|
Acto VII
Sumario: CELESTINA habla con PARMENO, induziendole a concordia y amistad de SEMPRONIO.
Trahele PARMENO a memoria la promessa que le fiziera de le hazer haver a AREUSA, quel mucho amava.
Vanse a la casa de AREUSA. Queda ai la noche PARMENO. CELESTINA va para su casa; llama a la puerta.
Elicia le viene abrir increpandole su tardana. |
Act VII
Argument: Celestina talks with Parmeno, and asks him to become friends with Sempronio. Parmeno
reminds her of how she promised to give him Areusa,
whoM he is very much in love with. They go to Areusa's
house and Parmeno stays the night. Celestina goes to her
own house and knocks on the door; Elicia opens it for
her, and reprimands her for taking so long. |
| |
|
CEL. __ Pármeno hijo, después de las passadas razones, no he hauido oportuno tiempo para te dezir y
mostrar el mucho amor, que te tengo y asimismo cómo de mi boca todo el mundo ha oydo hasta agora en
absencia bien de ti. La razón no es menester repetirla, porque yo te tenía por hijo, a lo menos quasi adotiuo y
assí que imitavas a natural; y tú dasme el pago en mi presencia, paresciéndote mal quanto digo, susurrando y
murmurando contra mí en presencia de Calisto. Bien pensaua yo que, después que concediste en mi buen
consejo, que no hauías de tornarte atrás. Todavía me parece que te quedan reliquias vanas, hablando por
antojo, más que por razón. Desechas el prouecho por contentar la lengua. Oyeme, si no me has oydo, y mira
que soy vieja y el buen consejo mora en los viejos y de los mancebos es propio el deleyte. Bien creo que de tu
yerro sola la edad tiene culpa. Espero en Dios que serás mejor para mí de aquí adelante, e mudarás el ruyn
propósito con la tierna edad. Que, como disen, múdanse costumbres con la mudança del cabello e variación; digo,
hijo, cresciendo e viendo cosas nueuas cada día. Porque la mocedad en solo lo presente se impide e ocupa a mirar;
mas la madura edad no dexa presente ni passado ni por venir. |
Cel.__ Parmeno, son, there has not been an
opportune moment, since the last time we spoke, for me
to show you and tell you the great love I have for you.
Everybody only hears good things come from my mouth
when I speak about you. It is only natural and there is no
reason to explain why, for I have always thought of you
as my own son, or at the very least, my adopted son.
Now, you have repayed me by contradicting me in my
presence, and by murmuring things against me in front
of Calisto. I thought that you would not have turned on
me after you had conceded to my good counsel. It seems
that you are confused because you speak idly and
without reason. You reject profit in order to please your
tongue. Listen to me, if you have not been, and see that I
am an old woman; good counsel resides in the elderly,
while it is fitting for the youth to follow pleasure. I very
much believe that your errors can be blamed on your
young age. I hope, by God, that from here on out you
will be better to me and that your ruinious intentions
will change along with your tender age. For as they say,
habits change along with the change and variation of the
hair color as well as by growing and seeing new things
everyday. Because youth is occupied only with the
present, while maturity does not let the present, past or
future pass by. |
|
Si tú touieras memoria, hijo Pármeno, del pasado amor, que te tuue, la primera posada, que tomaste venido
nueuamente en esta cibdad, auía de ser la mía. Pero los moços curays poco de los viejos. Regisvos a sabor de
paladar. Nunca pensays que teneys ni haveys de tener necessidad dellos. Nunca pensays en enfermedades.
Nunca pensays que os puede faltar esta florezilla de juuentud. Pues mira, amigo, que para tales necessidades, como
éstas, buen acorro es vna vieja conoscida, amiga, madre y más que madre, buen mesón para descansar sano,
buen hospital para sanar enfermo, buena bolsa para necessidad, buena arca para guardar dinero en prosperidad,
buen fuego de inuierno rodeado de asadores, buena sombra de verano, buena tauerna para comer y beuer. ?Qué
dirás, loquillo, a todo esto? Bien sé que estás confuso por lo que oy has hablado. Pues no quiero más de ti. Que
Dios no pide más del pecador, de arrepentirse e emendarse. Mira a Sempronio. Yo le fize hombre, de Dios en
ayuso. Querría que fuesedes como hermanos, porque, estando bien con él, con tu amo e con todo el mundo lo
estarías. Mira que es bienquisto, diligente, palanciano, buen seruidor, gracioso. Quiere tu amistad. Crecería
vuestro prouecho, dandoos el vno al otro la mano ni aun havría más privados con vuestro amo, que vosotros. E
pues sabe que es menester que ames, si quieres ser amado, que no se tornan truchas, etc., ni te lo deue Sempronio
de fuero, simpleza es no querer amar e esperar de ser amado, locura es pagar el amistad con odio. |
If you could only remember, son Parmeno, the love I
used to have for you, the first house you would have
visited when you came to this city would have been
mine. But the youth care little about the elderly. You
govern yourself according to the taste of your own
palate. You never think that you have or will have any
need for us. You never think of sickness. You never
think that you will lose your flowering youth. Well, now
look here friend, for when you do have need you will
want to be able to run to a well known old woman,
friend, mother and more than a mother. She will have a
good inn for you to rest in when you are healthy, a good
hospital to cure you when you are sick, a good purse for
when you are in need, a good chest to store money during
times of prosperity, a good fire surrounded by meats
during the winter, a good shade in the summer, and a
good tavern for eating and drinking. What do you have
to say about all this, foolish boy? I know very well that
you are confused about the things you have said today.
Well, I do not want anything more to do with you. For
God does not ask the sinner to repent and mend his
ways. Look at Sempronio. With God's help, I made him
a man. I wanted for both of you to be like brothers,
because by being in good standing with him, you would
also be in good standing with your master and with
everyone else in the world. Look at how he is loved, how
he is diligent, how he is courtly, and how he is a good
and gracious servant. He wants your friendship. It would
be to your advantage if you were his friend. Nobody else
would be more favored by your master than the two of
you. Know that you must love in order to be loved, for
trout do not return so you can catch them, etc.
Sempronio does not owe you this privilege. It is foolish
to not want to love and expect to be loved; it is crazy to
repay friendship with hatred. |
|
PARM. __ Madre, para contigo digo que mi
segundo yerro te confiesso y, con perdón de lo passado,
quiero que ordenes lo por venir. Pero con Sempronio
me paresce que es impossible sostenerse mi amistad. El
es desuariado, yo malsufrido: conciértame essos
amigos. |
Par.__ Mother, I will tell you that I confess to my second error. I ask forgiveness for what happened, and I
want you to tell me what to do in the future. But I feel that it is impossible to sustain any friendship with
Sempronio. He is has an angry temper and I am impatient: how could we be friends? |
|
CEL. __ Pues no era essa tu condición. |
Cel.__ Well, it was not always this way. |
|
PARM. __ A la mi fe, mientra más fué
creciendo, más la primera paciencia me oluidaua. No
soy el que solía y assimismo Sempronio no ay ni tiene
en que me aproueche. |
Par.__ It is true that the older I get the less patient I became. I am not who I used to be and neither is
Sempronio. And he does not have anything that will benefit me. |
|
CEL. __ El cierto amigo en la cosa incierta se
conosce, en las aduersidades se prueua. Entonces se
allega y con más desseo visita la casa, que la fortuna
próspera desamparó. ?Qué te diré, fijo, de las virtudes
del buen amigo? No ay cosa más amada ni más rara.
