La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 < TD>
ACTO II

Sumario: Partida CELESTINA de CALISTO para su casa, queda CALISTO hablando con SEMPRONIO, criado suyo, al cual, como quien en alguna esperenza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza. Envia de si a SEMPRONIO a solicitar a CELESTINA para el concebido negocio. Quedan entretanto CALISTO y PARMENO juntos razonando.

ACTUS II

Argument   After Celestina leaves to go back to her home, Calisto stays talking with Sempronio, his servant, who like one who has been given some good hope, thinks all speed is too slow. He sends off Sempronio to solicit Celestina for a quicker dispatch of his conceived business. In the meantime, Calisto and Parmeno stay and reason together.

1. CAL. __ Hermanos mios, cient monedas di a la madre ¿Fize bien? CAL. __ My brothers, I gave one hundred coins to the mother. Did I do well?
2. SEMP. __  ¡Hay¡Si fiziste bien¡ Allende de remediar tu vida, ganaste muy gran honrra. ¿Y para qué es la fortuna fauorable y próspera sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos bienes? Que esto es premio y galardón de la virtud. Y por esso la damos a Dios, porque no tenemos mayor cosa que le dar. Sem. __ Oh! Yes, you did well! Besides remedying your life, you gained great honor. And what reason is there for favorable fortune and prosperity if it is not to serve honor, which is the greatest of all worldly goods? Honor is the prize and recompense of virtue. And because of this, we give it to God because we do not have anything greater to give him.
La mayor parte de la qual consiste en la liberalidad y franqueza. A ésta los duros tesoros comunicables la escurecen y pierden y la magnificencia y liberalidad la ganan y subliman. ¿Qué aprouecha tener lo que se niega aprouechar? Sin dubda te digo que mejor es el vso de las riquezas, que la possesión dellas.  ¡O qué glorioso es el dar¡  ¡O qué miserable es el recebir¡ quanto es mejor el acto que la possesión, tanto es más noble el dante que el recibiente. The greatest part of which consists of liberality and frankness. And this is obscured and lost by the hard communicable treasures, whereas magnificence and liberality win it and extol it. What benefit is there of keeping that which cannot be benefited from? Without a doubt I tell you that it is better to use wealth than to possess it. Oh how glorious it is to give! Oh how miserable it is to receive! How much more noble is the giver than the receiver.
 Entre los elementos, el fuego, por ser más actiuo, es más noble y en las esperas puesto en más noble lugar. Y dizen algunos que la nobleza es vna alabanza, que prouiene de los merecimientos y antigüedad de los padres; yo digo que la agena luz nunca te hará claro, si la propia no tienes. Y por tanto, no te estimes en la claridad de tu padre, que tan magnífico fue; sino en la tuya. y assí se gana la honrra, que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. De lo qual no el malo, mas el bueno, como tú , es digno que tenga perfeta virtud. Y avn te digo que la virtud perfecta no pone que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assí magnífico y liberal. Y de mi consejo, tórnate a la cámara y reposa, pues que tu negocio en tales manos está depositado. De donde ten por cierto, pues el comienço lleuó bueno, el fin será muy mejor. Y vamos luego, porque sobre este negocio quiero hablar contigo más largo. Among all the elements, fire, because it is the most active, is the most noble and it is placed in the noblest sphere. And some say that nobleness is a high quality, which comes from the merit and the antiquity of the ancestors; I say that the distant light will never make you bright if you do not have your own. Therefore, do not esteem yourself in the brightness of your father, who was so magnificent, but in your own. That is how you win your honor, which is the greatest outward good of man. Besides, I tell you, that perfect virtue cannot be attained without worthy honor. Therefore, delight in having been so magnificent and liberal. Having given you my advice, return to your room and rest, for your business in such hands is placed. You can be certain that since the beginning has been so good, the end will be much better. And let us go now because I want to talk more with you about this business.
