La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto V  

Sumario   Despedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo misma entre dientes. Llegada a su casa, halló a Sempronio que le aguardaba. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto y, vistos por Pármeno, cuéntalo a Calisto su amo, el cual le mandó abrir la puerta.

Act V   

Argument         CELESTINA, having left Melibea, trudges along the street muttering to herself. When she gets home she finds Sempronio, who had stayed, expecting her return. They both talk together, until they come to Calisto's house. When Parmeno sees them, he tells his master, who told him to open the door.

CEL. __ ¡O rigurosos trances! ¡O cruda osadía! ¡O gran sufrimiento!   ¡Y qué tan cercana estuue de la muerte,   si mi mucha astucia no rigera con el tiempo las velas de la petición¡   ¡O amenazas de donzella braua! ¡O ayrada doncella! ¡O diablo a quien yo conjuré!   ¿Cómo compliste tu palabra en todo lo que te pedí?   En cargo te soy. Assí amansaste la cruel hembra con tu poder y diste tan oportuno lugar a mi habla quanto quise, con la absencia de su madre. !O vieja Celestina! ¿Vas alegre? Sábete  que la meytad está hecha,  quando tienen buen principio las cosas. !O serpentino azeyte! ¡O blanco filado! ¡Cómo os aparejastes todos en mi favor! ¡O! ¡Yo rompiera todos mis atamientos hechos y por fazer ni creyera en yeruas ni piedras ni en palabras!  Pues alégrate, vieja,   que más sacarás deste pleyto,  que de quinze virgos, que renouaras. !O malditas haldas, prolixas y largas,   cómo me estoruays de llegar adonde han de reposar mis nueuas!   ¡O buena fortuna, cómo ayudas a los osados , e a los tímidos eres contraria! Nunca huyendo huye la muerte al couarde. !O quantas erraran en lo que yo he acertado! ¿Qué fizieran en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras de mi oficio, sino responder algo a Melibea, por donde se perdiera quanto yo con buen callar he ganado? Por esto dizen quien las sabe las tañe e que es más cierto   -médico el esperimentado que el letrado e la esperiencia e escarmiento haze los hombres arteros e la vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del vado, como maestra. !Ay cordón, cordón! Yo te faré traer por fuerça, si viuo, a la que no quiso darme su buena habla de grado.
Cel.__ Oh difficult moment! Oh risky daringness! Oh great suffering! And how close I would have been to death, if my great astuteness had not shifted the sails of my petition in time! Oh the threats of such a courageous lady! Oh the angry damsel! Oh the devil that I conjured! How were you able to keep your word in everything that I asked of you? I am indebted to you. You subdued the cruel female with your power and as I wanted you gave me a most opportune moment to speak, when her mother was away. Oh old Celestina! Are you happy? You know that you are half done when things go so well in the beginning. Oh snake oil! Oh white thread! How you all are cooperating in my favor! Oh! I would have broken all the enchantments I have made and have yet to make and I would stop believing in herbs or gems or spells. Be happy old woman, for you will get more out of this than from remaking fifteen hymens. Oh cursed skirts, hindering and long, how you obstruct me from getting to where my news should go! Oh good fortune, how you help the daring and are contrary to the timid! The coward never escapes death by running away. Oh how many have failed to do what I have just done! What would the new teachers of my profession have done in such predicament, except to respond by saying something to Melibea, by which they would have lost what I have won by being silent? This is why they say, he who knows how to play, plays, and the best doctor is the one who is experienced and not the most learned; for skill comes from experience and caution and it makes the men artists and the old woman, like me, a master at holding up her skirt when she is crossing the river. Oh girdle, girdle! If I live, I will make you bring bring me by force the one who give me her good word by her own will.
SEMP. __ O yo no veo bien o aquélla es Celestina. !Válala el diablo, haldear que trae!   Parlando viene entre dientes. Sem.__ Either I do not see well or that is Celestina. She is running like the devil! She is muttering to herself under her breath.