Ninguna carga rehusa. Vosotros soys yguales. La
paridad de las costumbres y la semejança de los
coraçones es la que más la sostiene. Cata, hijo, que, si
algo tienes, guardado se te está. Sabe tú ganar más, que
aquello ganado lo fallaste. Buen siglo aya aquel padre,
que lo trabajó. No se te puede dar hasta que viuas más
reposado y vengas en edad complida. |
Cel.__ A true friend is known during uncertain times and is proven during adversity. That is when he will get
closer to you and when he will visit your house with a greater desire. What else can I tell you, son, about the
virtues of a good friend? There is nothing rarer or more loved. He will not refuse you anything. You two are the
same. You have the same customs and the same hearts and that is what most sustains a friendship. See here, son,
if you have something you should keep it. You may know how to win more but you already have won something.
Your father was blessed, but he worked for it. You will not be given anything until you come of age and live a
more settled life. |
|
PARM. __ ¿A qué llamas reposado, tía? |
Par.__ What do you call settled, aunt? |
|
CEL. __ Hijo, a viuir por ti, a no andar por
casas agenas, lo qual siempre andarás, mientra no te
supieres aprouechar de tu seruicio. Que de lástima, que
houe de verte roto, pedí oy manto, como viste, a Calisto.
No por mi manto; pero porque, estando el sastre en
casa y tú delante sin sayo, te le diesse. Assí que, no por
mi prouecho, como yo sentí que dixiste; más por el tuyo.
Que si espera; al ordinario galardón destos galanes, es
tal, que lo que en diez años sacarás atarás en la manga.
Goza tu mocedad, el buen día, la buena noche, el buen
comer o beuer. Quando pudieres hauerlo, no lo dexes.
Piérdase lo que se perdiere. No llores tú la fazienda,
que tu amo heredó, que esto te lleuarás deste mundo,
pues no le tenemos más de por nuestra vida. !O hijo
mio Pármeno¡Que bien te puedo dezir fijo, pues tanto
tiempo te crié. Toma mi consejo, pues sale con limpio
deseo de verte en alguna honrra. !O quan dichosa me
hallaría en que tú e Sempronio estuuiesedes muy
conformes, muy amigos, hermanos en todo, viéndoos
venir a mi pobre casa a holgar, a verme e avn a
desenojaros con sendas mochachas! |
Cel.__ Son, when you are independent and do not live in the houses of others, which you will always be doing
as long as you do not know how to profit from your services. It pities me to see you looking so tattered, so today I
asked Calisto for a mantle, as you saw. The mantle was not for me, but for you since the tailor was in the house
and you were in front of me without one. So then it was not for my own profit, as I heard you say, but for yours.
For if you wait for the ordinary wages that these boys get, ten years will have passed and you still would not have
earned enough to pay for a sleeve. Enjoy your youth, the good days, the good nights and the good food and drink.
When you have the chance do not lose it. What is lost will be lost. Do not envy for the wealth that was inherited
by your master, for that will shorten your time on earth and our lives are the only things we have. Oh my son,
Parmeno! And I have the right to call you my son because I raised you for so long. Take my advice, for it comes
from a pure desire to see you with honor. Oh how lucky I would be if you and Sempronio would be in agreement,
good friends and brothers in everything. If you two would come to rest and see me in my poor house and even
delight with the girls! |
|
PARM. __ ¿Mochachas, madre mia? |
Par.__ Girls, mother mine? |
|
CEL. __ ¡Alahé! Mochachas, digo; que viejas,
harto me soy yo. Qual se la tiene Sempronio y avn sin
hauer tanta razón ni tenerle tanta afición como a ti. Que
de las entrañas me sale quanto te digo. |
Cel.__ Yes! Girls, I say; because I am too much of an old lady. Sempronio hs one and he does not even have
as much reason to have one or do I have as much affection toward him as I do for you. For I speak from the heart
when I tell you this. |
|
PARM. __ Señora, ¿No viues engañada? |
Par.__ Mother, are you sure? |
|
CEL. __ Y avnque lo viua, no me pena mucho,
que también lo hago por amor de Dios y por verte
solo en tierra agena y más por aquellos huessos de
quien te me encomendó. Que tú serás hombre y vernás
en buen conocimiento y verdadero y dirás: la vieja
Celestina bien me consejaua. |
Cel.__ And if I was not, it would not bother me the least, for I also do it for the love of God and because I see
you alone in this strange land and mostly because of the bones of that person who entrusted me to you. For you
will become a man and you will come into good and true knowledge and you will say: that old Celestina used to
give me good advice. |
|
PARM. __ Y avn agora lo siento; avnque soy
moço. Que, avnque oy veyas que aquello dezía, no era
porque me pareciesse mal lo que tú fazías; pero porque
veya que le consejaua yo lo cierto y me daua malas
gracias. Pero de aquí delante demos tras él. Faz de las
tuyas, que yo callaré. Que ya tropecé en no te creer
cerca deste negocio con él. |
Par.__ I know that to be true now, even though I am a young man. For, although you heard today what I was
saying, it was not because I thought what you were doing was wrong, but because he gave me such little thanks
when I advised him of the truth. But from now on let us all continue together. Do what you have to do and I will
be quiet. For I have already stumbled once by not believing you in this business concerning him. |
|
CEL. __ Cerca deste y de otros tropeçarás y
caerás, mientra no tomares mis consejos, que son de
amiga verdadera. |
Cel.__ You will stumble and fall upon this one and others for as long as you do not heed my counsel, which
comes from a true friend. |
|
PARM. __ Agora doy por bienempleado el
tiempo, que siendo niño te seruí, pues tanto fruto trae
para la mayor edad. Y rogaré a Dios por el ánima de mi
padre, que tal tutriz me dexó y de mi madre, que tal
muger me encomendó. |
Par.__ I am grateful for the time I spent serving you when I was a boy, since it is bearing so much fruit for me
now. And I pray to God for the soul of my father, for leaving me such a good guide, and also for my mother's, who
entrusted me with such a woman. |
|
CEL. __ No me la nombres, fijo, por Dios,
que se me hinchen los ojos de agua. ?Y tuue yo en este
mundo otra tal amiga? ¿Otra tal compañera? ¿Tal
aliuiadora de mis trabajos y fatigas? ¿Quién suplía mis
faltas? Quién sabía mis secretos? ¿Quién descubría mi
coraçón? ¿Quién era todo mi bien y descanso, sino tu
madre, más que mi hermana y comadre? ¡O qué graciosa
era¡ ¡O qué desembuelta, limpia, varonil! Tan sin
pena ni temor se andaua a media noche de cimenterio en
cimenterio, buscando aparejos para nuestro oficio,
como de día. Ni dexava christianos ni moros ni judíos,
cuyos enterramientos no visitaua. De día los acechaua, de
noche los desterraua. Assí se holgaua cola la noche
escura, como tú con el día claro; dezía que aquella era
capa de pecadores. ?Pues maña no tenía con todas las
otras gracias? Una cosa te diré, porque veas qué madre
perdiste; avnque era para callar. Pero contigo todo passa.
Siete dientes quitó a vn ahorcadocon vnas tenazicas de
pelacejas, mientra yo le descalcé los çapatos. Pues
entrava en vn cercomejor que yo e con más esfuerço;
avnque yo tenía farto buena fama, más que agora, que
por mis pecados todo se oluidó con su muerte. ?Qué más
quieres, sino que los mesmos diablos la hauían miedo?