3. CAL. __ Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompañado y que vaya sola aquélla, que busca el remedio de mi mal; mejor será que vayas con ella y la aquexes, pues sabes que de su diligencia pende mi salud, de su tardança mi pena, de su oluido mi desesperança. Sabido eres, fiel te siento, por buen criado te tengo. Faz de manera que en sólo verte ella a ti, juzgue la pena, que a mí queda y fuego, que me atormenta. Cuyo ardor me causó no poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad, segú n tiene mi lengua y sentido ocupados y consumidos. Tú , como hombre libre de tal passión hablarla has a rienda suelta. Cal. __ Sempronio, I do not think it is a good idea for me to stay here accompanied and that she, who seeks the remedy to my sickness, should go alone. It would be better if you go with her and hasten her, since you know that my health depends upon her diligence and my grief on her neglect. You are wise, I feel you to be faithful and I have you to be a good servant. Handle the matter so that by only seeing you she may judge the grief that I feel and the fire that torments me; whose ardor caused me to not be able to show her the third part of my secret sickness as it has occupied and consumed my tongue and my senses. You, as a man free from such a passion, must speak to her with free reins.
4. SEMP. __ Señor, querría yr por complir tu mandado; querría quedar por aliuiar tu cuydado. Tu temor me aquexa; tu soledad me detiene. Quiero tomar consejo con la ovediencia, que es yr y dar priessa a la vieja. ?Mas cómo yré? Que, en viéndote solo, dizes desuaríos de hombre sin seso, sospirando, gimiendo, maltrobando, holgando con lo escuro, deseando soledad, buscando nueuos modos de pensatiuo tormento. Donde, si perseueras, o de muerto o loco no podrás escapar, si siempre no te acompaña quien te allegue plazeres, diga donayres, tanga cançiones alegres, cante romances, cuente ystorias, pinte motes, finja cuentos, juegue a naypes, arme mates, finalmente que sepa buscar todo género de dulce passatiempo para no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuíos, que rescebiste de aquella señora en el primer trance de tus amores. Sem. __ Sir, I would want to fulfill your command; I would want to stay and alleviate your care. Your fear worries me; your loneliness detains me. I want to take you counsel with obedience, which is to go and press the old woman. But how will I go? For if I leave you alone, you will speak gibber, like a man who is out of his mind; sighing, whining, singing badly, enjoying in darkness, desiring solitude and finding new types of thoughtful torment. Where, if you persevere, you will not escape death or madness, unless you are always accompanied by good company who will bring you pleasures, tell jokes, make happy songs, sing romances, tell tales, give nicknames, make up stories, play cards, jest and finally, know how to invent every genre of sweet pastime so that your thoughts will not wander to those cruel detours, which you received from that lady in the first trance of your love.
5. CAL. __ ¿Cómo? , simple. ¿No sabes que aliuia la pena llorar la causa? ¿Quanto es dulce a los tristes quexar su passión? ¿Quanto descanso traen consigo los quebrantados sospiros? ¿Quánto relieuan y disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor? Quantos escriuieron consuelos no dizen otra cosa. Cal. __ How, fool? Do you not know that pain is alleviated by crying about its cause? How sweet it is for the sorrowful to complain about their passion? What ease the broken sighs bring to them? How much the tearful whines relieve and diminish the pain? Those who have written about consolation say no other thing.
6. SEMP. __ Lee más adelante, buelue la hoja: fallarás que dizen que fiar en lo temporal y buscar materia de tristeza, que es ygual género de locura. T>Sem. __ Read a little further, turn the page: you will find that they say; to trust in the temporal and to seek the matter of sorrow is the same kind of craziness.
Y aquel Macías, ydolo de los amantes del oluido porque le oluidaua, se quexava. En el contemplar está la pena de amor, en el oluidar el descanso. Huye de tirar cozes al aguijón. Finge alegría y consuelo y serlo ha. Que muchas vezes la opinión trae las cosas donde quiere, no para que mude la verdad; pero para moderar nuestro sentido y regir nuestro juyzio.  And Macias, the idol of the lovers, complained of forgetfulness because it has forgotten him. The punishment of love is the contemplation of it; in forgetting it there is repose. Do not kick a prick. Pretend to be happy and consoled, and you will be it. Because many times opinion brings things to where it wants, not so it can mute the truth, but so it can moderate our sense and govern our judgment.