CEL. __ ¿De qué te santiguas, Sempronio?  Creo que en verme.  Cel.__ Why are you crossing yourself? I believe you do it because you see me.
SEMP. __ Yo te lo diré. La raleza de las cosas es madre de la admiración;   la admiración concebida en los ojos deciende al ánimo por ellos;   el ánimo es forçado descubrillo por estas esteriores señales. ?Quién jamás te vido por la calle,   abaxada la cabeça, puestos los ojos en el suelo,   y no mirar a ninguno como agora?  ¿Quién te vido hablar entre dientes por las calles y venir   aguijando,  como quien va a ganar beneficio?   Cata que todo esto nouedad es para se marauillar quien te conoce.   Pero esto dexado, dime, por Dios, con qué vienes. Dime si tenemos hijo o hija. Que desde que dio la vna te espero aquí   y no he sentido mejor señal que tu tardança. Sem.__ I will tell you why. The rareness of things bring forth admiration; the admiration that is conceived by the eyes descends to the soul; and then the soul reveals itself by outward signs. Who has ever seen you in the street as you are now, with your head down and your eyes on the floor, not looking at anyone? Who has seen you muttering under your breath and coming in such haste, like someone who is going to win a prize?  All this strangeness would make anyone who knows you wonder. But leaving this aside, tell me, by God, with what do you come? Is it a boy or a girl? For I have been waiting for you here since the clock struck one and I felt your tardiness was a good sign.
CEL. __ Mijo, essa regla de bouos no es siempre cierta,   que otra hora me pudiera más tardar   y dexar allá las narizes;   y otras dos, narizes y lengua:   y assí que, mientras más tardasse, más caro me costasse. Cel.__ My son, that rule is for fools and is not always certain, for if I had been late another hour I might have left my nose over there; and another two hours, my nose and my tongue: and so then, the later I was, the more it would have cost me.
SEMP. __ Por amor mio, madre, no passes de aquí sin me lo contar.  Sem.__ By my love, mother, do not leave without telling me what has happened.
CEL. __ Sempronio amigo, ni yo me podría parar   ni el lugar es aparejado. Vente comigo. Delante Calisto oyrás marauillas. Que será desflorar mi embaxada comunicándola con muchos. De mi boca quiero que sepa lo que se ha hecho. Que, avnque ayas de hauer alguna partizilla quiero yo todas las gracias del trabajo. Cel.__ Sempronio my friend, I cannot stop nor is this a good place. Come with me. You will hear marvelous things when I tell them to Calisto. For my message would be ruined if I told too many. I want you to know what I have done from my own mouth. For, although you will have a small part of it, I want all the thanks for the work.
 SEMP. __ ¿Partezilla, Celestina? Mal me parece eso que dizes. Sem.__ A small part, Celestina? I do not like what you say.
 CEL. __ Calla, loquillo, que parte o partezilla,   quanto tú quisieres te daré. Todo lo mio es tuyo. Gozémonos y aprouechémonos, que sobre el partir nunca reñiremos. Y también sabes tú quánta más necessidad tienen los viejos que los moços,   mayormente tú que vas a mesa puesta. Cel.__ Be quiet, fool, a part or a small part, I will give you whatever you want. What is mine is yours. We will delight and take advantage of it, because when we divide it nobody will quarrel. And you also know that the elderly need more things than the youth, especially compared to you who sits down to a set table.
SEMP. __ Otras cosas he menester más de comer. Sem.__ Other things I need more than eating.
