|
Acto XX
Sumario: LUCRECIA llama a la puerta de la
camara de PLEBERIO. Preguntale PLEBERIO lo que
quiere. LUCRECIA le da priessa que vaya a ver a su hija
MELIBEA. Levantado PLEBERIO, va a la camara de
MELIBEA. Consuelala, preguntando que mal tiene.
Finge MELIBEA dolor del coraccedilon. Embia
MELIBEA a su padre por algunos estrumentos musicos.
Sube ella y LUCRECIA en una torre. Embia de si a
LUCRECIA; cierra tras ella la puerta. Llegasse su padre
al pie de la torre. Descubrele MELIBEA todo el negocio
que avia passado. En fin, dexase caer de la torre abaxo.
|
Act XX
Argument: Lucrecia knocks on the door of Pleberio's room. Pleberio asks her what she wants. Lucrecia tells
him to go quickly and see his daughter Melibea. Pleberio gets up and goes to Melibea's bedroom. He consoles her
and asks her what is wrong. Melibea pretends she has a pain in her heart. Melibea sends her father to go get her
some musical instruments. Lucrecia and Melibea go to climb up a tower. She sends Lucrecia away and closes the
door behind her. Her father walks to the bottom of the tower. Melibea tells him everything that has happened. In
the end, she throws herself off the tower. |
|
PLEB. __ ¿Qué quieres, Lucrecia? ¿Qué
quieres tan presurosa? ¿Qué pides con tanta
importunidad y poco sosiego? ¿Qué es lo que mi hija ha
sentido? ¿Qué mal tan arrebatado puede ser, que no aya
yo tiempo de me vestir ni me des avn espacio a me
leuantar? |
Ple.__What do you want, Lucrecia? Why are you in such a hurry? What do you want with such importunity
and restlessness? What is wrong with my daughter? What illness could have come so suddenly, that there is not
even enough time for me to get dressed or space for me to wake up? |
|
LUCR. __ Señor, apresúrate mucho, si la
quieres ver viua, que ni su mal conozco de fuerte ni a
ella ya de desfigurada. |
Luc.__Sir, hurry up, if you want to see her alive, for I do not know what illness troubles her since it is so
great. I can barely recognize her because she is so disfigured. |
|
PLEB. __ Vamos presto, anda allá, entra adelante, alça esa antepuerta y abre bien essa ventana, porque le
pueda ver el gesto con claridad. ?Qué es esto, hija mia? ¿Qué dolor y sentimiento es el tuyo? ¿Qué nouedad es
ésta? ¿Qué poco esfuerço es éste? Mírame, que soy tu padre. Fabla comigo, cuéntame la causa de tu arrebatada
pena. ?Qué has? ¿Qué sientes? ¿Qué quieres? Háblame, mírame, dime la razón de tu dolor, porque presto sea
remediado. No quieras embiarme con triste postrimería al sepulcro. Ya sabes que no tengo otro bien sino a ti. Abre
essos alegres ojos y mírame. |
Ple.__Let us go quickly, let us go there, enter before
me, lift up the door hangings and open up the window
all the way, so that I can see her face clearly. What is
this, my daughter? What pain and feelings do you have?
What is this new occurrence? What weakness is this?
Look at me for I am your father. Talk to me; tell me
what the cause of your sudden suffering is. What is it?
What do you feel? What do you want? Talk to me, look
at me, and tell me the reason for your pain, because I
will quickly remedy it. You do not want to send me
with a sorrowful old age to the grave. Gray hairs to the
grave. You already know that you are my only good.
Open up those happy eyes and look at me. |
|
MELIB. __ ¡Ay dolor! |
Mel.__Oh what pain! |
|
PLEB. __ ¿Qué dolor puede ser, que yguale con ver yo el tuyo? Tu madre está sin seso en oyr tu mal.
No pudo venir a verte de turbada. Fuerça tu fuerça, abiua tu coraçón, Réziate de manera que puedas tú comigo yr a
visitar a ella. Dime, ánima mia, la causa de tu sentimiento. |
Ple.__What pain is there that can compare with the
pain I feel when I see your pain? Your mother has gone
out of her mind since she heard about your illness. She
was so anxious she could not even come to see you.
