles, cracked and crumpled, |
|
|
| la faz de la luz apenas | Lifting up its mournful face, |
|
| tocada, pero no enjuta; | Touched, but warmed not, by the sunbeams, | |
|
|
| asomó entre ovas y lamas | Lifting its sad countenance, |
|
|
| la disforme catadura, | Draped with sea-weeds, dank and muddy, |
|
|
| y en retórico silencio | And in silent eloquence, |
|
|
| agradecida saluda | With a grateful heart saluting, |
|
| del arco de paz la seña, | O'er the Ark, the bow of peace, | |
|
|
| pajiza, leonada y rubia, | Shining golden, green, and ruddy.-- |
|
|
| segundo Adán de los hombres; | Thus men's second Adam came, |
|
|
| con generación fecunda, | And a second birth resulted |
|
|
| el mundo volvió a poblar | In the numerous living things |
|
| de animales y criaturas. | With which all the earth was furnished. | |
|
|
| Nembroth, hijo de Canaán, | Nimrod, son of Canaan, heir |
|
|
| que las maldiciones suyas | Of the thrice-transmitted curses, |
|
|
| heredó, estirpe en efecto | He and his, a hateful brood, |
|
|
| aborrecida e injusta; | Full of evil and injustice, |
|
| las provincias de Caldea, | All the broad lands of Chaldea, | |
|
|
| con sus familias ocupa, | With their families and sons there, |
|
|
| y sus hijos, cada uno | Occupied, their sons, of whom |
|
|
| de tan disforme estatura, | Each was of a size so bulky, |
|
|
| que era un monte organizado | As to seem a moving mountain, |
|
| de miembros y de médulas. | Formed of members and of muscles. | |
|
|
| Éstos, pues, viendo que un arca | These, then seeing that an Ark |
|
|
| al mundo salvó, procuran | Saved the world, conspired, consulted, |
|
|
| con fábrica más heroica, | With a fabric more ambitious-- |
|
|
| con máquina más segura, | With a safe and surer structure-- |
|
| hacer contra los enojos | How to counteract Heaven's anger, | |
|
|
| del cielo una fuerza cuya | By a force so proud and stubborn, |
|
|
| majestad en los diluvios | As might, in a second deluge, |
|
|
| los guarde y los restituya. | Save, restore, and reconstruct them, |
|
|
| Ya para la extensa torre | They to make a lofty tower |
|
| montes sobre montes juntan; | Mountains upon mountains tumbled, | |
|
|
| y la cerviz de la tierra, | And the proud neck of the earth, |
|
|
| de tan pesada coyunda | Bending 'neath so great a burden, |
|
|
| oprimida la hacen, que | Felt as if it needs must break |
|
|
| tanta pesadumbre sufra; | From the pressure that it suffered, |
|
| bien que con el peso gima; | So that with the weight it groaned, | |
|
|
| bien que con la carga cruja. | So that with the load it shudder'd. |
|
|
| Creció la máquina y crece | Higher grew the tower, and higher |
|
|
| la admiración que la ayuda | The ambition of the workmen |
|
|
| a ser dos veces mayor, | To a double height to raise it, |
|
| pues no hay gentes que no acudan | For there were none there but further'd | |
|
|
| a su edificio, hasta ver | The great work, intent to see |
|
|
| que la inmensa torre suba | The tall tower's stupendous structure-- |
|
|
| a ser tambico pilar, | Straight as the Ionic column, |
|
|
| a ser dórica columna, | Strong and simple as the Tuscan, |
|
| embarazo de los vientos | A huge hindrance to the winds, | |
|
|
| y lisonja de la luna, | The moon's plaything and obstructor. |
|
|
| ya con la empinada frente | Now with its imposing front |
|
|
| la esfera abolla cerúlea, | Had it the blue sky encumber'd, |
|
|
| y con el cuerpo en el aire | And its great trunk in the air, |
|
| tanto estorba como abulta; | As with shadowy night had blurrd it, | |
|
|
| pero en medio de esta pompa, | When, in all the pomp and pride |
|
|
| de este aplauso, esta ventura, | Of this daring and presumption, |
|
|
| le cortó el cielo los pasos, | Heaven was pleased to stop its course, |
|
|
| porque el mirar le disgusta | For it was displeased, disgusted |
|
| escalar de sus esferas | To behold the attempt to scale | |
|
|
| la sagrada arquitectura; | Heaven's high walls, by God constructed. |
|
|
| y por que no por asalto | And that, therefore, by assault |
|
|
| ganarle el hombre presuma, | Man should never gain the summit, |
|
|
| quiere que en los que la labran | It such varied forms of language |
|
| tal variedad se introduzca | Introduced among the workmen, | |
|
|
| de lenguas, que nadie entienda | That not one could understand |
|
|
| aun lo mismo que articula. | Even the words himself had muttered. |
|
|
| Suenan en todos a un tiempo | Voices mingled all together |
|
|
| destempladas y confusas | Inharmoniously concurrent-- |
|
| voces, que el sentido humano | Sounds were spoken, human sense | |
|
|
| hasta entonces no oyó nunca; | Ne'er before had heard or utter'd; |
|
|
| ni éste sabe lo que dice, | This one knew not what was said, |
|
|
| ni aquél sabe lo que escucha; | What he heard confused the other, |
|
|
| por que de esta suerte el orden | So that every order given |
|
| o se pierda, o se confunda. | Caused confusion, cries, and blunders. | |
