La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto XIV

Sumario:  Esta MELIBEA muy affligida hablando con Lucrecia sobre la tardanccedil;a de CALISTO, el qual le avia hecho voto de venir en aquella noche a visitalla, lo qual cumplio; y con el vinieron SOSIA y TRIST N. Y despues que cumplio su voluntad, bolvieron todos a la posada, y CALISTO se retrae en su palacio y quexase por aver estado tan poca quantidad de tiempo con MELIBEA, y ruega a Febo que cierre sus rayos, para haver de restaurar su desseo.

Act XIV

Argument:  Melibea is much afflicted; she talks with Lucrecia concerning Calisto's tardiness, for he had promised that night to visit her. Finally he gets to the garden. And with him comes Sosia and Tristan; and after he accomplished all he desired, they return to get their rest. Calisto goes home to his Palace; and he begins to complain and lament about staying so little time with Melibea; he begs Phoebus, to turn off the beams of light, so that he might sooner be able to renew his desire.

MELIB. __ Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos. ?Qué crees tú o sospechas de su estada, Lucrecia? Mel.__The gentleman we are waiting for is taking very long. What do you think about this? Are you suspicious, Lucrecia? 
LUCR. __ Señora, que tiene justo impedimiento y que no es en su mano venir más presto. Luc.__Mistress, I think he has a reason for being late and that he has no control over getting here any faster.
MELIB. __ Los ángeles sean en su guarda, su persona esté sin peligro, que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso muchas cosas que desde su casa acá le podrían acaecer. ?Quién sabe si él, con voluntad de venir a prometido plazo en la forma que los tres mancebos a las tales horas suelen andar, fue topado de los alguaziles noturnos y sin le conocer le han acometido, el qual por se defender los offendió o es dellos offendido? O si por caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna differencia saben hazer ni acatamiento de personas, le ayan mordido? ¿O si ha caydo en alguna calçada o hoyo, donde algún daño le viniesse? ¡Mas, o mezquina de mí! ? Qué son estos inconuenientes, que el concebido amor me pone delante y los atribulados ymaginamientos me acarrean? No plega a Dios que ninguna destas cosas sea, antes esté quanto le plazerá sin verme. Mas escucha, que passos suenan en la calle y avn parece que hablan destotra parte del huerto. Mel.__May the angels keep him if he is in danger, for then I will not be bothered by his lateness. I am afraid, for there are many things that could have gone wrong on his way to my house from his. Who knows if he, as excited as he was, came in disguise like the young men do when they go out at this time, and was intercepted by the night guards, who without recognizing him tried to arrest him, and in trying to defend himself he made them angry or was made angry?  Or maybe the barking dogs bit him with their cruel teeth, for they cannot tell the difference between people. Or maybe he fell in some sort of hole or pit and has hurt himself? And, oh what misery I would have! Why has this love that I have caused so many inconveniences and troubled thoughts? May God forbid that any of those things happened to him, for I would prefer that he had not come at all to see me. But listen, I hear footsteps on the street and it seems that there are people talking on the other side of the garden.
SOS. __ Arrima essa escalera, Tristán,  que este es el mejor lugar, avnque alto. Sos.__Put the ladder here, Tristan, for this is the best place although it is a bit higher.
TRIST. __ Sube, señor. Yo yré contigo, porque no sabemos quién está dentro. Hablando están. Tri.__Get up, sir. I will go with you because we have no idea who could be inside. I hear people speaking.
CAL. __ Quedaos, locos, que yo entraré solo, que a mi señora oygo. Cal.__Stay here, fools, I will go in alone, for it is my lady whom I hear.
MELIB. __ Es tu sierua, es tu catiua, es la que más tu vida que la suya estima. !O mi señor! No saltes de tan alto, que me moriré en verlo; baxa, baxa poco a poco por el escala; no vengas con tanta pressura. Mel.__It is your servant, your captive, the one who values your life more than her own. Oh my sir! Do not jump from such a high place for I will die; come down, come down, little by little down the stairs, do not come so quickly.
CAL. __ ¡O angélica ymagen! ¡O preciosa perla, ante quien el mundo es feo! ¡O mi señora y mi gloria! En mis braços te tengo y no lo creo. Mora en mi persona tanta turbación de plazer, que me haze no sentir todo el gozo que poseo. Cal.__Oh angelic image! Oh precious pearl that makes everything in the world look ugly in comparison! Oh my lady and my glory! I cannot believe that I have you in my arms. I have such a turbulence of pleasure in my body, that I can hardly feel all the joy that I possess.
