|
Acto X
Sumario: Mientra andan CELESTINA y LUCRECIA por camino, sta
hablando MELIBEA consigo misma. Llegan a la puerta; entra LUCRECIA primero.
Haze entrar a CELESTINA. MELIBEA, despues de muchas razones, descubre a
CELESTINA arder en amor de CALISTO. Veen venir a ALISA, madre de
MELIBEA. Despidense de en uno. Pregunta ALISA a MELIBEA de los negocios de
CELESTINA. Defendiole su mucha conversacion. |
Act X
Argument : While Celestina and Lucrecia go on their way, Melibea talks to
herself. When they get to the door, Lucrecia enters first and Celestina comes in after
her. Melibea, after some exchange of words, opens her mind to Celestina, telling her
how fervently she has fallen in love with Calisto. They spy Alisa, Melibea's mother
coming; they take their leave of each other. Alisa asks her daughter Melibea, what
business she had with Celestina. She dissuades her from conversing with and
keeping Celestina's company. |
|
MELIB. __¡O lastimada de mí! ¡O malproueyda doncella! ¿Y no me fuera
mejor conceder su petición y demanda ayer a Celestina, quando de parte de aquel
señor, cuya vista me catiuó, me fue rogado, y contentarle a él y sanar a mí, que no
venir por fuerça a descobrir mi llaga, quando no me sea agradecido, quando ya,
desconfiando de mi buena respuesta, aya puesto sus ojos en amor de otra? ¡Quánta
más ventaja touiera mi prometimiento rogado, que mi ofrecimiento forzoso! ¡O mi
fiel criada Lucrecia! ¿Qué dirás de mí? ¿Qué pensarás de mi seso, quando me
veas publicar lo que a ti jamás he quesido descobrir? ¡Cómo te espantarás del
rompimiento de mi honestidad y vergüença , que siempre como encerrada donzella
acostumbré tener! No sé si aurás barruntado de dónde proceda mi dolor. !O, si ya
veniesses con aquella medianera de mi salud! ¡O soberano Dios! A ti, que todos los
atribulados llaman, los apassionados piden remedio, los llagados medicina; a ti,
que los cielos, mar y tierra con los infernales centros obedecen; a ti, el qual todas las
cosas a los hombres sojuzgaste, humilmente suplico des a mi herido coraçón
sofrimiento e paciencia, con que mi terrible passión pueda dissimular. No se desdore
aquella hoja de castidad, que tengo assentada sobre este amoroso desseo, publicando
ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero, ¿cómo lo podré hazer,
lastimándome tan cruelmente el ponçoñoso bocado, que la vista de su presencia de
aquel cauallero me dio? ¡O género femíneo, encogido e frágile! ¿Por qué no fue
también a las hembras concedido poder descobrir su congoxoso e ardiente amor,
como a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso ni yo penada. |
Mel.__Oh woe is me! Oh unfortunate damsel! Would it not have been better for
me to concede to Celestina's demand and petition yesterday, when it was begged of
me on behalf of that gentleman, whose gaze captivated me; and to have contented
him and cured myself, instead of being forced to discover my own pain when I am no
longer wanted; when now, uncertain of any positive response from me, he may have
put his eyes on another love? How much better would it have been to have offered a
promise after being begged for it, than to now offer it forcefully? Oh my loyal
servant Lucrecia! What must you say about me? What will you think about my sanity,
when you see me publicizing that which I would never have wanted her to know?
How you will be astonished by the rupture from my honest and modest self, since I
have always been locked indoors like a lady should be? I do not know if you will
have already guessed from where my pain comes from. Oh, if only you would come
already with that mediator of my health! Oh sovereign God! All the afflicted call
upon you, all the passionate ask for a remedy, the wounded for medicine; you, who
subjugated all things to man, humbly I beg of you to give my wounded heart tolerance
and patience, so that my terrible passion can be disguised. Do not let the leaf of my
chastity be tarnished, for I have used it to cover up my amorous desire, and I have
announced my pain to be something else, and not what it really is that torments me.
But how will I be able to do it, having been injured by that poisonous morsel so
cruelly, at the sight of that gentleman in front of me ? Oh feminine gender, weak and
fragile! Why were women not allowed to uncover our harsh and fiery love, like men?