Have strength, have strength, revive your heart. Get up
so that you can come with me and visit her. Tell me, my
soul, what is the cause for your grief. |
|
MELIB. __ ¡Pereció mi remedio! |
Mel.__My remedy has perished! |
|
PLEB. __ Hija, mi bienamada y querida del viejo padre, por Dios, no te ponga desesperación el cruel
tormento desta tu enfermedad y passión, que a los flacos coraçones el dolor los arguye. Si tú me cuentas tu mal,
luego será remediado. Que ni faltarán medicinas ni médicos ni siruientes para buscar tu salud, agora consista en
yeruas o en piedras o en palabras o esté secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues más, no me
atormentes, no me hagas salir de mi seso y dime ¿Qué sientes? |
Ple.__Daughter, who is the goodness and love of her
old father, by God, do not be despaired by the cruel
torment of your sickness and passion, for pain is what
reveals the weakness of the heart. If you tell me what is
wrong, I will quickly remedy it. For doctors and
medicines will not be lacking nor are the servants that
will help you to get your health back, whether it be with
herbs or stones or with what is inside the bodies of
animals. So please do not fatigue me anymore, do not
torment me, and do not make me lose my mind. Tell me,
what do you feel? |
|
MELIB. __ Vna mortal llaga en medio del coraçón, que no me consiente hablar. No es ygual a los otros
males; menester es sacarle para ser curada, que está en lo más secreto dél. |
Mel.__I have a mortal wound in the middle of my
heart that does not allow me to speak. It is different from
any other pain; it will be difficult to take it out so that it
can be cured, because it is in the deepest part of my
heart. |
|
PLEB. __ Temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad toda suele ser plazer y alegría,
enemiga de enojo. Levántate de ay. Vamos a uer los frescos ayres de la ribera: alegrarte has con tu madre,
descansará tu pena. Cata, si huyes de plazer, no hay cosa más contraria a tu mal. |
Ple.__It is too early for you to have the pains that
come with old age. Youth is usually full of pleasure and
happiness; it is the enemy of anger. Get up from there.
Let us go and see the fresh river's breeze: you will be
happier with your mother, your suffering will rest.
Come, for there is nothing worse for an illness than
running from happiness. |
|
MELIB. __ Vamos donde mandares. Subamos, señor, al açotea alta, porque desde allí goze de la
deleytosa vista de los nauíos: por ventura afloxará algo mi congoxa. |
Mel.__Let us go wherever you wish. Let us go up,
sir, to the high tower, because from there I can delight of
the beautiful view of the ships: maybe it will weaken my
anguish a little bit. |
|
PLEB. __ Subamos y Lucrecia con nosotros. |
Ple.__Let us go up with Lucrecia also. |
|
12. MELIB. __ Mas, si a ti plazerá, padremio, mandar traer algún instrumento de cuerdas con que se
sufra mi dolor o tañiendo o cantando, de manera que, avnque aquexe por vna parte la fuerça de su acidente,
mitigarlo han por otra los dulces sones y alegre armonía. |
Mel.__Yes, and if it pleases you, my father, tell
someone to bring me a stringed instrument so that I can
endure my pain by strumming it or by singing. This will
make it so that even though a part of me is bothered by
the severity of his accident, maybe I can mitigate it by
some sweet songs and happy harmonies. |
|
PLEB. __ Esso, hija mia, luego es hecho. Yo lo voy a mandar aparejar. |
Ple.__That, my daughter, will be done immediately.
I will go and have it arranged. |
|
MELIB. __ Lucrecia, amiga mia, muy alto es esto. Ya me pesa por dexar la compañía de mi padre.
Baxa a él y dile que se pare al pie desta torre, que le quiero dezir vna palabra que se me oluidó que fablasse a mi
madre. |
Mel.__Lucrecia, my friend, this place is too high. I
am already bothered by having to leave the company of
my father. Go down and tell him to stand at the bottom
of this tower, for I forgot to tell him something that I
want him to tell my mother. |
|
LUCR. __ Ya voy, señora. |
Luc.__I will go now, mistress. |
|
MELIB. __ De todos soy dexada. Bien se ha adereçado la manera de mi morir. Algún aliuio siento en
ver que tan presto seremos juntos yo y aquel mi querido amado Calisto. Quiero cerrar la puerta, porque ninguno
suba a me estoruar mi muerte. No me impidan la partida, no me atajen el camino, por el qual en breue tiempo
podré visitar en este día al que me visitó la passada noche. |
Mel.__I have been left by all. I have organized well
the way I will die. I feel some relief in knowing that my
beloved Calisto and I will be together so soon. I want to
close the door, so that nobody can come up to disturb
my death. So that nobody can impede my departure, so
they cannot put an end to the path through which I will
shortly use to visit today the one who visited me last
night. |
|
Todo se ha hecho a mi voluntad. Buen tiempo terné para contar a Pleberio mi señor la causa de mi ya acordado fin.