MELIB. __ Señor mio, pues me fié en tus manos, pues quise complir tu voluntad, no sea de peor condición, por ser piadosa, que si fuera esquiua y sin misericordia; no quieras perderme por tan breue deleyte y en tan poco espacio. Que las malfechas cosas, después de cometidas, más presto se pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo, que es ver y llegar a tu persona; no pidas ni tomes aquello que, tomado, no será en tu mano boluer. Guarte, señor, de dañar lo que con todos tesoros del mundo no se restaura. Mel.__My sir, I put myself in your hands, I want to comply with your will, unless it is a worse condition to be devout, than to be coy and merciless; you do not want to lose me for a quick delight. For when things are poorly done, afterwards, they are sooner regretted than amended. Delight in my delight, which is to see and be in your presence; do not ask for or take that which once is taken cannot be given back. Be careful, sir, that you do not damage what could never be restored even by all the treasures in the world.
CAL. __ Señora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he gastado, ¿Qué sería, quando me la diessen, desechalla? Ni tú, señora, me lo mandarás ni yo podría acabarlo comigo. No me pidas tal couardía. No es fazer tal cosa de ninguno, que hombre sea, mayormente amando como yo. Nadando por este fuego de tu desseo toda mi vida, ¿No quieres que me arrime al dulce puerto a descansar de mis passados trabajos? Cal.__Mistress, I have lost all my life in trying to achieve your mercy. How could I refuse what I have been given? Not even you, my lady, could tell me to do that nor could I do it on my own accord. Do not ask me to do such a cowardly thing. It is impossible for anyone who in so much love as I, no matter who he is. I have been swimming through the fire of your desire all of my life. Do you not want me to finally get to that sweet dock so that I can rest after all my past toils?
MELIB. __ Por mi vida, que avnque hable tu lengua quanto quisiere, no obren las manos quanto pueden. Está quedo, señor mio. Bástete, pues ya soy tuya, gozar de lo esterior desto que es propio fruto de amadores; no me quieras robar el mayor don que la natura me ha dado. Cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas y ganado; pero no destruyrlo y estragarlo. Mel.__By my life, while your tongue may say everything it wishes, do not let your hands do the same. That is where I stand, my sir. Suffice yourself with what you have, for I am already yours. Delight in what is on the exterior, for that is the proper fruit of love; you do not want to rob me of the greatest reward nature has given me. Think about how the good shepherd only sheers his sheep; he does not ruin and destroy them.
CAL. __ ¿Para qué, señora? ¿Para que no esté queda mi passión?  ¿Para penar de nueuo? ¿Para tornar el juego de comienço? Perdona, señora, a mis desuergonçadas manos, que jamás pensaron de tocar tu ropa con su indignidad y poco merecer; agora gozan de llegar a tu gentil cuerpo y lindas y delicadas carnes.   Cal.__What do you mean, mistress? Why can there be no peace for my passion? So that I may suffer again? So that the game will begin again? Forgive me, my lady, for my shameless hands, for they never thought they would be able to touch your clothing because of their baseness and little worth; now they delight in reaching your gracious body and your beautiful and delicate flesh.
MELIB. __ Apártate allá, Lucrecia. Mel.__Lucrecia, go over there.
CAL. __ ¿Por qué, mi señora? Bien me huelgo que estén semejantes testigos de mi gloria. Cal.__Why, my lady? I am proud to have a witness to my glory.
MELIB. __ Yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesuradamente te auías de hauer comigo,  no fiara mi persona de tu cruel conuersación. Mel.__I do not want them to see my error. If I had known you would have treated me in such a daring way, I would never have trusted myself with your cruel conversation.
SOS. __ Tristán, bien oyes lo que passa. !En qué términos anda el negocio! Sos.__Tristan, do you hear what is happening. To what an end this business is going!
TRIST. __ Oygo tanto, que juzgo a mi amo por el más bienauenturado hombre que nasció. Y por mi vida que, avnque soy mochacho, que diesse tan buena cuenta como mi amo. Tri.__ I hear so much, that I judge my master to be the luckiest man that was ever born. And by my life, for although I am a young boy, I think I could give as good an account for myself as my master.
SOS. __ Para con tal joya quienquiera se ternía manos; pero con su pan se la coma, que bien caro le cuesta: dos moços entraron en la salsa destos amores. Sos.__Who would not reach out their hand to touch such a jewel? But let him eat it along with his bread, for it has cost him dearly; two of his servants were used in the sauce to make this love.
TRIST. __ Ya los tiene oluidados. !Dexaos morir siruiendo a ruynes, hazed locuras en confiança de su defensión! Viuiendo con el Conde, que no matase al hombre, me daua mi madre por consejo. Veslos a ellos alegres y abraçados y sus seruidores con harta mengua degollados. Tri.__He has already forgotten them. He let them die while they were serving him. They were crazy to think he would protect them! When I lived with the Count, my mother told me to never to kill another man. You see how they are now, happy and hugging, yet their servants have been disgracefully beheaded.