Atemorizados e espantados los tenía con las crudas
bozes, que les daua. Assí era ella dellos conoscida, como
tú en tu casa. Tumbando venían vnos sobre otros a su
llamado. No le osauan dezir mentira, según la fuerça con
que los apremiaua. Después que la perdí, jamás les oy
verdad. |
Cel.__ Do not say her name, son, by God, for my eyes are swelling up with tears. Oh did I ever have such a
friend in this world? Such a companion? Such an alleviator of my troubles and fatigues? Who else supplied my
wants? Who else knew my secrets? Who else could uncover my heart? Who was all my happiness and my peace,
but your mother? She was more than a sister and a comrade! Oh how gracious she was! Oh how open, clean, and
courageous! Without shame or fear she would go out in the middle of the night as if it were day, from cementary
to cementary, searching for the things we needed for our trade. She visited the graves of Christians, Moors, and
Jews alike. By day she would look for them and by night she would dig them up. She was as happy in the dark
night as you are on a clear day. She would say it was like a cloak for sinners. And was she skilled in her many
other graces? I will tell you one thing, so that you can see what a mother you lost, although it is a secret. But with
you it does not matter. She took out seven teeth with some tweezers for plucking hair, from a man who had been
hung, while I was taking off his shoes. She was better than me at entering the magic circle even though I tried very
hard. Although I was not lacking in fame, I have more now, because all of my sins were forgotten when she died.
What more could you want, except that even the devils feared her? She scared and frightened them with her cruel
spells. She was well- known to all of them just like you are in your own house. They would come when she called
them, tumbling over one another. Because of the great force she held over them, they never dared to tell her a lie.
After I lost her, they never tell the truth. |
|
PARM. __ No la medre Dios más a esta vieja,
que ella me da plazer con estos loores de sus palabras.
|
Par.__ May God damn this old woman; she is trying to gain my favor with all these praises. |
|
CEL. __ ¿Qué dizes, mi honrrado Pármeno, mi
hijo y más que hijo? |
Cel.__ What are you saying, my honorable Parmeno, my son and more? |
|
PARM. __ Digo que ¿ Cómo tenía esa ventaja
mi madre, pues las palabras que ella y tú dezíades eran
todas vnas? |
Par.__ I said, how did my mother have this advantage, if the words she spoke were the same as yours? |
|
CEL. __ ¿Cómo? ¿y deso te marauillas? No
sabes que dize el refrán que mucho va de Pedro a
Pedro? Aquella gracia de mi comadre no la
alcançábamos todas. ?No has visto en los oficios vnos
buenos y otros mejores? assí era tu madre, que Dios
aya, la prima de nuestro oficio y por tal era de todo el
mundo conocida y querida, assí de caualleros como
clérigos, casados, viejos, moços y niños. ?Pues moças
y donzellas? Assí rogauan a Dios por su vida, como de
sus mismos padres. Con todos tenía quehazer, con
todos fablaua. Si salíamos por la calle, quantos
topáuamos eran sus ahijados. Que fue su principal
oficio partera diez y seys años. Así que, avnque tu no
sabías sus secretos, por la tierna edad que auías, agora es
razón que los sepas, pues ella es finada e tú hombre. |
Cel.__ How can you wonder about that? Do you not know the Proverb that says there is a great difference
between Peter and Peter? The grace that my comrade had cannot be achieved by all. Have you not seen in
businesses, that some are good and others are better? That is how your mother was, may God keep her. She was
the first of our business and she was known and loved by everyone; by gentleman and clergy alike, by married
couples, by the elderly, by young men and boys. And as for the young women and ladies? They would pray to God
for her life in the same way they would for their own parents. If we were to go out on the street, everyone we ran
into was her godson. It was her principal profession for sixteen years. So, while you may not have known her
secrets because of your previous young age, now it is time, since she is gone and since you are a man. |
|
PARM. __ Dime, señora, cuando la justicia te
mandó prender, estando yo en tu casa, ¿Teníades
mucho conocimiento? |
Par.__ Tell me, mother, when the officers were sent to apprehend you, and I was in your house, did you know
each other well? |
|
CEL. __ ¿Si teníamos me dizes? ¡Como por
burla¡ Juntas lo hizimos, juntas nos sintieron, juntas
nos prendieron y acusaron, juntas nos dieron la pena
essa vez, que creo que fue la primera. Pero muy
pequeño eras tú. Yo me espanto cómo te acuerdas, que
es la cosa, que más oluidada está en la cibdad. Cosas son
que pasan por el mundo. Cada día verás quien peque y
pague, si sales a esse mercado. |
Cel.__ If we knew each other, you ask? What a joke! Together we did it, together they caught us, and together
they apprehended and accused us. Together they sentenced us that time, which I think was the first. But you were
very little. I am amazed at how you remembered, for it is one of the most forgotten things in this city. These things
happen in this world. Everyday, if you go out into that marketplace, you will see how people sin and pay. |
|
PARM. __ Verdad es; pero del pecado lo peor
es la perseuerancia. Que assí como el primer
mouimiento no es en mano del hombre, assí el primer
yerro; donde dizen que quien yerra y se enmienda, etc.
|
Par.__ It is true; but the worst is persevering in sin. The first movement, just like the first error, is out of
man's hands. That is why they speak about he who errs and amends himself etc. |
|
CEL. __ Lastimásteme, don loquillo. A las
verdades nos andamos. Pues espera, que yo te tocaré
donde te duela. |
Cel.__ You have offended me, sir little fool. So we are going for the truth. Well then wait, for I will touch you
where it hurts. |
|
PARM. __ ¿Qué dizes, madre? |
Par.__ What did you say, mother? |
|
25. CEL. __ Hijo, digo que, sin aquélla,
prendieron quatro veces a tu madre, que Dios aya, sola.
y avn la vna la leuantaron que era bruxa, porque la
hallaron de noche con vnas candelillas, cogiendo tierra
de vna encruzijada, y la touieron medio día en vna
escalera en la plaça, pues vno como rocadero pintado
en la cabeça. Pero cosas son que passan. Algo han de
sofrir los hombres en este triste mundo para sustentar
sus vidas y honrras. Y mira en qué poco lo tuuo con su
buen seso, que ni por esso dexó dende en adelante de
vsar mejor su oficio. Esto ha venido por lo que dezías
del perseuerar en lo que vna vez se yerra. En todo tenía
gracia. Que en Dios y en mi conciencia, avn en aquella
escalera estaua e parecía que a todos los debaxo no tenía
en vna blanca, según su meneo e presencia. Assí que los
que algo son como ella e saben e valen, son los que más
presto yerran. Verás quien fue Virgilio e qué tanto supo;
mas ya haurás oydo cómo estouo en vn cesto colgado de
vna torre, mirándole toda Roma. Pero por eso no dejó de
ser honrrado ni perdió el nombre de Virgilio. |
Cel.__ Son, I said that, without including the instance I told you of, your mother had been apprehended on her
own at least four times, God save her. And even once they accused her of being a sorceress, because they found
her at night, with some candles, gathering up dirt at a cross. They had her for half a day on the scaffold with her
crime written on her head. But these things happen. Men have to suffer in this sad world in order to sustain their
lives and their honor. And see how little it bothered her good mind, for she did not leave her business and she
made the best of it from then on out. This has come from what you said about perservering in sin after erring once.