7. CAL. __ Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad, llama a Pármeno y quedará comigo y de aquí adelante sey, como sueles, leal, que en el seruicio del criado está el galardón del señor.   Cal. __ Sempronio, my friend, since you feel my solitude so greatly, call Parmeno and he will stay with me and from know on be, like you have been, faithful, because in the service of the servant is the reward of the master.
8. PARM. __ Aquí estoy, señor. Par. __ I am here, sir.
9. CAL. __ Yo no, pues no te veya. No te partas della, Sempronio, ni me oluides a mí y ve con Dios.   Cal. __ I do not think so, for I cannot see you. Do not leave her side, Sempronio, do not forget me and go with God.
10. CAL. __ Tú, Pármeno, ¿Qué te parece de lo que oy ha pasado? Mi pena es grande, Melibea alta, Celestina sabia y buena maestra destos negocios. No podemos errar. Tú me la has aprouado con toda tu enemistad. Yo te creo. Que tanta es la fuerça de la verdad, que las lenguas de los enemigos trae a sí. Assí que, pues ella es tal, más quiero dar a ésta cient monedas, que a otra cinco. Cal. __ You, Parmeno. What do you think about what has happened today? My pain is great, Melibea is lofty, Celestina is wise and a grand master of these affairs. We cannot err. You have approved of her with all of your enmity. I believe you. For so great is the force of truth, that it commands the tongues of our enemies. So then, even though she is such, I would rather give to her these one hundred crowns, than another five.
11. PARM. __ ¿Ya lloras? ¡Duelos tenemos !  ¡En casa se haurán de ayunar estas franquezas¡   Par. __ Now you cry? Sorrow we have! At home we will have to fast because of this largesse!
12. CAL. __ Pues pido tu parecer, seyme agradable, Pármeno. No abaxes la cabeça al responder. Mas como la embidia es triste, la tristeza sin lengua, puede más contigo su voluntad, que mi temor. ¿Qué dixiste, enojoso?   Cal. __ Since I ask for your opinion, be agreeable, Parmeno. Do not hang your head when you respond. Just as envy is sad, and sadness without a tongue, your own will can do more to you than the fear of me. What did you say, angry fellow?
13. PARM. __ Digo, señor, que yrían mejor empleadas tus franquezas en presentes y seruicios a Melibea, que no dar dineros aquélla, que yo me conozco y, lo que peor es, fazerte su catiuo. Par. __ I said, sir, that your frankness would be better employed on presents and services for Melibea, than to give money to that woman, for I know her well enough and, what is worst, she wants to make you her slave.
14. CAL. __ ¿Cómo, loco, su catiuo? Cal. __ How, fool, her slave?
  15. PARM. __ Porque a quien dizes el secreto, das tu libertad. Par. __ Because to whom you tell your secret, you give your liberty.
16. CAL. __ Algo dize el necio; pero quiero que sepas que, quando ay mucha distancia del que ruega al rogado o por grauedad de obediencia o por señorío de estado o esquiuidad de género, como entre ésta mi señora y mí, es necessario intercessor o medianero, que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de aquélla a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible. Y pues que así es, dime si lo fecho aprueuas.   Cal. __ The fool speaks up; but I want you to know that, when there is too far a distance between the beggar and the begged either out of the gravity of obedience or because of the grandness of the estate or nobleness of nature, as there is between my lady and me, it is necessary to have an intercessor or mediator, who will lift hand by hand my message until they arrive to the ears of the one, whom to speak with a second time is impossible for me. And since it is such, tell me if you approve of what I have done.
17. PARM. __  ¡Apruéuelo el diablo¡ Par. __ May the devil approve of it!
18. CAL. __ ¿Qué dizes? Cal. __ What did you say?
19. PARM. __ Digo, señor, que nunca yerro vino desacompañado y que vn inconueniente es causa y puerta de muchos. Par. __ I said, sir, that no error ever went unaccompanied and that one inconvenience is the cause and the door to many.
  20. CAL. __ El dicho yo le aprueuo; el propósito no entiendo. Cal. __ I approve of the saying; but I do not understand the purpose.