For then Calisto would not be complaining and I would not be suffering. |
|
LUCR. __ Tía, detente vn poquito cabo esta puerta. Entraré a uer con
quién está hablando mi señora. Entra, entra, que consigo lo ha. |
Luc.__Aunt, wait a little bit behind this door. I will enter to see who my lady is
talking to. Come in; come in, for she is talking to herself. |
|
MELIB. __ Lucrecia, echa essa antepuerta. !O vieja sabía y honrrada, tú
seas bienvenida! ¿Qué te parece, cómo ha querido mi dicha y la fortuna ha
rodeado que yo tuuiesse de tu saber necessidad, para que tan presto me houiesses de
pagar en la misma moneda y beneficio que por ti me fue demandado para esse
gentilhombre, que curauas con la virtud de mi cordón? |
Mel.__Lucrecia, pull the door covering. Oh wise and honored old woman, you are
so welcome here! Can you believe that luck has wanted and my fortune has wheeled
about so, that I would be in need of your knowledge; that you would so quickly have
me paying in the same currency and benefits that you had demanded of me for that
gentleman, whom you were curing with the virtue of my girdle? |
|
CEL. __ ¿Qué es, señora, tu mal, que assí muestra las señas de su tormento
en las coloradas colores de tu gesto? |
Cel.__What is your sickness, my lady, which shows its signs of torment in the
color of your rosy cheeks? |
|
MELIB. __ Madre mia, que comen este coraçón serpientes dentro de mi
cuerpo. |
Mel.__Mother mine, snakes within my body are gnawing at my heart. |
|
CEL. __ Bien está. Assí lo quería yo. Tú me pagarás, doña loca, la sobra de
tu yra. |
Cel.__Good. That is how I wanted it to be. You will pay, crazy lady, for the
surpluses of your anger. |
|
MELIB. __ ¿Qué dizes? ¿Has sentido en verme alguna causa, donde mi
mal proceda? |
Mel.__What did you say? Have you been able to tell by looking at me, where my
sickness is coming from? |
|
CEL. __ No me as, señora, declarado la calidad del mal. ?Quieres que
adeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver triste tu
graciosa presencia. |
Cel.__You have not told me, mistress, the character of your sickness. Do you
want me to divine the cause? I can say that I am very sorry to see your gracious
presence in such sadness. |
|
MELIB. __ Vieja honrrada, alégramela tú, que grandes nueuas me han
dado de tu saber. |
Mel.__Honorable old woman, make me happy, for I have heard great things about
your wisdom. |
|
CEL. __ Señora, el sabidor solo es Dios; pero, como para salud y remedio
de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las gentes de hallar las
melezinas, dellas por esperiencia, dellas por arte, dellas por natural instinto, alguna
partezica alcançó a esta pobre vieja, de la qual al presente podrás ser seruida. |
Cel.__Mistress, the only one who knows everything is God; but, since the graces
of health and the remedy of sickness were distributed among the people who make
medicines, some by experience, others for the art and others by natural instinct, a
little bit is grasped by this poor old woman, who at the present may be able to serve
you. |
|
MELIB. __ ¡O qué gracioso y agradable me es oyrte! Saludable es al
enfermo la alegre cara del que le visita. Parésceme que veo mi coraçón entre tus
manos fecho pedaços. El qual, si tú quisiesses, con muy poco trabajo juntarías con
la virtud de tu lengua: no de otra manera que, quando vio en sueños aquel grande
Alexandre, rey de Macedonia, en la boca del dragón la saludable rayz con que sanó
a su criado Tolomeo del bocado de la bíuora. Pues, por amor de Dios, te despojes
para muy diligente entender en mi mal y me des algún remedio. |
Mel.__Oh how gracious and agreeable it is to hear that! It is good for the sick
person to see the happy face of the visitor. It appears to me that I see my heart broken
into pieces in your hands, which, if you want, with very little effort you could put
back together with the virtue of your tongue: in the same manner of Alexander, King
of Macedon, who, in his dreams, in the mouth of the dragon, the root that could cure
his servant Ptolemy from the bite of a viper. So, by the love of God, take of your
cloak so that you can diligently understand my sickness and give me a remedy for it.
|
|
CEL. __ Gran parte de la salud es dessearla, por lo qual creo menos
peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar, mediante Dios, congrua y saludable
melezina, es necessario saber de ti tres cosas. La primera, a qué parte de tu cuerpo
más declina y aquexa el sentimiento. Otra, si es nueuamente por ti sentido, porque
más presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios, que quando han
hecho curso en la perseueración de su oficio; mejor se doman los animales en su
primera edad, que quando ya es su cuero endurecido, para venir mansos a la
melena; mejor crescen las plantas, que tiernas y nueuas se trasponen, que las que
frutificando ya se mudan; muy mejor se despide el nueuo pecado, que aquel que
por costumbre antigua cometemos cada día. La tercera, si procede de algún cruel
pensamiento, que asentó en aquel lugar. Y esto sabido, verás obrar mi cura. Por
ende cumple que al médico como al confessor se hable toda verdad abiertamente. |
Cel.__An important step to getting healthy is to desire it, and because of that I do
not think that your sickness is very dangerous. But in order for me to give you, with
God's help, a congruous ad wholesome medicine, it is necessary for me to know three
things about you. The first is which part of your body pains you and is the most weak.