Gran sinrazón hago a sus canas, gran ofensa a su vegez. Gran fatiga le acarreo con mi falta. En gran soledad le
dexo. Y caso que por mi morir a mis queridos padres sus días se diminuyessen, ¿quién dubda que no aya auido
otros más crueles contra sus padres? Bursia, rey de Bitinia, sin ninguna razón, no aquexándole pena como a mí,
mató su propio padre. Tolomeo, rey de Egypto, a su padre y madre y hermanos y muger, por gozar de vna
manceba. Orestes a su madre Clistenestra. El cruel emperador Nero a su madre Agripina por sólo su plazer hizo
matar. Estos son dignos de culpa, |
Everything has been done as I have wanted. I will have
enough time to tell my sir Pleberio the cause for my
sudden end. I have been very unreasonable to his gray
hairs, and I have greatly offended his old age. I will
greatly fatigue him by my error. I leave him in great
solitude. And it may be, that by my death, the lives of my
beloved parents will be greatly diminished, but is there
any doubt that other things have been done to parents
that are crueler? Prusias, King of Bithynia, without any
reason, and not being grieved by a pain like mine, killed
his own father. Ptolemy, King of Egypt, killed his father,
mother, brothers and wife so that he could delight of his
mistress. Orestes killed his mother Clytemnestra. The
cruel emperor Nero killed his mother Agrippina only
because of the pleasure he got from killing. Those
deserve to be guilty, |
|
estos son verdaderos parricidas, que no yo; que con mi pena, con mi muerte purgo la culpa que de su dolor se me
puede poner. Otros muchos crueles ouo, que mataron hijos y hermanos, debaxo de cuyos yerros el mío no
parescerá grande. Philipo, rey de Macedonia; Herodes, rey de Judea; Constantino, emperador de Roma; Laodice,
reyna de Capadocia, y Medea, la nigromantesa. Todos éstos mataron hijos queridos y amados, sin ninguna razón,
quedando sus personas a saluo. |
those are the true patricides, unlike me, because by my
pain and by my death I purge the guilt that their suffering
could give me. There were many others that were
crueler, who killed sons and brother; compared to those
errors, mine does not seem so great. Phillip the King of
Macedon; Herod, King of Jewry; Constantine, Emperor
of Rome; Laodicea, Queen of Cappadocia; and Medea
the sorceress. All of these killed their beloved children
without any reasons, and they did it with immunity. |
|
Finalmente, me ocurre aquella gran crueldad de Phrates, rey de los Parthos, que, porque no quedasse sucessor
después dél, mató a Orode, su viejo padre, y a su vnico hijo y treynta hermanos suyos. Estos fueron delictos
dignos de culpable culpa, que, guardando sus personas de peligro, matauan sus mayores y descendientes y
hermanos. Verdad es que, avnque todo esto assí sea, no auía de remedarlos en lo que malhicieron pero no es más
en mi mano. Tú, Señor, que de mi habla eres testigo, ves mi poco poder, ves quán catiua tengo mi libertad, quán
presos mis sentidos de tan poderoso amor del muerto cauallero, que priua al que tengo con los viuos padres. |
Finally, I remember the great cruelty of Prates, King of
the Parathions, who, so that there would be no successor
after him, killed Orods, his old father, and his only son
and his thirty brothers. These were crimes worthy of
blame, and, keeping themselves out of danger, they
killed their elders, descendents and brother. The truth is,
while all this may be so, we are not supposed to imitate
those who did wrong, but it is no longer within my
control. You, Lord, who are a witness to my speech, see
the little control I have and you see how captive my free
will is, how imprisoned my senses are by such a
powerful love for the dead gentleman, that offsets the
love I have for my living parents. |
|
PLEB. __ Hija mia Melibea, ¿Qué hazes sola? ¿Qué es tu voluntad dezirme? ¿Quieres que suba allá?
|
Ple.__My daughter Melibea, what are you doing
alone? What is it that you want to tell me? Do you want
me to come up? |
|
MELIB. __ Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estó, que estoruaras la presente habla
que tequiero fazer. Lastimado serás breuemente con la muerte de tu vnica fija. Mi fin es llegado, llegado es mi
descanso y tu passión, llegado es mi aliuio y tu pena, llegada es mi acompañada hora y tu tiempo de soledad. |
Mel.__My father, do not struggle nor work to come
up to where I am, because you will interrupt the things
that I want to tell you. In a short time you will pained by
the death of your only daughter. My end has come, as
well as my repose and your passion, my relief and your
pain, and the time has come for me to be in company and
for you to be with solitude. |
|
No haurás, honrrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino campanas para sepultar mi cuerpo.