21. PARM. __ Señor, porque perderse el otro día el neblí fue causa de tu entrada en la huerta de Melibea a le buscar, la entrada causa de la ver y hablar, la habla engendró amor, el amor parió tu pena, la pena causará perder tu cuerpo y alma y hazienda. Y lo que más dello siento es venir a manos de aquella trotaconuentos, después de tres vezes emplumada.   Par. __ Sir, the loss of your hawk the other day was the cause of your entering into the garden of Melibea to find it; entering caused you to see her and talk to her, the talk engendered love, love delivered your pain, and your pain will cause you to lose your body, soul and estate. And what grieves me the most is for you to come into the hands of that go-between after she has been covered with feathers more than three times.
22. CAL. __  ¡Assí, Pármeno, di más deso, que me agrada¡ Pues mejor me parece, cuanto quanto más la desalabas. Cumpla comigo y empl menla la quarta. Desentido eres, sin pena hablas: no te duele donde a mi, Pármeno   Cal. __ Really, Parmeno, tell me more of that, since it pleases me! Well, the more you blame her, the better I like her. Let her comply with me and let them implume her a fourth time. You are smart, you speak without sorrow: you do not have the hurt where I do, Parmeno.
23. PARM. __ Señor, más quiero que ayrado me reprehendas, porque te do enojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo, pues perdiste el nombre de libre, quando cautiuaste tu voluntad.   Par. __ Sir, I prefer that you would angrily reprimand me because I make you angry, than, aftrer you feel sorry, you condemn me because I did not give you advice; for you cannot call yourself free, when you hold your will captive.
24. CAL. __  ¡Palos querrá este vellaco¡ Di, malcriado, ¿Por qué dizes mal de lo que yo adoro? y t ¿Qué sabes de honrra? Dime ¿Qué es amor? ¿En qué consiste buena criança, que te me vendes por discreto? ¿No sabes que el primer escalón de locura es creerse ser sciente? Si t sintiesses mi dolor, con otra agua rociarías aquella ardiente llaga, que la cruel frecha de Cupido me ha causado.   Cal. __ This villain wants to be beaten up! Tell me, ill-bred, why do you speak ill of what I adore? And you, what do you know about honor? Tell me, what is love? What does good rearing consist of, since you sell yourself to me as discreet? Do you not know that the first step to insanity is to think you are wise? If you felt my pain, with another water you would sprinkle that burning flame, which the cruel arrow of Cupid has caused me.  
Quanto remedio Sempronio acarrea con sus pies, tanto apartas t con tu lengua, con tus vanas palabras. Fingiéndote fiel, eres un terrón de lisonja, bote de malicias, el mismo mesón y aposentamiento de la embidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto o a derecho, pones en mis amores desconfiança. Pues sabe que esta mi pena y flutuoso dolor no se rige por razón, no quiere auisos, carece de consejo y, si alguno se le diere, tal que no aparte ni desgozne lo que sin las entrañas no podrá despegarse. Sempronio temió su yda y tu quedada. Yo quíselo todo y assí me padezco su absencia y tu presencia. Valiera más solo , que malacompañado. What remedy Sempronio brings me with his feet, the same you put aside with your tongue and your vain words. Feigning loyalty, you are a clod of flattery, a box of malice, the very inn and house of envy. That to discredit the old woman, by right or wrong means, you put distrust in my affections. Well, know that this is my sorrow, and overflowing pain is not ruled by reason, does not want advice, and lacks counsel and if someone were to give it some, it would not apart nor remove what could not be detached without detaching the entrails. Sempronio feared his departure and your staying. I wanted it all and because of that I endure his absence and your presence. It would be worth more to be alone than with bad company.
25. PARM. __ Señor, flaca es la fidelidad, que temor de pena la conuierte en lisonja, mayormente con señor, a quien dolor o afición priua y tiene ageno de su natural juyzio. Quitarse ha el velo de la ceguedad, passarán estos momentáneos fuegos: conoscerás mis agras palabras ser mejores para matar este fuerte cancre, que las blandas de Sempronio, que lo atizan tu fuego, abiuan tu amor, encienden tu llama, añaden astillas, que tenga que gastar fasta ponerte en la sepultura.   Par. __ Sir, weak is fidelity, which fear of punishment converts into flattery, especially with a master, to whom pain or affliction deprives and keeps you away from your natural judgment. This veil of madness will be removed,  these momentary fires will pass and you will recognize that my sharp words are better for killing this strong canker, which the soothing words of Sempronio, which feed and stir your fire, liven your love, kindle your flame and add the chips, which would need to be used up, until they put you in your grave.