Second, is this a new feeling, because illness is cured more quickly when it has just
begun, than when it has already taken its course and preserved itself; animals are
tamed and yoked more easily when they are young, than when their skin has
hardened; plants grow better when they are transplanted tender and new, than when
they have already given the world fruit; it is easier to forgive a newly committed sin,
than the one that is committed every day out of habit. The third is, does it proceeds
from some cruel thought which has taken control of that area. And by knowing this,
you will see me work on your cure. It will benefit you if you speak to the doctor as
you do your confessor and say the honest truth. |
|
MELIB. __ Amiga Celestina, muger bien sabia y maestra grande, mucho
has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por cierto, tú lo pides
como muger bien esperta en curar tales enfermedades. Mi mal es de coraçón, la
ysquierda teta es su aposentamiento, tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo, es
nueuamente nacido en mi cuerpo. Que no pensé jamás que podía dolor priuar el
seso, como este haze. Túrbame la cara, quítame el comer, no puedo dormir, ningún
género de risa querría ver. La causa o pensamiento, que es la final cosa por tí
preguntada de mi mal, ésta no sabré dezir. Porque ni muerte de debdo ni pérdida de
temporales bienes ni sobresalto de visión ni sueño desuariado ni otra cosa puedo
sentir, que fuesse, saluo la alteración, que tú me causaste con la demanda, que
sospeché de parte de aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oración. |
Mel.__My friend Celestina, wise women and great teacher, you have greatly
instructed me on how to tell you about my sickness. Certainly you ask me like a
woman who is an expert in curing such illnesses. My pain comes from my heart, it is
on my left breast and it shoots out to all my parts. The second, it is newly born in my
body. For I have never known that such a pain could take away my sanity like this
one has done. It disturbs my face, takes away my appetite, I cannot sleep, and I do not
want to smile at anything. The cause or thought, which is the last thing you asked
about my sickness, I do not know how to say it. Because neither death nor debt nor
the loss of temporal goods, nor the passion of a vision nor a delirious dream nor
anything else can I think it to be, except an alteration which you caused me with your
request, which I suspected to be on the behalf of that gentleman Calisto, when you
asked me for a prayer. |
|
CEL. __ ¿Cómo, señora, tan mal hombre es aquél? ¿Tan mal nombre es el
suyo, que en sólo ser nombrado trae consigo ponçoña su sonido? No creas que sea
essa la causa de tu sentimiento, antes otra que yo barrunto. Y pues que assí es, si tú
licencia me das, yo, señora, te la diré. |
Cel.__What, mistress, is he such a bad man? Does he have such a bad name, that
you could be poisoned by the sound of his name? Do not think that this is the cause of
your grief, bur rather another one I suspect. And being the way it is, if you would
allow me, my lady, I will explain it to you. |
|
MELIB. __ ¿Cómo, Celestina? ¿Qué es esse nueuo salario, que pides? ¿De
licencia tienes tú necessidad para me dar la salud? ¿Qual físico jamás pidió tal
seguro para curar al paciente? Di, di, que siempre la tienes de mí, tal que mi honrra
no dañes con tus palabras. |
Mel.__What Celestina? What is this new salary which you request? Do you need
my permission to give me my health? What physician ever asked for such a security
to cure the patient? Tell me; tell me, for you always have my permission, as long as
you do not damage my honor with your words. |
|
CEL. __ Véote, señora, por vna parte quexar el dolor, por otra temer la
melezina. Tu temor me pone miedo, el miedo silencio, el silencio tregua entre tu
llaga y mi melezina. Assí que será causa, que ni tu dolor cesse ni mi venida
aproueche. |
Cel.__I see in you, mistress, that on the one hand you complain of the pain and on
the other you fear the medicine. Your fear scares me, my fear causes silence. Silence
creates a check between your wound and my medicine. Thus, the cause will be that
your pain will not end and my visit will not do any good. |
|
MELIB. __ Quanto más dilatas la cura, tanto más me acrecientas y
multiplicas la pena y passión. O tus melezinas son de poluos de infamia y licor de
corrupción, conficionados con otro más crudo dolor, que el que de parte del
paciente se siente, o no es ninguno tu saber. Porque si lo vno o lo otro no abastasse,
qualquiera remedio otro darías sin temor, pues te pido le muestres, quedando libre
mi honrra. |
Mel.__The more you delay the cure, the more you increase and multiply my pain
and passion. Either your medicines are powders of infamy and liquor of corruption,
confected with another pain more cruel that will be felt by the patient, or you know
nothing about what you do. For if it was not one of those reasons, you would have
already given me some remedy since I have asked you to show it to me while
preserving my honor. |
|
CEL. __ Señora, no tengas por nueuo ser más fuerte de sofrir al herido la
ardiente trementina y los ásperos puntos, que lastiman lo llagado y doblan la
passión, que no la primera lisión, que dio sobre sano. Pues si tú quieres ser sana y
que te descubra la punta de mi sotil aguja sin temor, haz para tus manos y pies vna
ligadura de sosiego, para tus ojos vna cobertura de piedad, para tu lengua vn freno
de silencio, para tus oydos vnos algodones de sofrimiento y paciencia, y verás
obrar a la antigua maestra destas llagas. |
Cel.__Mistress, do not think it is strange that it is harder for the wounded to
suffer the stinging turpentine and the sharp stitches, which hurt the wound and double
the passion, than it is to feel the wound when first inflicted upon the healthy body.