Si me escuchas sin lágrimas, oyrás la causa desesperada de mi forçada y alegre partida. No la interrumpas con lloro
ni palabras; si no, quedarás más quexoso en no saber por qué me mato, que doloroso por verme muerta. Ninguna
cosa me preguntes ni respondas, más de lo que de mi grado dezirte quisiere. Porque, quando el coraçón está
embargado de passión, están cerrados los oydos al consejo y en tal tiempo las frutuosas palabras, enlugar de
amansar, acrecientan la saña. |
You do not need, my honorable father, to get those
instruments in order to placate my pain, instead you need
to get bells so that you can bury my body. If you listen to
me without tears you will hear the desperate cause for
my forced and happy departure. Do not interrupt it with
tears nor with words; if not, you will be more grieved
because you will not know the reason why I killed
myself and that will be worse than the pain you feel now
seeing that I am about to die. Do not ask me any
questions nor respond to me anymore than I want you to.
Because, when the heart is overcome by passion, the
ears are closed to advice and in such a time wholesome
words, instead of calming, increase the rage. |
|
Oye, padre mio, mis vltimas palabras y, si como yo espero, las recibes, no culparás mi yerro. Bien vees y oyes este
triste y doloroso sentimiento que toda la ciudad haze. Bien vees este clamor de campanas, este alarido de gentes,
este aullido de canes, este grande estrépito de armas. De todo esto fuy yo la causa. Yo cobrí de luto y xergas en
este día quasi la mayor parte de la cibdadana cauallería, |
Listen, my father, to my last words and, if you receive
them as I wish, do not blame me for my errors. You have
very well seen and heard the painful sentiments that are
being felt throughout the city. You have seen the ringing
of the bells, the screams of the people, the howls of the
dogs, and the great racket of the armor. I was the cause
for all of this. Today I have dressed the great majority of
this city's gentility with mourning and coarse clothes.
|
|
Yo dexé oy muchos siruientes descubiertos de señor, yo quité muchas raciones y limosnas a pobres y
enuergonçantes, yo fuy ocasión que los muertos touiessen compañía del más acabado hombre que en gracia
nasció, yo quité a los viuos el dechado de gentileza, de inuenciones galanas, de atauíos y brodaduras, de habla, de
andar, de cortesía, de virtud; yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el más noble cuerpo y más fresca juuentud,
que al mundo era en nuestra edad criada. Y porque estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delitos,
te quiero más aclarar el hecho. |
Today I have left many servants without a master, I have
taken the rations and alms from many poor and indigent
people, I have been the reason for why the dead now
have among them one of the most distinguished men
that was ever born into grace. I took away from the living
the epitome of graciousness and inventive gallantry, of
adornment and embroidery, of speech, of gait, of
courtesy and of virtue: I am the reason for why the earth
no longer delights of the most noble body that was ever
created in this city. And since you will be shocked by the
sound of my unusual offenses, I want to clarify them for
you. |
|
Muchos días son passados, padre mio, que penaua por amor vn cauallero, que se llamaua Calisto, el qual tú bien
conosciste. Conosciste assimismo sus padres y claro linaje: sus virtudes y bondad a todos eran manifiestas. Era
tanta su pena de amor y tan poco el lugar para hablarme, que descubrió su passión a vna astuta y sagaz muger, que
llamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho. Descubría a ella lo que a
mi querida madre encobría. |
It has been many days, my father, since I grieve for the
love of a gentleman called Calisto, whom you knew
well. You knew his parents and his good lineage; his
virtue and goodness was manifested to all. He suffered
for a long time for my love yet he had so little time to
talk to me. He told his passions to an astute and wise
woman, who they call Celestina. She came to me on her
own, and took the secret of my love out of my chest. I
told her everything that I kept from my beloved mother.
|
|
Touo manera como ganó mi querer, ordenó cómo su desseo y el mio houiessen efeto. Si él mucho me amaua, no
viuía engañado. Concertó el triste concierto de la dulce y desdichada execución de su voluntad. Vencida de su
amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó con escalas las paredes de tu huerto, quebrantó mi propósito. Perdí mi
virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi vn mes. Y como esta passada noche viniesse, según
era acostumbrado, a la buelta de su venida, como de la fortuna mudable estouiesse dispuesto y ordenado, según su
desordenada costumbre, |
She found the way to get the love I desired, and she
made it so that his and my desire would be affected. If he
loved me very much, he did not live deceived. She
arranged the sad execution of his will. Won over by his
love, I let him come into your home. With a ladder he
climbed over the walls and broke into your garden, just
as he broke through my intentions. I lost my virginity.