She was gracious in everything. For by God and by my conscience, according to her behavior and presence, when
she was on that scaffold it did not look as if she cared a bit about those that were beneath her. Consider what a
man Virgil was and how much he knew. You may have heard about how he was hung from a tower in a basket
with all of Rome looking up at him. But he did not let that dishonor him nor did he lose the name of Virgil. |
|
PARM. __ Verdad es lo que dizes; pero esso
no fue por justicia. |
Par.__ It is true what you say; but that was not because of justice. |
|
CEL. __ ¡Calla, bouo¡Poco sabes de achaque
de yglesia y quánto es mejor por mano de justicia, que
de otra manera. Sabíalo mejor el cura, que Dios aya,
que, viniéndole a consolar, dixo que la sancta Escriptura
tenía que bienauenturados eran los que padescían
persecución por la justicia, que aquéllos posseerían el
reyno de los cielos. Mira si es mucho passar algo en
este mundo por gozar de la gloria del otro. Y más que,
según todos dezían, a tuerto y sin razón y con falsos
testigos y rezios tormentos la hizieron aquella vez
confessar lo que no era. Pero con su buen esfuerço. Y
como el coraçón abezado a sofrir haze las cosas más
leues de lo que son, todo lo tuuo en nada. Que mill
vezes le oya dezir: si me quebré el pie, fue por mi bien,
porque soy más conoscida que antes. Assí que todo
esto pasó tu buena madre acá, deuemos creer que le dará
Dios buen pago allá, si es verdad lo que nuestro cura nos
dixo e con esto me consuelo. Pues seme tú, como ella,
amigo verdadero e trabaja por ser bueno, pues tienes a
quien parezcas. Que lo que tu padre te dexó a buen
seguro lo tienes. |
Cel.__ Be quiet, fool! You know little about the subject of the church and which way is better for the hand of
justice. The priest knew best, God save him, who upon coming to console her, spoke of the saintly scriptures
which said that the lucky ones were those who endured persecution in the name of justice and it was they who
would possess the kingdom of heaven. See if it is too much to suffer in this world in order to enjoy the glory of the
other. And especially since, according to what everyone says, they made her confess to something that was not
true through crookedness, without reason, with false witnesses and with cruel torments. But with great spirit and a
heart that was accustomed to suffering, she made matters less than what they were and acted as if nothing had
happened. For I heard her say a thousand times: if my foot were to break, it was for my own good because now I
am better known than before. So then, since all of this happened here to your good mother, if our priest told us the
truth, we should believe that God repaid her well. With this I console myself. So, you should be like her, a true
friend and one who works to be good, for you have me as a good example to follow. As for what your father left
you; it is guarded safely. |
|
PARM. __ Bien lo creo, madre; pero querría
saber qué tanto es. |
Par.__ I very much believe you, mother; but I would like to know what it is. |
|
CEL. __ No puede ser agora; verná tiempo,
como te dixe, para que lo sepas y oyas. |
Cel.__ It cannot tell you now. The time will come, like I told you, for you to know it and hear it. |
|
PARM. __ Agora dexemos los muertos y las
herencias; que si poco me dexaron, poco hallaré;
hablemos en los presentes negocios, que nos va más
que en traer los passados a la memoria. Bien se te
acordará, no ha mucho que me prometiste me harías
hauer a Areusa, quando en mi casa te dixe cómo moría
por sus amores. |
Par.__ Now let us leave the dead and the inheritances; for if they left me little, little I will get. Let us talk
about our present business, for it is worth more to us than bringing up the memories of the past. You will
remember it well, for it has not been long since you promised Areusa to me. It was when I told you in my house
how I was dying for her love. |
|
CEL. __ Si te lo prometí, no lo he oluidado ni
creas que he perdido con los años la memoria. Que más
de tres xaques he rescebido de mí sobre ello en tu
absencia. Ya creo que estará bien madura. Vamos de
camino por casa, que no se podrá escapar de mate.
Que esto es lo menos, que yo por ti tengo de hazer. |
Cel.__ I did promise it to you. I have not forgotten and do not think that I have lost my memory along with the
years. For I have approached her over three times concerning you in your absence. I think that she is quite ready
now. Let us walk to the house, so she will not be able to escape the checkmate. For this is the least of what I will
do for you. |
|
PARM. __ Yo ya desconfiaua de la poder
alcançar, porque jamás podía acabar con ella que me
esperasse a poder dezir vna palabra. Y como dizen, mala
señal es de amor huyr y boluer la cara. Sentía en mí
gran desfuzia desto. |
Par.__ I did not believe that I would be able to have her. She never lets me speak so I can never finish
anything with her. And as they say, it is a bad sign to run and turn your face away from love. I felt within myself a
great despair because of this. |
|
CEL. __ No tengo en mucho tu desconfiança,
no me conosciendo ni sabiendo, como agora, que tienes
tan de tu mano la maestra destas labores. Pues agora
verás quánto por mi causa vales, quánto con las tales
puedo, quánto sé en casos de amor. Anda passo. ?Ves
aquí su puerta? Entremos quedo, no nos sientan sus
vezinas. Atiende y espera debaxo de desta escalera.
Sobiré yo a uer qué se podrá fazer sobre lo hablado y
por ventura haremos más que tú ni yo traemos pensado.
|
Cel.__ I do not think much of your distress, because I was a stranger to you and you did not know, like you do
now, that you had such a master of these arts at your very hands. Well, now you will see how much you will get
from me, how much I can do about such things, and how much I know about the circumstances of love. Let us go
on. Do you see the door here? Enter quietly so that her neighbors do not hear us. Pay attention and wait underneath
this staircase. I will go up and see what can be done about what we have spoken of. If we are lucky we will get
more than either you or I ever dreamed of. |
|
AREUSA. __ ¿ Quién anda ay? ¿Quién sube
a tal hora en mi cámara? |
Are.__ Who goes there? Who is coming up to my room at such an hour? |
|
CEL. __ Quien no te quiere mal, cierto; quien
nunca da passo, que no piense en tu prouecho; quien
tiene más memoria de ti, que de sí mesma: vna
enamorada tuya, avnque vieja. |
Cel.__ It is certainly one who wishes you no ill, one who never makes a step without thinking of your benefit
and one who has more memories of you than yourself. One who is in love with you even though she is an old
woman. |
|
AREU. __ ¡Válala el diablo a esta vieja, con
qué viene como huestantigua a tal hora¡ tía, señora, ¿
Qué buena venida es ésta tan grande? Ya me
desnudaua para acostar. |
Are.__ The devil is with this old woman, who comes like a ghost at such an hour! Aunt, mother, what good
visit is as great as this? I was already undressing so that I could go to bed. |
|
CEL. __ ¿Con las gallinas, hija? Así se hará la
hazienda. ! Andar¡, ¡Passe¡Otro es el que ha de llorar
las necessidades, que no tú. Yerua pasce quien lo
cumple. Tal vida quienquiera se la quería. |
Cel.__ With the hens, daughter? That is how you will make your living. Come on! Move! There is another
who is lamenting his needs, and it is not you. Herbs come to those who gather them. Anyone would want such a
life. |
|
AREU. __ ¡Jesú! Quiérome tornar a vestir, que
he frío. |
Are.__ Jesus! Let me return and get dressed for it is cold. |
|
CEL. __ No harás, por mi vida; sino éntrate
en la cama, que desde allí hablaremos. |
Cel.__ You will not get dressed, by my life; get into your bed and we will talk with you there. |
|
AREU. __ Assí goze de mí, pues que lo he bien
menester, que me siento mala oy todo el día. Assí que
necessidad, más que vicio, me fizo tomar con tiempo
las sáuanas por faldetas. |
Are.__ It would be my pleasure, for I have needed to, since I have felt sick all day. So it has been necessity,
not vice which has made me take up my sheets this early, instead of my petticoats. |
|
CEL. __ Pues no estés asentada; acuéstate y
métete debaxo de la ropa, que paresce serena. |
Cel.__ Then do not sit; lie down and get underneath your clothes, so that you look serene. |
|
AREU. __ Bien me lo dizes, señora tía. |
Are.__ What you say sounds good to me, dear aunt. |
|
CEL. __ ¡Ay cómo huele toda la ropa en
bulléndote¡ ¡Aosadas, que está todo a punto¡ Siempre
me pagué de tus cosas y hechos, de tu limpieza y atauío.