For if you want to be cured and if you want to discover the point of my subtle needle
without fear, you must bind your hands and feet with peace, cover your eyes with
piety, put a brake of silence on your tongue, and put a cotton of endurance and
patience in your ears. Then you will see the old teacher work on these wounds. |
|
MELIB. __ ¡O cómo me muero con tu dilatar! Di, por Dios, lo que
quisieres, haz lo que supieres, que no podrá ser tu remedio tan áspero que yguale
con mi pena y tormento. Agora toque en mi honrra, agora dañe mi fama, agora
lastime mi cuerpo, avnque sea romper mis carnes para sacar mi dolorido coraçón,
te doy mi fe ser segura y, si siento aliuio, bien galardonada. |
Mel.__Oh how I am dying because of your delays! Tell me, by God, what you
want, do what you need to do, for your remedy can not be so bitter that it equals the
pain and torment I already have. Though it may touch my honor, damage my
reputation, though it may hurt my body, although it may have to break through my
flesh in order to remove my pained heart, I give you my faith most certainly and if I
feel relief, I will give you a great reward. |
|
LUCR. __ El seso tiene perdido mi señora. Gran mal es este. Catiuádola ha
esta hechizera. |
Luc.__My lady has lost her mind. This is a great evil. This sorceress is
captivating her. |
|
CEL. __ Nunca me ha de faltar vn diablo acá y acullá: escapóme Dios de
Pármeno, tópome con Lucrecia. |
Cel.__I am never lacking one devil or another: God has let me escape Parmeno,
and replaced him with Lucrecia. |
|
MELIB. __ ¿Qué dizes, amada maestra? ¿Qué te fablaua esa moça? |
Mel.__What did you say, loving teacher? What was my servant telling you? |
|
CEL. __ No le oy nada. Pero diga lo que dixere, sabe que no ay cosa más
contraria en las grandes curas delante los animosos çirujanos, que los flacos
coraçones, los quales con su gran lástima, con sus dolorosas hablas, con sus
sentibles meneos, ponen temor a enfermo, fazen que desconfíe de la salud y al
médico enojan y turban y la turbación altera la mano, rige sin orden la aguja. Por
donde se puede conocer claro, que es muy necessario para tu salud que no esté
persona delante y assí que la deues mandar salir. Y tú, hija Lucrecia, perdona. |
Cel.__I did not hear anything. But say what she will, know what there is nothing
more contrary to great cures before the strong surgeons, than the weak of heart, the
ones that with their great pity, their grieving words, with their sensitive trembling; for
they scare the sick and they make them suspicious of a their cure and they annoy and
bother the doctor. And being bothered alters the hand and does allow it to give order
to the needle. You should know very well that it is very necessary for your health that
there be nobody else present and because of that you should tell her to leave. And
you, daughter, Lucrecia, pardon me. |
|
MELIB. __ Salte fuera presto. |
Mel.__Get out of here quickly. |
|
LUCR. __ ¡Ya! ¡ya! ¡todo es perdido¡ Ya me salgo, señora. |
Luc.__Now! Now! Everything is lost! I am leaving now, mistress. |
|
CEL. __ También me da osadía tu gran pena, como ver que con tu
sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura; pero todavía es necessario traer
más clara melezina y más saludable descanso de casa de aquel cauallero Calisto. |
Cel.__Also, your great pain makes me daring, and I see because of your suspicion
you have already swallowed a part of my cure; but it is necessary that we bring a
clearer medicine and a more healthy relief from the house of that gentleman Calisto.
|
|
MELIB. __ Calla, por Dios, madre. No traygan de su casa cosa para mi
prouecho ni le nombres aquí. |
Mel.__Be quiet, by God, mother. Do not bring anything from his house for my
benefit and do not say his name here. |
|
CEL. __ Sufre, señora, con paciencia, que es el primer punto y principal.