|
|
| Setenta y dos lenguas fueron | Two and seventy tongues were those, |
|
|
| las que los hombres pronuncian | Which these men with strange and sudden |
|
|
| en un instante que tantas | Impulse spoke--it pleasing Heaven |
|
|
| quiere el cielo que se infundan | To inspire so great a number.-- |
|
| en setenta y dos idiomas; | Two and seventy dialects | |
|
|
| repetidos se divulga | Echo, which each sound redoubles, |
|
|
| el eco, y desesperados | Quickly formed from every tongue; |
|
|
| los hombres ya, sin que arguyan | So that men, confused and puzzled, |
|
|
| la causa, huyen de sí mismos, | Almost rushed from their own selves-- |
|
| si hay alguien que de sí huya. | That is, if one e'er so rushes. | |
|
|
| Cesa el asalto, por que | And so ceased the mighty siege: |
|
|
| no quede memoria alguna | Nothing from the attempt resulted-- |
|
|
| de tan glorioso edificio, | Nothing of that wondrous fabric-- |
|
|
| de fábrica tan augusta. | Nothing of that glorious structure. |
|
| Preñada nube a este tiempo, | For a cloud, with storm-fire pregnant, | |
|
|
| para que más le confunda, | That to a more swift destruction |
|
|
| hace herida, que su vientre | It might bring it, from its entrails |
|
|
| humo exhale y fuego escupa, | Darted flames, and smoke, and sulphur, |
|
|
| siendo de su atrevimiento | Making of the tower's high daring |
|
| ella misma sepultura, | Its own solemn tomb sepulchral-- | |
|
|
| haciendo de sus ruïnas | Monument, and pyre, and urn, |
|
|
| pira, monumento y urna; | Of its ruined walls constructing. |
|
|
| yo, pues, viendo que mi pecho | I, then, seeing that my breast |
|
|
| la fama a Nembroth le hurta | Even for Nimrod's glory thirsted, |
|
| creo que quedar entonces | Think that from the existing ashes | |
|
|
| tantas cenizas caduca | Of the tower that so has crumbled, |
|
|
| fue por que yo la acabase, | I am he who should rebuild it. |
|
|
| pues en mí a un tiempo se juntan | Since in synchronous conjunction |
|
|
| Vanidad e Idolatría | Vanity and Idolatry |
|
| con que a tantos rayos luzca. | To this high achievement urge me: | |
|
|
| Pues si tú me das aliento | Since if thou wilt give the boldness |
|
|
| con que hasta el imperio suba; | That to empire must conduct me; |
|
|
| si tú me aplacas los dioses; | If, for me, the gods thou movest-- |
|
|
| si tú, Vanidad, me ayudas; | If thou, Vanity, giv'st me succor |
|
| si tú, Idolatría, me amparas, | If, Idolatry, thou dost aid me, | |
|
|
| ¿quién duda decir, quién duda | Who will dare deny, distrustful, |
|
|
| que atrevido, y no postrado, | That thus, desperate and undaunted, |
|
|
| tan grande promesa cumpla ? | I so great a deed can compass? |
|
|
| Y así quiero que las dos |
|
|
| reinen en mi pecho juntas, |
| |
|
|
| idolatra a tu belleza | Idolizing thy proud beauty-- |
|
|
| y vano con tu hermosura, | Vain of thine, too, so effulgent-- |
|
|
| sacrificando a tus dioses, | Sacrificing to thy idols, |
|
|
| mereciendo tus fortunas, | Of thy favor ever trustful, |
|
| adorando tus altares, | Kneeling reverent at thy altars, | |
|
|
| logrando tus aventuras | In fruition of thy fullness, |
|
|
| en láminas de oro y plata, | Upon plates of gold and silver, |
|
|
| que caracteres esculpan, | High embossed or deeply sculptured, |
|
|
| vivirá mi nombre eterno |
|
|
| a las edades futuras. |
|
|
|
|
|
| IDOLATRIA | A tus pies verás que estoy, | Ido. At thy feet thou'lt see me lie, |
|
|
| siempre firme y siempre amante. | Ever fond, and faithless never. |
|
| VANIDAD | Siempre, Baltasar, constante | Van. Ever, O Belshazzar! ever, |
|
|
| luz de tus discursos soy. | Of thy life, the light am I! |
| IDOLATRIA | Y si a los dioses te igualas, | Ido. Wouldst thou have a god's position?-- | |
|
|
| yo por Dios te he de adorar. | Thee, as God, will I adore! |
|
| VANIDAD | Yo, por que puedas volar, | Van. And my wings, that thou may'st soar, |
|
|
| daré a tu ambición mis alas. | I will give to thy ambition! |
|
| IDOLATRIA | Sobre la deidad más suma | Ido. Crowned by me, thy star shall live, |
|
| coronaré tu arrebol. | Though the dark cloud round it gathers. | |
|
| VANIDAD | Yo, para subir al sol, | Van. I, a ladder of light feathers, |
|
|
| te haré una escala de pluma. | So to scale the sun, will give! |
|
| IDOLATRIA | Estatuas te labraré, | Ido. I, in sculpture's fair relief, |
|
|
| que repitan tu persona. | Shall thy form to time hand down! |
| VANIDAD | Yo al laurel de tu corona | Van. I, the laurel of thy crown | |
|
|
| más hojas añadiré. | Shall increase by many a leaf! |
|
| BALTASAR | Dadme las manos las dos; | Bel. Give me both your hands: I've trod |
|
|
| ¿quién de tan dulces abrazos | Doubtful paths, but this embracing-- |
|
|
| podrá las redes y lazos | This close bond--this interlacing--- |
|
|
| romper ? | What shall break? |
|
| DANIEL | La mano de Dios. | Dan. The hand of God! |
| BALTASAR | ¿Quién tan atrevido así | Bel. Who has ventur | |