¡ Fresca que estás¡¡ Bendígate Dios! ¡Qué sáuanas y
colcha¡¡Qué almohadas¡ ¡Y qué blancura¡Tal sea mi
vejez, quál todo me parece perla de oro. Verás si te
quiere bien quien te visita a tales horas. Déxame
mirarte toda, a mi voluntad, que me huelgo. |
Cel.__ Oh how sweetly your clothes smell when you turn! I assure you that everything is in order! I have
always been fond of your things and doings and of your cleanliness and tidiness. You are so fresh! May God bless
you! What sheets and what a quilt! What pillows! And what whiteness! My age is such that everything appears to
be a pearl of gold. See who it is that loves you so much to visit you at such hours. Let me look at all of you, as I
please, for I am delighted. |
|
AREU. __ ¡Passo, madre, no llegues a mí,
que me fazes coxquillas y prouócasme a reyr y la risa
acreciéntame el dolor. |
Are.__ No, mother, do not touch me because it tickles and makes me laugh and laughing accentuates the pain.
|
|
CEL. __ ¿Qué dolor, mis amores? ¿Búrlaste,
por mi vida, comigo? |
Cel.__ What pain, my love? Are you joking with me, by my life? |
|
AREU. __ Mal gozo vea de mí, si burlo; sino
que ha quatro horas, que muero de la madre, que la
tengo sobida en los pechos, que me quiere sacar deste
mundo. Que no soy tan vieja como piensas. |
Are.__ May evil come to me if I am. Except that it has been four hours and I have almost dies because of my
cramps; the pain has been rising to my breasts and I think it wants to kill me. I am not as old as you think. |
|
CEL. __ Pues dame lugar, tentaré. Que avn
algo sé yo deste mal por mi pecado, que cada vna se
tiene o ha tenido su madre y sus çoçobras della. |
Cel.__ Well give me some space, I will feel you. For I know a little bit about this evil because of my sin, for
everyone has or has had cramps and all of the anxieties that they bring. |
|
AREU. __ Más arriba la siento, sobre el
estómago. |
Are.__ I feel it higher up, over my stomach. |
|
CEL. __ ¡Bendígate Dios y señor Sant Miguel,
ángel¡ ¿Y qué gorda y fresca estás¡¡Qué pechos y qué
gentileza¡ Por hermosa te tenía hasta agora, viendo lo
que todos podían ver; pero agora te digo que no ay en
la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo, en quanto yo
conozco. No paresce que hayas quinze años. !O quien
fuera hombre y tanta parte alcançara de ti para gozar tal
vista¡ Por Dios, pecado ganas en no dar parte destas
gracias a todos lo que bien te quieren. Que no te las
dio Dios para que pasasen en balde por la frescor de tu
juventud debaxo de seys dobles de paño y lienço. Cata
que no seas auarienta de lo que poco te costó. No
atesores tu gentileza. Pues es de su natura tan
comunicable como el dinero. No seas el perro del
ortolano. E pues tú no puedes de ti propia gozar, goze
quien puede. Que no creas que en balde fueste criada.
Que, cuando nasce ella, nasce él e, quando él, ella.
Ninguna cosa ay criada al mundo superflua ni que con
acordada razón no proueyesse della natura. Mira que es
pecado fatigar e dar pena a los hombres, podiéndolos
remediar. |
Cel.__ May God and Saint Michael bless you, angel! How plump and fresh you are! What breasts and what
grace! Until now I always knew you were beautiful, since I could see what everyone else could see; but now I can
say that I cannot even think of three other bodies in this city like yours. You do not look a day over fifteen. Oh
who would be the man who is lucky enough to reach you and delight in such a sight! By God, it is a sin that you do
not give a part of your graces to all those that are in love with you. For God did not give them to you so that the
freshness of your youth could go in vain underneath six layers of wool and linen. Take care that you should not be
so covetous of what has cost you so little. Do not hoard up your charms. For it is within their nature to be as
communicable as money. Do not be the dog in the manger. Since you cannot take any pleasure in yourself, let
others take pleasure in you. Do not think that you were raised in vain. For when a woman is born, a man is born
too, and a woman was made for a man. Nothing in this world has ever created superfluously, without nature
having made it for some reason. It is a sin to torment and make men suffer when you can easily remedy them. |
|
AREU. __ Alábame agora, madre, y no me
quiere ninguno. Dame algún remedio para mi mal y
no estés burlando de mí. |
Are.__ You are just trying to make me feel better now mother, for nobody loves me. Give me a cure for my
sickness and do not make fun of me. |
|
CEL. __ Deste tan común dolor todas somos,
¡Mal pecado¡, maestras. Lo que he visto a muchas fazer
y lo que a mí siempre aprouecha, te diré. Porque como
las calidades de las personas son diuersas, assí las
melezinas hazen diuersas sus operaciones y diferentes.
Todo olor fuerte es bueno, assí como poleo, ruda,
axiensos, humo de plumas de perdiz, de romero, de
moxquete, de encienso. Recebido con mucha diligencia,
aprouecha y afloxa el dolor y buelue poco a poco la
madre a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo siempre
mejor que todas y ésta no te quiero dezir, pues tan
santa te me hazes. |
Cel.__ This pain is common and we are all its unfortunate masters. I will tell you what I have seen many do
and what usually works for me. But people have different characteristics just as medicines have diverse functions.
All strong smells are good, such as; pennyroyal, rue, wormwood, the smoke of partridge feathers, of rosemary, of
musk or incense. When they are diligently inhaled they benefit and weaken the pain, and little by little the cramp
goes away. But there is another thing that I always find to work the best of all and this one I do not want to tell
you since you are so saintly. |
|
AREU. __ ¿Qué, por mi vida, madre? Vesme
penada ¿Y encúbresme la salud? |
Are.__ What mother, by my life? You see me in pain and you hide me from my health? |
|
CEL. __ ¡Anda, que bien me atiendes, no te
hagas boua! |
Cel.__ Come on; you understand me well! Do not play the fool! |
|
AREU. __ ¡Ya!¡Ya! Mala landre me mate, si
te entendía. ?Pero qué quieres que haga? sabes que se
partió ayer aquel mi amigo con su capitán a la guerra.
¿Hauía de fazerle ruyndad? |
Are.__ Yes! Yes! May I be damned if I understand you. But what do you want me to do? You know that my
friend left for war yesterday with his captain. Do I need to wrong him? |
|
CEL. __ ¡Verás y qué daño y qué gran
ruyndad! |
Cel.__ There would be nodamage or great wrongdoing! |
|
AREU. __ Por cierto, sí sería. Que me da
todo lo que he menester, tiéneme honrrada, fauoréceme
y trátame como si fuesse su señora. |
Are.__ It certainly would be. For he gives me everything that I need, he honors me, favors me and treats me as
if though I were his lady. |
|
CEL. __ Pero avnque todo esso sea, mientra no
parieres, nunca te faltará este mal y dolor que agora, de
lo qual él deue ser causa. Y si no crees en dolor, cree en
color, y verás lo que viene de su sola compañía. |
Cel.__ That may all be true, but until you give birth, you will never be rid of the sickness and the pain that you
have now, of which he is probably the cause of. And if you do not believe in pain, believe in something else, and
you will see what you get from keeping such solitary company. |
|
AREU. __ No es sino mi mala dicha.
Maldición mala, que mis padres me echaron. ?Qué, no
está ya por prouar todo esso? Pero dexemos esso, que
es tarde y dime a qué fue tu buena venida. |
Are.__ It is nothing but bad luck. An evil curse that my parents put on me. But is the time to prove all that?