No se quiebre; si no, todo nuestro trabajo es perdido. Tu llaga es grande, tiene
necessidad de áspera cura. Y lo duro con duro se ablanda más eficacemente. Y dizen
los sabios que la cura del lastimero médico dexa mayor señal y que nunca peligro
sin peligro se vence. Ten paciencia, que pocas vezes lo molesto sin molestia se cura.
y vn clavo con otro se espele y vn dolor con otro. No concibas odio ni desamor ni
consientas a tu lengua dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto, que si
conocido fuesse. . . |
Cel.__Patience, mistress, with patience, for that is the first rule and principal. Do
not break it; if not, all of our work is lost. Your wound is great and it is in need of a
strong cure. The best way to soften something hard is with something harder. The
wise men say that the cure of the pusillanimous doctor leaves the biggest scar and
there is no danger that is not conquered by danger. Have patience, for it is a rare that
pain is cured without pain. And one nail drives out another and one sorrow with
another. Do not conceive hate nor dislike and do not allow your tongue to speak ill
about a person as virtuous as Calisto, because if you only knew him… |
|
MELIB. __ ¡O por Dios, que me matas! ¿Y no te tengo dicho que no me
alabes esse hombre ni me le nombres en bueno ni en malo? |
Mel.__Oh by God, you are killing me! Have I not told you not to praise that man
nor say his name whether it be for good or bad? |
|
CEL. __ Señora, este es otro y segundo punto, el qual si tú con tu mal
sofrimiento no consientes, poco aprouechará mi venida, y si, como prometiste, lo
sufres, tú quedarás sana y sin debda y Calisto sin quexa y pagado. Primero te auisé
de mi cura y desta inuisible aguja, que sin llegar a ti, sientes en sólo mentarla en mi
boca. |
Cel.__Mistress, this is the other and second point, which is, if because of your
lack of patience you do not consent, little good my visit will do; and if you endure it
as you promised, you will end up cured and without debt and Calisto paid and
without a complaint. First I let you know about my cure and about the invisible
needle, which without even touching you yet, you feel it solely by the mention of it by
my mouth. |
|
MELIB. __ Tantas vezes me nombrarás esse tu cauallero, que ni mi
promesa baste ni la fe, que te di, a sofrir tus dichos. ?De qué ha de quedar pagado?
¿Qué le deuo yo a él? ¿Qué le soy a cargo? ¿Qué ha hecho por mí? ¿Qué
necessario es él aquí para el propósito de mi mal? Más agradable me sería que
rasgases mis carnes y sacasses mi coraçón, que no traer essas palabras aquí. |
Mel.__You say the name of this gentleman so many times, that neither my
promise nor the faith that I gave you, can endure your words. What is it that needs to
be paid? What do I owe him? How am I in his debt? What has he done for me? Why
is he necessary for the cure of my sickness? It would be more pleasing to me if you
would tear my flesh and rip out my heart, than you bringing those words to me here.
|
|
CEL. __ Sin te romper las vestiduras se lançó en tu pecho el amor: no
rasgaré yo tus carnes para le curar. |
Cel.__Without tearing your garments love was launched into your chest: I will
not have to tear your flesh in order to cure you. |
|
MELIB. __ ¿Cómo dizes que llaman a este mi dolor, que assí se ha
enseñoreado en lo mejor de mi cuerpo? |
Mel.__What did you it is called, the pain that has seized the best of my body? |
|
CEL. __ Amor dulce. |
Cel.__Sweet love. |
|
MELIB. __ Esso me declara qué es, que en solo oyrlo me alegro. |
Mel.__It must be what you say, because I am happy from just hearing it. |
|
CEL. __ Es vn fuego escondido, vna agradable llaga, vn sabroso veneno,
vna dulce amargura, vna delectable dolencia, vn alegre tormento, vna dulce y fiera
herida, vna blanda muerte. |
Cel.__It is a hidden fire, a pleasing wound, a delicious poison, a sweet bitterness,
a delectable ailment, a happy torment, a sweet and fiery wound, and a gentle death.
|
|
MELIB. __ ¡Ay mezquina de mí! Que si verdad es tu relación, dubdosa será
mi salud. Porque, según la contrariedad que essos nombres entre sí muestran, lo
que al vno fuere prouechoso acarreará al otro más passión. |
Mel.__Oh woe is me! For if your revelation is true, I am doubtful of my recovery.