CEL. __ ¿Qué, hijo? ¡Una dozena de agujetas   y vn torce  para el bonete   y vn arco para andarte de casa en casa   tirando a páxaros y aojando páxaras a las ventanas!   Mochachas digo, bouo, de las que no saben bolar,   que bien me entiendes   Que no ay mejor alcahuete para ellas que vn arco,   que se puede entrar cada vno hecho moxtrenco, como dizen: en achaque de trama    etc. !Mas ay, Sempronio, de quien tiene de mantener honrra   y se va haziendo vieja como yo!   Cel.__ What, son? A dozen laces and a band for your hat and a bow and arrow to go from house to house shooting at birds and mesmerizing lady birds at the windows! Girls I mean, fool, that do not know how to fly, for you understand me well. For there is no better procurer for them than a bow, for anyone can go inside playng drifter, as they say excuse my asking, etc. `What a pity, Sempronio, of those who need to maintain honor and like me are getting old!  
*** SEMP. __ ¡O lisonjera vieja! ¡O vieja llena de mal! ¡O cobdiciosa y auarienta garganta!   También quiere a mi engañar como a mi amo, por ser rica. ¡Pues mala medra tiene! ¡No le arriendo la ganancia!   Que quien con modo torpe sube en lo alto,   más presto cae, que sube. !O qué mala cosa es de conocer el hombre!   Bien dizen que ninguna mercaduría ni animal es tan difícil!   ¡Mala vieja, falsa, es ésta!   ¡El diablo me metió con ella!   Más seguro me fuera huyr desta venenosa bíuora, que tomalla. Mía fue la culpa. Pero gane harto, que por bien o mal no negará la promessa. Sem.__ Oh treacherous old woman! Oh old woman full of evil! O what a covetous and greedy throat! She wants to trick me like she tricked my master so that she can be rich. She will be sorry! I will not bet on her gains! I For he who climbs up high in a clumsy manner, falls quicker than they climbed. Oh how hard is to get to know humans! It is rightly said that no no object or animal is more difficult! This one is an evil and false old woman! The devil introduced me to her! It would be safer for me to escape from this venomous viper, than to take her. It was my fault. But let her gain a lot for, whether she likes it or not, she will not renege her promise.
CEL. __ ¿Qué dizes, Sempronio? ¿Con quién hablas?  ¿Viénesme royendo las haldas? ¿Por qué no aguijas? Cel.__ What are you saying, Sempronio? Who are you talking to? Are you gnawing at my skirts? Why do you not hurry?
SEMP. __ Lo que vengo diziendo, madre mia, es que no me marauillo que seas mudable, que   sigues el camino de las muchas. Dicho me auías que diferirías este negocio. Agora vas sin seso por dezir a Calisto quanto passa. ?No sabes que aquello es en algo tenido,   que es por tiempo desseado,   y que cada día que él penasse era doblarnos el prouecho?    Sem.__ What I have been saying, mother of mine is that I am not surprised you have changed your mind, for you follow the footsteps of many other women. You had told me that you would drag this business out. Now you are mindlessly running to tell Calisto what has happened. Do you not know that the highest esteem is placed on that which is desired for a long time, and that every day that he is in pain our profits are doubled?
CEL. __ El propósito muda el sabio; el nescio perseuera. A nueuo negocio, nueuo consejo se requiere. No pensé yo, hijo Sempronio, que assí me respondiera mi buena fortuna. De los discretos mensajeros es hazer lo que el tiempo quiere. Assí que la qualidad de lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado. Y más que yo sé que tu amo, según lo que dél sentí,   es liberal y algo antojadizo. Mas dará en vn día de buenas nueuas,   que en ciento, que ande penado y yo yendo y viniendo. Que los acelerados y súpitos plazeres crían alteración,   la mucha alteración estorua el deliberar. Pues ¿en qué podrá parar el bien, sino en bien y el alto mensaje, sino en luengas albricias?   Calla, bouo, dexa fazer a tu vieja. Cel.__ The wise man changes his purpose; the fool perseveres. A new business requires a new counsel. I did not think, son Sempronio that my good fortune would respond to me like this. Discreet messengers do what is demanded within the time agreed upon. The quality of the results should not be tinted by the pretended time . Further more, I know that your master, and I can feel it, is liberal and a little bit capricious. He will give more in one day of good news than he will for a hundred of suffering and I my coming and going. For the accelerated and quick pleasures create confusion, and too much confusion hinders deliberation. So, what could goodness bring except good? And good news, but immediate reward? Quiet, dummy, and let your old woman work it out.