Let us leave this, for it is late, and tell me why you came to visit. |
|
CEL. __ Ya sabes lo que de Pármeno te oue
dicho. Quéxasseme que avn verle no le quieres. No sé
porqué, sino porque sabes que le quiero yo bien y le
tengo por hijo. Pues por cierto, de otra manera miro yo
tus cosas, que hasta tus vezinas me parescen bien y se
me alegra el coraçón cada vez que las veo, porque sé
que hablan contigo. |
Cel.__ You already know what I have told you about Parmeno. He complains to me that you do not want to
see him. I do not know why, unless it is because you know I love him and think of him as my son. But is is certain,
that I care for you in a different way, for I even care for your neighbors. My heart becomes overjoyed whenever I
see them because I know that they keep you company. |
|
AREU. __ ¿No viues, tía señora, engañada?
|
Are.__ Are you sure about that, aunt? |
|
CEL. __ No lo sé. A las obras creo; que las
palabras, de balde las venden dondequiera. Pero el amor
nunca se paga sino con puro amor y a las obras con
obras. Ya sabes el debdo, que ay entre ti y Elicia, la
cual tiene Sempronio en mi casa. Pármeno y él son
compañeros, siruen a este señor, que tú conoces y por
quien tanto fauor podrás tener. No niegues lo que tan
poco fazer te cuesta. Vosotras, parientas; ellos,
compañeros: mira cómo viene mejor medido, que lo
queremos. Aquí viene comigo. Verás si quieres que
suba. |
Cel.__ I do not know. I believe in deeds and not in words, because those are sold everywhere. But love is
never paid for, except by pure love, just as deeds are by deeds. You already know the bond that there is between
you and Elicia, who Sempronio keeps in my house. Parmeno and he are companions because they serve this
gentleman that you know of and who you may have much favor for. Do not deny what can cost you so little. You
two are relatives, they are companions: see how well everything fits, just as we want it to. He is here wih me. See
if you want him to come up. |
|
AREU. __ ¡Amarga de mí, si nos ha oydo! |
Are.__ I will be angry if he has heard us! |
|
CEL. __ No, que abaxo queda. Quiérole hazer
subir. Resciba tanta gracia, que le conozcas y hables y
muestres buena cara. Y si tal te paresciere, goze él de
ti y tu dél. Que, avnque él gane mucho, tú no pierdes
nada. |
Cel.__ No, because he stayed downstairs. I will tell him to come up. Receive him with much grace, notice
him, talk to him, and be friendly. And if it seems fitting, let him delight of you and you of him. For, although he
will win much, you will not lose anything. |
|
AREU. __ Bien tengo, señora, conoscimiento
cómo todas tus razones, éstas y las passadas, se
endereçan en mi prouecho; pero ¿ Cómo quieres que
haga tal cosa, que tengo a quien dar cuenta, como has
oydo y, si soy sentida, matarme ha? Tengo vezinas
embidiosas. Luego lo dirán. Assí que, avnque no haya
más mal de perderle, será más que ganaré en agradar
al que me mandas. |
Are.__ I understand, mother, that what you are trying to do now and before is for my own good; but how do
you want me to do such a thing when I have someone to whom I must be held accountable to, as you have heard,
and if I am found out, I will be killed? I have jealous neighbors. They would tell him immediately. So that while
there would be nothing worse than losing him, it is more than I would gain if I pleased the one you entreated to
me. |
|
CEL. __ Eso, que temes, yo lo provey primero,
que muy passo entramos. |
Cel.__ I have aready taken care of your worries because we entered very quietly. |
|
AREU. __ No lo digo por esta noche, sino por
otras muchas. |
Are.__ I did not say it just because of tonight, but also for the many others that will come. |
|
CEL. __ ¿Cómo? ¿Y dessas eres? ¿Dessa
manera te tratas? Nunca tú harás casa con sobrado.
Absente le has miedo; ¿Qué harías, si estouiesse en la
cibdad? En dicha me cabe, que jamás cesso de dar
consejo a los bouos y todavía ay quien yerre; pero no
me marauillo, que es grande el mundo y pocos los
esperimentados. !Ay! ¡Ay! Hija, si viesses el saber de tu
prima y qué tanto le ha aprouechado mi criança y
consejos y qué gran maestra está. Y avn ¡Que no se
halla ella mal con mis castigos! Que vno en la cama y
otro en la puerta y otro, que sospira por ella en su casa,
se precia de tener. Y con todos cumple y a todos
muestra buena cara y todos piensan que son muy
queridos e cada vno piensa que no ay otro e que él solo
es priuado e él solo es el que le da lo que ha menester.
¿E tú piensas que con dos, que tengas, que las tablas de
la cama lo han de descobrir? ¿De vna sola gotera te
mantienes? ¡No te sobrarán muchos manjares! ¡No
quiero arrendar tus excamochos! Nunca vno me agradó,
nunca en vno puse toda mi afición. Más pueden dos e
más quatro e más dan e más tienen e más ay en qué
escoger. No ay cosa más perdida, hija, que el mur, que no
sabe sino vn horado. Si aquel le tapan, no haurá donde se
esconda del gato. Quien no tiene sino vn ojo, ¡mira a
quanto peligro anda! Vna alma sola ni canta ni llora; vn
solo acto no haze hábito; |
Cel.__ What? Are you one of those? Is that how you hold yourself? You will never have a big enough house.
You fear him in his absence; what would you do if he was in the city? It has been my own bad luck, because I
never stop giving advice to fools and there is always someone who makes a mistake. But that does not make me
wonder, for the world is very big and there are few in it that are experienced. Oh! Oh! Daughter, if you only knew
the great wisdom that your cousin has and how much she has benefited from my raising her and from my counsel.
And what a master she is now. She does not even get upset when I punish her! For she prizes herself on having one
in the bed and another at the door and another who sighs for her in his house. And she pleases all of them and to
all of them is friendly and all of them think that they are very much loved and that he is her favorite and that he is
the only one that gives her what she needs. And you are afraid of being found out by the wooden slats on your bed
with only two men? Do you think you can sustain yourself with just one drop? You will never have enough food! I
do not want to pay the rent for your scraps! I have never been pleased or put all my affection in just one. Two can
do more and four even more because the more you have, the more they give you and the more there is to choose
from. There is nothing worse, daughter, than a mouse who knows of only one hole. If it is covered, the mouse will
have nowhere to hide from the cat. Do you see the danger that a one-eyed person has! One single soul does not
sing or cry; one single act does not make a habit; |
|
un frayle solo pocas veces lo encontrarás por la calle;
vna perdiz sola por marauilla buela mayormente en
verano; vn manjar solo continuo presta hastío; vna
golondrina no haze verano; vn testigo solo no es entera
fe; quien sola vna ropa tiene, presto la enuegece. ?Qué
quieres, hija, deste número de vno? Más
inconuenientes te diré dél, que años tengo a cuestas.