Because, according to the contrary nature of the words you said, what is profitable for
one will bring the other more passion. |
|
CEL. __ No desconfíe, señora, tu noble juuentud de salud. Que, quando el
alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio. Mayormente que sé yo al mundo
nascida vna flor que de todo esto te dé libre. |
Cel.__Do not distrust, mistress, in the recovery of your noble youth. For, when
God so high gives you a wound, behind it He sends a remedy. Especially since I know
that there is a flower in this world that can free you from all this. |
|
MELIB. __ ¿Cómo se llama? |
Mel.__What is it called? |
|
CEL. __ No te lo oso dezir. |
Cel.__I do not dare to tell you. |
|
MELIB. __ Di, no temas. |
Mel.__Tell me, do not be sacred. |
|
CEL. __ ¡Calisto! ¡O por Dios, señora Melibea! ¿Qué poco esfuerço es
éste? ¿Qué descaescimiento? ¡O mezquina yo! ¡Alça la cabeça! ¡O malauenturada
vieja! ¡En esto han de parar mis passos! Si muere, matarme han; avnque biua, seré
sentida, que ya no podrá sofrirse de no publicar su mal y mi cura. Señora mia,
Melibea, ángel mio, ¿Qué has sentido? ¿Qué es de tu habla graciosa? ¿Qué es de tu
color alegre? Abre tus claros ojos. !Lucrecia! ¡Lucrecia! ¡entra presto acá!, verás
amortescida a tu señora entre mis manos. Baxa presto por vn jarro de agua. |
Cel.__Calisto! Oh by God mistress Melibea! What weakness is this? What
fainting? Oh woe is me! Lift up your head! Oh unlucky old woman! Is this how my
steps will end! If she dies, I will be killed; even if she lives, they will find me, for she
will no longer be able to keep her sickness and my cure a secret. My lady, Melibea,
my angel? What has happened? Where is your gracious speech? What happened to
your happy color? Open up your clear eyes! Lucrecia! Lucrecia! Come quickly! You
will see your mistress fainted in my arms. Quickly bring down a jar of water. |
|
MELIB. __ Passo, passo, que yo me esforçaré. No escandalizes la casa. |
Mel.__Softly, softly, let me try to get up. Do not alarm the house. |
|
CEL. __ ¡O cuytada de mí! No te descaezcas, señora, háblame como
sueles. |
Cel.__Oh my! Do not sink down anymore, my lady, speak as you usually do. |
|
MELIB. __ Y muy mejor. Calla, no me fatigues. |
Mel.__And much better, quiet, do not tire me. |
|
CEL. __ ¿Pues qué me mandas que faga, perla graciosa? ¿Qué ha sido este
tu sentimiento? creo que se van quebrando mis puntos. |
Cel.__Well what do you want me to do, my gracious pearl? What has caused such
a sentiment? I think that my stitches are coming undone. |
|
MELIB. __ Quebróse mi honestidad, quebróse mi empacho, afloxó mi
mucha vergüença , y como muy naturales, como muy domésticos, no pudieron tan
liuianamente despedirse de mi cara, que no lleuassen consigo su color por algún
poco de espacio, mi fuerça, mi lengua y gran parte de mi sentido. !O! Pues ya, mi
buena maestra, mi fiel secretaria, lo que tú tan abiertamente conoces, en vano
trabajo por te lo encubrir. Muchos y muchos días son passados que esse noble
cauallero me habló en amor. Tanto me fue entonces su habla enojosa, quanto,
después que tú me le tornaste a nombrar, alegre. Cerrado han tus puntos mi llaga,
venida soy en tu querer. En mi cordón le lleuaste embuelta la posesión de mi
libertad. Su dolor de muelas era mi mayor tormento, su pena era la mayor mía.
Alabo y loo tu buen sofrimiento, tu cuerda osadía, tu liberal trabajo, tus solícitos y
fieles passos, tu agradable habla, tu buen saber, tu demasiada solicitud, tu
prouechosa importunidad. Mucho te deue esse señor y más yo, que jamás pudieron
mis reproches aflacar tu tu esfuerço e perseverar, confiando en tu mucha astucia.