MELIB. __ ¡O mi vida y mi señor! ¿Cómo has quisido que pierda el nombre y corona de virgen por tan breue deleyte? ¡O pecadora de mi madre, si de tal cosa fuesses sabidora, cómo tomarías de grado tu muerte y me la darías a mí por fuerça! ¡Cómo serías cruel verdugo de tu propia sangre! ¡Cómo sería yo fin quexosa de tus días! ¡O mi padre honrrado, cómo he dañado tu fama y dado causa y lugar a quebrantar tu casa! ¡O traydora de mí, cómo no miré primero el gran yerro que seguía de tu entrada, el gran peligro que esperaua! Mel.__Oh my life and sir! How could you want for me to lose the name and crown of my virginity for such a brief delight? Oh my poor mother, if she knew of this, she would willingly take her own life and mine by force! How you would be the cruel executioner of your own blood! How I would cause a sad end to your days! Oh my honorable father, how I have damaged your reputation and created a reason to ruin your home! Oh what a traitor am I, since I did not foresee the great error that would follow your coming here, the great danger that waits!
SOS. __ ¡Ante quisiera yo oyrte esos miraglos! Todas sabés essa oración después que no puede dexar de ser hecho. !Y el bouo de Calisto, que se lo escucha! Sos.__I would have liked to hear those extravagant gestures earlier! You all say the same oration after what was done cannot be undone. And the foolish Calisto actually listens to it!
CAL. __ Ya quiere amanecer. ?Qué es esto? No me paresce que ha vna hora que estamos aquí, y da el relox las tres. Cal.__It is almost daybreak. What is this? The clock strikes three, but I feel as if though it has not even been an hour.
MELIB. __ Señor, por Dios, pues ya todo queda por ti, pues ya soy tu dueña, pues ya no puedes negar mi amor, no me niegues tu vista de día, passando por mi puerta; de noche donde tú ordenares. Sea tu venida por este secreto lugar a la mesma ora, porque siempre te esperé apercebida del gozo con que quedo, esperando las venideras noches. Y por el presente te ve con Dios, que no serás visto, que haze muy escuro, ni yo en casa sentida, que avn no amanesce. Mel.__Sir, by God, everything is now up to you, since you are my owner. You can no longer deny me my love, do not deny me the sight of you passing through my door; come at night whenever you want. May you come to this secret place at the same time, for I will be waiting for you here every night with hopeful joy. And for the present, may you go with God, for it is very dark and I have not been heard yet in my house, since it is not yet day.
CAL. __ Moços, poné el escala. Cal.__Servants put up the ladder.
SOS. __ Señor, vesla aquí. Baxa. Sos.__Sir, it is here. Come down.
MELIB. __ Lucrecia, vente acá, que estoy sola. Aquel señor mio es ydo. Comigo dexa su coraçón, consigo lleua el mío. ?Asnos oydo? Mel.__Lucrecia, come here, for I am alone. My sir has left. He leaves his heart with me, and takes mine with him. Did you hear us?
LUCR. __ No, señora, dormiendo he estado. Luc.__No, mistress, I was sleeping.
SOS. __ Tristán, deuemos yr muy callando, porque suelen leuantarse a esta hora los ricos, los cobdiciosos de temporales bienes, los deuotos de templos, monesterios y yglesias, los enamorados como nuestro amo, los trabajadores de los campos y labranças, y los pastores que en este tiempo traen las ouejas a estos apriscos a ordeñar, y podría ser que cogiessen de pasada alguna razón, por do toda su honrra y la de Melibea se turbasse. Sos.__Tristan, we should be very quiet, because usually at this time those that wake up are the rich folk, the people who covet temporal goods, those that are devoted to the temples, monasteries and churches, the lovers like our master, the laborers and those who work in the fields, and the shepherds, for now is when they take out the sheep to the fold to milk them, and if by chance one of them were to pass by and hear us, all of his and Melibea's honor could be stained.
TRIST. __ ¡O simple rascacauallos! ¡Dizes que callemos y nombras su nombre della¡ Bueno eres para adalid o para regir gente en tierra de moros de noche. Assí que, prohibiendo, permites; encubriendo, descubres; assegurando, offendes, callando, bozeas y pregonas; preguntando, respondes. Pues tan sotil y discreto eres, ¿No me dirás en qué mes cae Santa María de Agosto, porque sepamos si ay harta paja en casa que comas ogaño? Tri.__Oh you simple horse-scratching fool! You say that we should be quiet yet you say her name out loud! You would make a good night-time leader for the people walking into the Moorish territory. For, by prohibiting, you permit; by hiding, you reveal; by defending, you offend; by being quiet, you speak and proclaim things out loud; by asking, you respond. For you are so subtle and discreet. Are you not going to tell me in what month Saint Mary of August falls?  Then we will make sure that there is enough hay in the house for you to eat this year.