  SEMP. __ Pues dime lo que passó con aquella gentil donzella. Dime alguna palabra de su boca. Que, por Dios, assí peno por sabella,   como mi amo penaría. Sem.__ Then tell me what happened with that noble lady. Tell me something she said. For, by God, I pain to know as much as my master.
CEL. __ ¡Calla, loco! Altérasete la complesión. Ya lo veo en ti, que querrías más estar al sabor, que al olor deste negocio. Andemos presto, que estará loco tu amo con mi mucha tardança. Cel.__ Quiet, madman! You are altering your complexion. I already see in you that you would prefer to have a taste of this business than a smell. Let us hurry, for you master will be mad that we are so late.
SEMP. __ Y avn sin ella se lo está. Sem.__ And even without her he is mad.
PARM. __ ¡Señor, señor! Par.__ Master, master!
CAL. __ ¿Qué quieres, loco?   Cal.__ What do you want fool?
PARM: __ A Sempronio y a Celestina veo venir cerca de casa,   haziendo paradillas de rato en rato   y, quando están quedos, hazen rayas en el suelo con el espada. No sé que sea. CAL. __ ¡O desuariado, negligente! Veslos venir:   ¿No puedes decir corriendo a abrir la puerta?   ¡O alto Dios! ¡O soberana deydad! ¿Con qué vienen? ¿Qué nueuas traen?   Qué tan grande ha sido su tardança,   que ya más esperaua su venida, que el fin de mi remedio. !O mis tristes oydos! Aparejaos a lo que os viniere, que en su boca de Celestina está agora aposentado   el aliuio o pena de mi coraçón. ¡O! ¡Si en sueño se pasasse este poco tiempo,   hasta ver el principio y fin de su habla! Agora tengo por cierto que es más penoso al delinquente esperar la cruda y capital sentencia,   que el acto de la ya sabida muerte. !O espacioso Pármeno, manos de muerto! Quita ya essa enojosa aldaua: entrará essa honrrada dueña, en cuya lengua está mi vida. Par.__ I see Sempronio and Celestina getting close to the house; they are stopping from time to time and when they are still, they make lines in the ground with a sword. I do not know what it could be. Cal.__ Oh careless fool! You see them coming and you cannot tell me you are running to open the door? Oh supreme God! Oh sovereign deity! What do they have? What news do they bring? Why are they so late, for I have awaited their arrival more than I await my cure. Oh my sad ears! Prepare yourselves for what is to come, for now, lodged in the mouth of Celestina, is the relief or pain of my heart. Oh!  If only I could pass this short time in sleep, until the beginning and end of her speech! Now I know for certain that it is more painful for the criminal to await his cruel and capital sentence than the death he knows is coming. Oh sluggish Parmeno, with hands like a dead man! Take off that irritating bolt so that this honorable woman, who has my life in her tongue, can enter.
CEL. __ ¿Oyes, Sempronio? De otro temple anda nuestro amo. Bien difieren estas razones a las que oymos a Pármeno y a él la primera venida. De mal en bien me parece que va. No ay palabra de las que dize, que no vale a la vieja Celestina más que vna saya. Cel.__ Do you hear, Sempronio? Our master has changed his mood. These words are much different than the ones we heard from him and Parmeno on our first visit. It seems to me that things are going from bad to good. There is no word that he can say, that will not be worth more than a skirt to old Celestina.
SEMP. __ Pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto y hables algo bueno. Sem.__ When you come in, make it seem as if you have not seen Calisto and say something good.
CEL. __ Calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida,   más merece Calisto y su ruego y tuyo y más mercedes espero yo dél. Cel.__ Quiet, Sempronio, for although I have risked my life, Calisto and his pleadings and yours deserve more. I expect more benefts from him.
     
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21