Antes, como fiel seruidora, quando más denostada, más diligente; quando más
disfauor, más esfuerço; quando peor respuesta, mejor cara; quando yo más ayrada, tú
más humilde. Pospuesto todo temor, has sacado de mi pecho lo que jamás a ti ni a
otro pensé descobrir. |
Mel.__My honesty and modesty have been broken and my bashfulness has
diminished. They were so natural and so domestic to me that they were not able to
easily leave my face without taking with them some of my color for a little bit of
time, along with my strength, my tongue and a great part of my senses. Oh! Well
now, my good teacher, my loyal secretary, what you so openly know would be in vain
for me to try to cover up. Many and many days have passed since that noble
gentleman spoke to me of love. Back then, his speech was as annoying as you saying
his name is pleasing now. Your stitches have closed my wound; I have come into
your love. You brought him my girdle and enclosed within it was the possession of
my liberty. His toothache was my greatest torment; his pain was greater to me. I
praise and commend your good patience, your sensible boldness, your liberal work,
your solicitous and loyal steps, your agreeable speech, your great knowledge, your
inexhaustible solicitude, your profitable importunity. That
gentleman owes you much and I owe you more, for my reproaches could never
weaken your efforts and I will continue to confide in your great astuteness. But, as
a faithful servant, when I was most angry you were more diligent; when I was most
disfavored, you had more effort; when I gave you the worst response, you put a better
face; when I was most angry; you were more humble. Laying aside all my fear, you
have taken from my heart what I never thought you or anyone else could ever
discover. |
|
CEL. __ Amiga y señora mia, no te marauilles, porque estos fines con
efecto me dan osadía a sofrir los ásperos y escrupulosos desuíos de las encerradas
donzellas como tú. Verdad es que ante que me determinasse, así por el camino,
como en tu casa, estuue en grandes dubdas si te descobriría mi petición. Visto el
gran poder de tu padre, temía; mirando la gentileza de Calisto, osaua; vista tu
discreción, me recelaua; mirando tu virtud y humanidad, me esforçaua. En lo vno
fablaua el miedo y en lo otro la seguridad. Y pues assí, señora, has quesido descubrir
la gran merced, que nos has hecho, declara tu voluntad, echa tus secretos en mi
regaço, pon en mis manos el concierto deste concierto. Yo daré forma cómo tu
desseo y el de Calisto sean tan breue complidos. |
Cel.__Friend and lady of mine, do not wonder so much, because these things you
say have the effect of making me bold enough to endure the sharp and dangerous
scolding of ladies that have been locked up just like you. It is true that before I
determined what to do, when I was on my way to your house, I was very doubtful if I
should tell you my petition. Seeing the great power of your father, I was fearful; but
when I saw the nobleness of Calisto, I was daring; and then upon seeing your virtue
and politeness, I was motivated. On the one hand I was scared and on the other I was
safe. And you, mistress, have decided to show me great mercy by declaring your will,
lay your secrets in my lap, and put in my hands the power to direct this concert. I will
find a way for both your wishes and those of Calisto to be shortly fulfilled. |
|
MELIB. __ ¡O mi Calisto y mi señor! ¡Mi dulce y suaue alegría! Si tu
coraçón siente lo que agora el mio, marauillada estoy cómo la absencia te consiente
viuir. !O mi madre y mi señora!, haz de manera cómo luego le pueda ver, si mi vida
quieres. |
Mel.__Oh my Calisto and my lord! My sweet and gentle happiness! If your heart
could only feel what I now feel in mine, I wonder how my absence allows you to live.
Oh my mother and my lady! If you value my life make it so I can see him soon. |
|
CEL. __ Ver y hablar. |
Cel.__See and speak to him. |
|
MELIB. __ ¿Hablar? Es impossible. |
Mel.__Speak? It is impossible. |
|
CEL. __ Ninguna cosa a los hombres, que quieren hazerla, es impossible.
|
Cel.__Nothing is impossible for man when they want to do it. |
|
MELIB. __ Dime cómo. |
Mel.__Tell me how. |
|
CEL. __ Yo lo tengo pensado, yo te lo diré: por entre las puertas de tu casa.
|
Cel.__I have thought about it and I will tell you: inside the doors of your house.