Ten siquiera dos, que es compañía loable y tal qual es
éste: como tienes dos orejas, dos pies y dos manos,
dos sáuanas en la cama; como dos camisas para
remudar. Y si más quieres, mejor te yrá, que mientra
más moros, más ganancia; que honrra sin prouecho, no
es sino como anillo en el dedo. Y pues entrambos no
caben en vn saco, acoge la ganancia. Sube, hijo
Pármeno. |
one single monk will never be seen on the street; it is a miracle if you were ever to see one single partridge in the
sky, especially during the summer; one meal that never varies makes you sick; one swallow does not make it
summer; one witness is not enough for justice; one piece of clothing quickly gets worn out. What do you want,
daughter, from the number one? It will give you more inconveniences than I have years on my back. Have at least
two, for it is better company and besides, you have two ears, two hands and feet, two sheets on the bed and two
shirts to change into. And the more you want, the better it will be; for the more Moors there are, the more booty
there is. For honor without profit is nothing but a ring on your finger. And even though they both do not fit in one
sack, welcome the profit. Come up son, Parmeno. |
|
AREU. __ ¡No suba! ¡Landre me mate! que
me fino de empacho, que no le conozco. Siempre
houe vergüença dél. |
Are.__ Do not let him come up! May I be damned! I am embarrassed since I do not know him. I have always
felt shy around him. |
|
CEL. __ Aquí estoy yo que te la quitaré y
cobriré y hablaré por entramos: que otro tan empachado
es él. |
Cel.__ I am here and I will take it away from you and I will cover you up and speak for you both: for he is just
as embarrassed. |
|
PARM. __ Señora, Dios salue tu graciosa
presencia. |
Par.__ Gentlewoman may God save your gracious soul. |
|
AREU. __ Gentilhombre, buena sea tu venida.
|
Are.__ Gentle sir, I welcome you. |
|
CEL. __ Llégate acá, asno. ?Adónde te vas
allá assentar al rincón? No seas empachado, que al
hombre vergonçoso el diablo le traxo a palacio. Oydme
entrambos lo que digo. Ya sabes tú, Pármeno amigo, lo
que te prometí, y tú, hija mia, lo que te tengo rogado.
Dexada aparte la dificultad con que me lo has concedido,
pocas razones son necessarias, porque el tiempo no lo
padece. El ha siempre viuido penado por ti. Pues
viendo su pena, sé que no le querrás matar y avn
conozco que él te paresce tal, que no será malo para
quedarse acá esta noche en casa. |
Cel.__ Come here you ass. Why are you going over there to go sit in the corner? Do not be bashful, for the
devil brings the shy man to the palace. Listen to what I told you when we came in. You already know what I
promised you, friend Parmeno, and you, my daughter, what I have asked of you. Forget the difficulties you just
gave me, for because there is little time, few reasons are necessary. From seeing his pain, I know that you do not
want to kill him and I know that he is of your liking as well. It will not be so bad if he stays the night with you in
this house. |
|
AREU. __ Por mi vida, madre, que tal no se
haga; ¡Jesú! No me lo mandes. |
Are.__ By my life, mother, do not let such a thing happen. Jesus! Do not make me to do this. |
|
PARM. __ Madre mia, por amor de Dios, que
no salga yo de aquí sin buen concierto. Que me ha
muerto de amores su vista. Ofréscele quanto mi padre
te dejó para mí. Dile que le daré quanto tengo. !Ea!
Díselo, que me parece que no me quiere mirar. |
Par.__ Mother mine, by the love of God, do not let me leave here without an agreement. For seeing her has
made me die of love. Offer her what my father left you for me. Tell her that I will give her whatever I have. Go on!
Tell her, for it seems that she does not want to look at me. |
|
AREU. __ ¿Qué te dize esse señor a la oreja?
¿Piensa que tengo de fazer nada de lo que pides? |
Are.__ What is that man whispering in your ear? Does he think that I have to do everything that you tell me to
do? |
|
CEL. __ No dize, hija, sino que se huelga
mucho con tu amistad, porque eres persona tan
honrrada y en quien qualquier beneficio cabrá bien. Y
assimismo que, pues que esto por mi intercessión se
hace, que él me promete de aquí adelante ser muy
amigo de Sempronio y venir en todo lo que quisiere
contra su amo en un negocio, que traemos entre manos.
¿Es verdad, Pármeno? ¿Prométeslo assí como digo?
|
Cel.__ He does not say anything, daughter, except that he is delighted with your friendship, because you are
such an honorable person and because of that, you deserve every benefit. In such a like manner, since this is
happening because of my intercession, he promised me that from here on out he will be a good friend to
Sempronio and that he will comply with whatever I want him to do against his master in a business that we are in.
Is that true, Parmeno? Do you promise to do what I have said? |
|
PARM. __ Sí prometo, sin dubda. |
Par.__ Yes, I promise without a doubt. |
|
CEL. __ ¡Ha, don ruyn, palabra te tengo, a
buen tiempo te así! Llégate acá, negligente, vergonçoso,
que quiero ver para quánto eres, ante que me vaya.
Retóçala en esta cama. |
Cel.__ Ha, despicable sir, I have your word! I got you at a good time. Come here, neglectful and bashful boy,
for I want to know what you are worth before I leave. Play with her in the bed. |
|
AREU. __ No será él tan descortés, que entre
en lo vedado sin licencia. |
Are.__ He will not be so rude so as to enter into what is forbidden and without my license. |
|
CEL. __ ¿En cortesías y licencias estás? No
espero más aquí yo, fiadora que tú amanezcas sin dolor
y él sin color. Mas como es vn putillo, gallillo,
barbiponiente, entiendo que en tres noches no se le
demude la cresta. Destos me mandauan a mí comer en
mi tiempo los médicos de mi tierra, quando tenía
mejores dientes. |
Cel.__ So you are about politeness and licenses? I will not wait here any longer; I guarantee that you will
wake up without pain and him without color. Especially since he is a little whore, a little cockerel with a sprouting
beard. I understand that in three nights your crest will still not be altered. The doctors of my land used to order me
to eat of his kind when my teeth were stronger. |
|
AREU. __ Ay, señor mio, no me trates de tal
manera; ten mesura por cortesía; mira las canas de
aquella vieja honrrada, que están presentes; quítate allá
que no soy de aquéllas que piensas; no soy de las que
públicamente están a vender sus cuerpos por dinero.
Assí goze de mí, de casa me salga, si fasta que
Celestina mi tía sea yda a mi ropa tocas. |
Are.__ Oh, my sir, do not treat me in such a way; have modesty for the sake of courtesy. Look at the gray
hairs that are on that honorable old woman; go away, for I am not one of those girls that you think I am. I am not
one of those who publicly sells her body for money. I promise that I will leave my house, as soon as my aunt
Celestina leaves, if you as so much touch my clothing. |
|
CEL. __ Qué es eso, Areusa? ¿Qué son estas
estrañezas y esquiuedad, estas nouedades y
retraymiento? Paresce, hija, que no sé yo qué cosa es
esto, que nunca vi estar vn hombre con vna muger
juntos y que jamás passé por ello ni gozé de lo que
gozas y que no sé lo que passan y lo que dizen y
hazen. ! Guay de quien tal oye como yo! Pues auísote,
de tanto, que fuy errada como tú y tuue amigos; pero
nunca el viejo ni la vieja echaua de mi lado ni su
consejo en público ni en mis secretos. Para la muerte
que a Dios deuo, más quisiera vna gran bofetada en
mitad de mi cara. Paresce que ayer nascí, según tu
encubrimiento. Por hazer a ti honesta, me hazes a mí
necia e vergonçosa e de poco secreto e sin esperiencia o
me amenguas en mi officio por alçar a ti en el tuyo. Pues
de cossario a cossario no se pierden sino los barriles.
Más te alabo yo detrás, que tú te estimas delante. |
Cel.__ What is this, Areusa? What is this strangeness and coyness, these novelties and this politeness? It
appears, daughter, that you think I do not know what this is, that I have never seen a man and a woman together
and that I have never experienced it or that I have never enjoyed what you are enjoying and that I do not know
what happens and what is said and what is done. Alas, no ones knows as much as me! Well, I will tell you this
much, for while I made mistakes and had my friends, I never dismissed the old man or woman from my side nor
did I dismiss their advice in public or in private. By the death which I owe to God, I would rather be smacked on
the side of my face. According to your prudishness, anyone would have thought that I had been born yesterday. In
order to make yourself look honest, you make me look foolish, shameful, of little secrecy and without experience.