26. CAL. __  ¡Calla, calla, perdido¡ Estó yo penado y t filosofando. No te espero más. Saquen vn cauallo. Límpienle mucho. Aprieten bien la cincha,  por si passare por casa de mi señora y mi Dios.   Cal. __ Quiet, quiet, lost one! I am anguished and you philosophize. I will not wait any longer. Have them bring out a horse; Clean him greatly. Tighten well the cinch, for I wish to pass by the house of my lady and my God.
27. PARM. __  ¡Moços¡? No ay moço en casa? Yo me lo hauré de hazer, que a peor vernemos desta vez que ser moços de espuelas.  ¡Andar¡, passe¡ Mal me quieren mis comadres, etc. ¿Rehinchays, don cauallo? ¿No basta vn celoso en casa? . . . ?O barruntás a Melibea?   Par. __ Servants! Are there no servants in the house? I will have to do it myself this time, for it would be worse to see ourselves being the spur boys. Go! Pass! My midwives do not wish me well, etc. Are you neighing, Don Horse? Is one zealous person in the house not enough?. .. Or do you foresee  for Melibea?  
28. CAL. __  ¡Viene esse cauallo? ¿Qué hazes, Pármeno? Cal. __ Is that horse coming? What are you doing, Parmeno?
29. PARM. __ Señor, vesle aquí, que no está Sosia en casa. Par. __ Sir, here he is, for Sosia is not in the house.
30. CAL. __ Pues ten esse estribo, abre más essa puerta. Y si viniere Sempronio con aquella señora, di que esperen, que presto será mi buelta. Cal. __ Then hold that stirrup and open that door more. And if Sempronio were to come with that lady, tell them to wait, for my return will be quick.
31. PARM. __  ¡Más, nunca sea¡! Allá yrás con el diablo¡ A estos locos dezildes lo que les cumple; no os podrán ver. Por mi ánima, que si agora le diessen vna lançada en el calcañar, que saliessen más sesos que de la cabeça¡ Pues anda, que a mi cargo  ¡Que Celestina y Sempronio te espulguen¡.   Par. __ May it never be! Go with the devil! Tell these crazies what they deserve; they could not stand your presence. By my soul, that if now they were to cut his heel with a lance, more brains will come out than from his head. Then go, by my charge. Let Celestina and Sempronio delouse you!
 ¡O desdichado de mí¡ Por ser leal padezco mal. Otros se ganan por malos; yo me pierdo por bueno.  ¡El mundo es tal¡ Quiero yrme al hilo de la gente, pues a los traydores llaman discretos, a los fieles nescios. Si creyera Celestina con sus seys dozenas de años a cuestas, no me maltratara Calisto. Mas esto me porná escarmiento de aquí adelante con él. Que si dixiere comamos, yo también; si quisiere derrocar la casa, aprouarlo; si quemar su hazienda, yr por fuego. O unfortunate that I am! By being faithful I suffer evil. Others win by evil; I lose myself for good. The world is such! I want to go along with the people, for the traitors are called discreet and the loyal, fools. If I believed Celestina with her six dozen years on her back, Calisto would not mistreat me. But this will be a warning for me that from now on I will do as he says. That if he says let us eat, I will too; if he wants to knock down the house, I will approve it; if he wants to burn his property, I will go get the fire.
  ¡Destruya, rompa, quiebre, dañe, dé a alcahuetas lo suyo, que mi parte me cabrá, pues dizen: a río buelto ganancia de pescadores.  ¡Nunca más perro a molino!   Destroy, smash, break, damage, give what is yours to the matchmakers, for my part will fit me, for they say: in muddled rivers there are the earnings for the fishermen. Nevermore a dog to the windmill!

 

 

 

ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21