And of that delightful error we enjoyed each other's love
for almost a month. And again he came last night, as he
was accustomed to, and when he should have been
returning home, and as fickle fortune would have and
order it, according to her chaotic customs, |
|
como las paredes eran altas, la noche escura, la escala delgada, los siruientes que traya no diestros en aquel género
de seruicio y él baxaua pressuroso a uer un ruydo que con sus criados sonaua en la calle, con el gran ímpetu que
leuaua, no vido bien los pasos, puso el pie en vazío y cayó. De la triste cayda sus más escondidos sesos quedaron
repartidos por las piedras y paredes. |
since the walls were high, the night was dark, the ladder
thin, the servants that he brought with him were not
skilled enough for that type of service; he wanted to go
down quickly because he heard his servants making
noise in the street, and with the great haste that he had,
he did not see well where he was supposed to put his foot
and he missed the step and fell. Because of that sad fall
some of the most inmost parts of his brain were strewn
all over the stones of the walls. |
|
Cortaron las hadas sus hilos, cortáronle sin confessión su vida, cortaron mi esperança, cortaron mi gloria,
cortaron mi compañía. Pues ¿Qué crueldad sería, padre mío, muriendo él despeñado, que viuiese yo penada? Su
muerte combida a la mía, combídame y fuerça que sea presto, sin dilación, muéstrame que ha de ser despeñada por
seguille en todo. No digan por mí: a muertos y a ydos. . . Y assí contentarle he en la muerte, pues no tuue tiempo
en la vida. !O mi amor y señor Calisto! |
The fates cut his threads, they cut them without allowing
him confession, they cut short my hope, they cut short
my glory, and they cut short my companion. So, what
cruelty would it be, my father, that he could die having
fallen from a wall, and that I should live and suffer? His
death invited mine, it invited and forces me to be quick,
and without delay, it shows me that I must also fall and
follow him in everything. So that they cannot say to me:
those who are dead are forgotten and have few friends….
I will content him with my death, since I did not have
time to please him during life. Oh my love and my sir
Calisto! |
|
Espérame, ya voy; detente, si me esperas; no me incuses la tardança que hago, dando esta vltima cuenta a mi viejo
padre, pues le deuo mucho más. !O padre mio muy amado! Ruégote, si amor en esta passada y penosa vida me has
tenido, que sean juntas nuestras sepulturas: juntas nos hagan nuestras obsequias. Algunas consolatorias palabras te
diría antes de mi agradable fin, coligidas y sacadas de aquellos antiguos libros que tú, por más aclarar mi
ingenio, memandauas leer; sino que ya la dañada memoria con la grand turbación me las ha perdido y avn porque
veo tus lágrimas malsofridas decir por tu arrugada haz. |
Wait for me, I am coming already; hold on, if you wait
for me; do not accuse me for my tardiness because I was
giving my old father this last account, even though I owe
him so much more. Oh father mine whom I love so
much! I beg you, if you loved me during this past and
painful life, let our graves lie side by side and make
them say our burial rites at the same time. Before my
pleasant end I will tell you some consoling words which
have collected and taken from those old books which you
told me to read so that I would sharpen my mind; if it
was not for the fact that my damaged memory, with this
great disturbance has lost them, and in addition I see
your sorrowful tears trickling down your wrinkled face.
|
|
Salúdame a mi cara y amada madre: sepa de ti largamente la triste razón porque muero. !Gran plazer lleuo de no la
ver presente! Toma, padre viejo, los dones de tu vegez. Que en largos días largas se sufren tristezas. Rescibe las
arras de tu senectud antigua, rescibe allá tu amada hija. Gran dolor lleuo de mí, mayor de ti, muy mayor de mi
vieja madre. Dios quede contigo y con ella. A él ofrezco mi ánima. Pon tú en cobro este cuerpo, que allí baxa. |
Give my regards to my dear and beloved mother: tell her
the sad reason for which I die. I am very happy that I do
not have to see her right now! Accept the gifts of your
old age; collect the body of your beloved daughter. I
bear a great pain for myself, greater for you, and much
greater for my old mother. May God be with you and
with her. To him I offer my soul. Recover this body
which is falling down. |
| |
|
|