|
|
MELIB. __ ¿Quándo? |
Mel.__When? |
|
CEL. __ Esta noche. |
Cel.__Tonight. |
|
MELIB. __ Gloriosa me serás, si lo ordenas. Di a qué hora. |
Mel.__You will be glorious for me if you do this. Tell me at what time? |
|
CEL. __ A las doze. |
Cel.__At twelve. |
|
MELIB. __ Pues ve, mi señora, mi leal amiga, y fabla con aquel señor y
que venga muy paso y de allí se dará concierto, según su voluntad, a la hora que
has ordenado. |
Mel.__Then go, my mistress, my loyal friend, and speak with that gentleman and
tell him to come quietly and you can conduct it according to your will at the hour you
have ordered. |
|
CEL. __ Adiós, que viene hazia acá tu madre. |
Cel.__Goodbye for your mother is coming. |
|
MELIB. __ Amiga Lucrecia y mi leal criada y, fiel secretaria, ya has visto
cómo no ha sido más en mi mano. Catiuóme el amor de aquel cauallero. Ruégote,
por Dios, se cubra con secreto sello, porque yo goze de tan suaue amor. Tú serás de
mí tenida en aquel lugar que merece tu fiel seruicio. |
Mel.__Friend Lucrecia and my loyal servant and faithful secretary, you have
already seen how it no longer lies in my hands. I have been captivated by the love of
that gentleman. I beg you, by God, to seal this with a stamp of secrecy so that I may
delight in such gentle love. I will put you in a place that is deserving of such loyal
service. |
|
62. LUCR. __ Señora, mucho antes de agora tengo sentida tu llaga y
calado tu desseo. Hame fuertemente dolido tu perdición. Quanto más tú me querías
encobrir y celar el fuego, que te quemaua, tanto más sus llamas se manifestauan en
la color de tu cara, en el poco sossiego del coraçón, en el meneo de tus miembros,
en comer sin gana, en el no dormir. Assí que contino te se cayan, como de entre las
manos, señales muy claras de pena. Pero como en los tiempos que la voluntad reyna
en los señores o desmedido apetito, cumple a los seruidores obedecer con diligencia
corporal y no con artificiales consejos de lengua, sufría con pena, callaua con temor,
encobría con fieldad; de manera que fuera mejor el áspero consejo que la blanda
lisonja. Pero, pues ya no tiene tu merced otro medio, sino morir o amar, mucha
razón es que se escoja por mejor aquello que en sí lo es. |
Luc.__Mistress, long before now I have known of your wound and have kept it
secret. I have been very hurt by your perdition. The more you tried to hide from me
and cover the fire that was burning you, the more your flames would manifest
themselves in the color of your face, in the restlessness of your heart, in the
movements of your limbs, in your eating without desire and in your inability to sleep.
So that, against your will, and as if by your own hands, you gave me signals that were
clearly of pain. But when will and boundless appetite reigns within the mistress, the
servants must obey with a bodily diligence and not with artificial advice from the
tongue. They must suffer with pain, be silent with fear, and covered with fidelity; in
such a manner that it is better to use bitter counsel than false flattery. But, since now
your mercy has no other means, except to love or die, there is good reason to choose
the one that is best. |
|
ALI. __ ¿En qué andas acá, vezina, cada día? |
Ali.__Why are you here everyday, neighbor? |
|
CEL. __ Señora, faltó ayer vn poco de hilado al peso y vínelo a cumplir,
porque di mi palabra y, traydo, voyme. Quede Dios contigo. |
Cel.__Mistress, yesterday I was short of thread and I came back to bring it
because I gave my word, and now that I have brought it I will go and may God be
with you. |
|
ALI. __ Y contigo vaya. Hija Melibea, ¿Qué quería la vieja? |
Ali.__And with you too. Daughter Melibea, what did the old woman want? |
|
MELIB. __ Venderme vn poquito de solimán. |
Mel.__To sell me a little bit of mercury. |
|
ALI. __ Esso creo yo más que lo que la vieja ruyn dixo. Pensó que
recibiría yo pena dello y mintióme. Guarte, hija, della, que es gran traydora. Que el
sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas. Sabe ésta con sus trayciones, con sus
falsas mercadurías, mudar los propósitos castos. Daña la fama. A tres vezes que
entra en vna casa, engendra sospecha. |
Ali.__I believe what you say more than what the old woman said. She thought
that I would be angry with her and she lied to me. Be careful with her, daughter, for
she is a great traitor. For the cunning thief always hangs around the rich houses. She
knows that she can change chaste intentions with her tricks and false merchandises.
She brings harm to honor. After coming into a house three times, she creates
suspicion. |
|
LUCR. __ Tarde acuerda nuestra ama. |
Luc.__The mistress remembers, but it is too late. |
|
ALI. __ Por amor mio, hija, que si acá tornare sin verla yo, que no ayas
por bien su venida ni la recibas con plazer. Halle en ti onestidad en tu respuesta y
jamás boluerá. Que la verdadera virtud más se teme que espada. |
Ali.__By my love, daughter, if she returns without me seeing her, do not welcome
her nor receive her with pleasure. Let her see in you honesty, and in your in your response and she will never come
back. For the true virtue is more feared than the sword. |
|
MELIB. __ ¿Dessas es? ¡Nunca más! Bien huelgo, señora, de ser auisada,
por saber de quién me tengo de guardar. |
Mel.__Is that how she is? Never more! Thank you, mother, for warning me, for
letting me know about whom I must guard myself from. |