Either that or you are diminishing me in my business so that you can become better in yours. The only thing lost
between pirates and pirates are the barrels. I praise you more behind your back than you even think of yourself. |
|
AREU. __ Madre, si erré aya perdón y llégate
más acá y él haga lo que quisiere. Que más quiero tener
a ti contenta, que no a mí; antes me quebraré vn ojo
que enojarte. |
Are.__ Mother, if I made a mistake forgive me and come closer and let him do what he wishes. For I would
rather you be happy than myself; I would rather lose one eye before I upset you. |
|
CEL. __ No tengo ya enojo; pero dígotelo
para adelante. Quedaos adios, que voyme solo porque
me hazés dentera con vuestro besar y retoçar. Que avn
el sabor en las enzías me quedó: no le perdí con las
muelas. |
Cel.__ I am no longer upset; but from now on I will not tell you again. Goodnight, for I will leave you alone
because you make me envious with all of your kissing and touching. For the taste of it is still in my gums for I did
not lose it when I lost my teeth. |
|
AREU. __ Dios vaya contigo. |
Are.__ May God be with you. |
|
PARM. __ Madre, ¿Mandas que te acompañe?
|
Par.__ Mother, do you want me to accompany you? |
|
CEL. __ Sería quitar a vn sancto para poner en
otro. Acompáñeos Dios; que yo vieja soy, que no he
temor que me fuercen en la calle. |
Cel.__ That would be like taking a saint down only to put another one up. God will accompany me, for I am
an old woman and I do not fear being assaulted in the streets. |
|
ELIC. __ El perro ladra. ?Si viene este diablo
de vieja? |
Eli.__The dog barks. Is that the devilish old woman? |
|
CEL. __ Tha, tha, tha |
Cel.__ Tha, tha, tha. |
|
ELIC. __ ¿Quién es? ¿Quién llama? |
Eli.__Who is it? Who is calling? |
|
CEL. __ Báxame abrir, fija. |
Cel.__ Come down and open up, daughter. |
|
ELIC. __ ¿Estas son tus venidas? Andar de
noche es tu plazer. ?Por qué lo hazes? ¿Qué larga
estada fue ésta, madre? Nunca sales para boluer a casa.
Por costumbre lo tienes. Cumpliendo con vno, dexas
ciento descontentos. Que has sido oy buscada del padre
de la desposada, que leuaste el día de pasqua al
racionero; que la quiere casar de aquí a tres días y es
menester que la remedies, pues que se lo prometiste,
para que no sienta su marido la falta de la virginidad. |
Eli.__Is this a time to come in? You love being out at night. Why do you do it? Why have you been away from
home for such a long time, mother? You never go out to return home. You do it out of habit. When you serve one,
you leave another hundred discontented. Today the father of the engaged girl was looking for you; the one you
took to the Prebendary on Easter Sunday. He wants her to marry within three days and he needs you to remedy her,
so that her husband will not know that she is not a virgin. |
|
CEL. __ No me acuerdo, hija, por quién dizes.
|
Cel.__ I do not remember who you are talking about, daughter. |
|
ELIC. __ ¿Cómo no te acuerdas?
Desacordada eres, cierto. !O cómo caduca la memoria!
Pues, por cierto, tu me dixiste, quando la leuauas, que
la auías renouado siete vezes. |
Eli.__How can you not remember? You are forgetful, it is certain. Oh how memory diminishes with age! Well, I
am sure of it because you told me when you took her that you had renovated her seven times before. |
|
CEL. __ No te marauilles, hija, que quien en
muchas partes derrama su memoria, en ninguna la
puede tener. Pero, dime si tornará. |
Cel.__ Do not be surpried, daughter, because when you scatter your memory in various places, it is difficult to
recover it in just one. But, tell me, is he going to return? |
|
ELIC. __ ¡Mirá si tornará! Tiénete dada vna
manilla de oro en prendas de tu trabajo. ?Y no hauía de
venir? |
Eli.__Will he return! He has given you a bracelet of gold as a payment for your work. How could he not? |
|
CEL. __ ¿La de la manilla es? Ya sé por quién
dizes. ?Por qué tú no tomauas el aparejo y començauas
a hazer algo? Pues en aquellas tales te hauías de abezar
y prouar, de quantas vezes me lo as visto fazer. Si no,
ay te estarás toda tu vida, fecha bestia sin oficio ni
renta. Y quando seas de mi edad, llorarás la folgura de
agora. Que la mocedad ociosa acarrea la vejez
arrepentida y trabajosa. Hazíalo yo mejor, quando tu
abuela, que Dios aya, me mostraua este oficio: que a
cabo de vn año, sabía más que ella. |
Cel.__ The one with the bracelet? Now I know who you are talking about. Why did you not start preparing or
begin to do something? You should begin to practice and try out the things you have seen me do so many times. If
not you will be a beast all your life, without a business or income. And when you get to be my age you will mourn
the laziness you have now. For the lazy youth turns into a repenant and troublesome old age. I was better than you
because when your grandmother, may God save her, showed me this business, by the end of the year I knew more
than she did. |
|
ELIC. __ No me marauillo, que muchas
vezes, como dizen, al maestro sobrepuja el buen
discípulo. Y no va esto, sino en la gana con que se
aprende. Ninguna sciencia es bienempleada en el que
no le tiene afición. Yo le tengo a este oficio odio; tú
mueres tras ello. |
Eli.__I do not wonder, for as they say, it is common for the good disciple to surpass his master. This happens
because of the desire to learn. No science can be well employed if there is no fondness for it. I have hatred for this
business; you would die for it. |
|
CEL. __ Tú te lo dirás todo. Pobre vejez
quieres. ?Piensas que nunca has de salir de mi lado? |
Cel.__ You can tell yourself whatever you like. You want a poor old age. Do you think that you will never
leave my side? |
|
ELIC. __ Por Dios, dexemos enojo y al
tiempo el consejo. Ayamos mucho plazer. Mientra oy
touiéremos de comer, no pensemos en mañana.
También se muere el que mucho allega como el que
pobremente veue y el doctor como el pastor y el papa
como el sacristán y el señor como el sieruo y el de
alto linaje como el baxo y tú con tu oficio como yo sin
ninguno. No hauemos de viuir para siempre.
Gozemos y holguémonos, que la vejez pocos la veen
y de los que la veen ninguno murió de hambre. |
Eli.__By God, let us leave anger and your counsel for the time being. Let us take pleasure. While we have food to
eat today, let us not think of tommorrow. He who gathers much, dies just like the one who lives poorly, and so
does the doctor and the pastor and the pope and the sexton and the master like the servant and he who is of high
lineage like he who is lower and you with your business just as I without it. We will not live forever. Let us delight
and please ourselves, because few get to see old age and none of those who do have ever died of hunger. |
|
No quiero en este mundo, sino día y victo y parte en
parayso. Avnque los ricos tienen mejor aparejo para
ganar la gloria, que quien poco tiene. No ay ninguno
contento, no ay quien diga: harto tengo; no ay
ninguno, que no trocasse mi plazer por sus dineros.
Dejemos cuidados ajenos y acostémonos, que es hora.
Que más me engordará un buen sueñ sin temor, que
canto tesoro hay en Venecia. |
I do not want anything in this world except for daily food and drink and a part in paradise. Although the rich may
be better prepared to win the glory than those who have little. There is nobody who is content, there is nobody who
says: I have enough; there is nobody who would exchange my pleasure for their riches. Let us leave far away cities
and go to bed, for it is time. For I will be fatter from a good nights sleep, without fear, than with all the treasures
of Venice. |
| |
|
|