CAL. __ Mis cuydados y los de vosotros no son todos vnos. Entrad callando, no nos sientan en casa. Cerrad essa puerta y vamos a reposar, que yo me quiero sobir solo a mi cámara. Yo me desarmaré. Id vosotros a vuestras camas. !O mezquino yo¡Quánto me es agradable de mi natural la solicitud y silencio y escuridad. No sé si lo causa que me vino a la memoria la trayción que fize en me despartir de aquella señora que tanto amo, hasta que más fuera de día, o el dolor de mi deshonrra. Cal.__My worries are different from yours. Enter quietly, so that they do not hear us in the house. Close that door and let us go rest, for I want to go to my room alone. I will take off my own arms. Go on to your beds. Oh woe is me! How agreeable and natural is the solitude, silence and darkness. I do not know if I feel this way because I am remembering the treachery I committed, by leaving before daylight that lady whom I love so much, or if it because of the pain of my dishonor.
¡ Ay, ay! Que esto es. Esta herida es la que siento agora que se ha resfriado. Agora que está elada la sangre, que ayer heruía; agora que veo la mengua de mi casa, la falta de mi seruicio, la perdición de mi patrimonio, la infamia que tiene mi persona de la muerte que de mis criados se ha seguido. ?Qué hize? ¿ En qué me detuue? ¿ Cómo me puedo soffrir, que no me mostré luego presente, como hombre injuriado, vengador, soberuio y acelerado de la manifiesta injusticia que me fue hecha? Oh, oh! That is what it is. I feel my wound getting colder now. Now my blood is frozen, although yesterday it was boiling; it is because I see my house diminished, the perdition of my patrimony, the infamy that I now have because of the death of my servants. What have I done? What detained me? How can I suffer now, when I did not show earlier that I was injured man, vengeful, proud and quick to announce the injustice that was done to me? 
¡O mísera suauidad desta breuísima vida¡ ¿Quién es de ti tan cobdicioso que no quiera más morir luego que gozar vn año de vida denostado y prorogarle con deshonrra, corrompiendo la buena fama de los passados? Mayormente que no ay hora cierta ni limitada ni avn vn solo momento. Deudores somos sin tiempo, contino estamos obligados a pagar luego. Oh the miserable sweetness of this short life! Who could be so jealous of you that they would prefer to die now rather than delight of you for one more year, even if in disgrace; prolonging his dishonor, and corrupting the good reputation that he used to have? Especially, since time is never certain nor exact, not even a single moment. It never lets us pay our debt in the future; rather we are always obligated to pay for it at the present.
¿ Porqué no salí a inquirir siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdición! ¡O breue deleyte mundane! ¡Cómo duran poco y cuestan mucho tus dulçores¡  No se compra tan caro el arrepentir. !O triste yo! ¿Quándo se restaurará tan grande pérdida ? ¿ Qué haré? ¿ Qué consejo tomaré? ¿ A quién descobriré mi mengua? Why did I not go out to inquire the truth about the secret cause of my obvious perdition! Oh short mundane delight! How little it lasts and how much your sweetness costs! Repentance is less costly. Oh how sad I am! When will this great loss be restored? What will I do? What advice will I take? Who will I share my disgrace with? 
¿ Porqué lo celo a los otros mis seruidores y parientes? Tresquílanme en concejo y no lo saben en mi casa. Salir quiero; pero, si salgo para dezir que he estado presente, es tarde; si absente, es temprano. Y para proueer amigos y criados antiguos, parientes y allegados, es menester tiempo y para buscar armas y otros aparejos de vengança. Why do I hide this from my other servants and family members? I am scourged in public, but nobody in my home knows about it. I want to go; but if I do and tell them that I have been here all along, it will be too late; if I say I have been absent, it is too early. It will take time to get the support of my friends, servants, relatives and close friends. I also need to look for arms and other means of vengeance.
¡O cruel juez! ¡Y qué mal pago me has dado del pan que de mi padre comiste! Yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill hombres sin temor de castigo, iniquo falsario, perseguidor de verdad, hombre de baxo suelo. Bien dirán de ti que te hizo alcalde mengua de hombres buenos. Miraras que tú y los que mataste, en seruir a mis passados y a mí, érades compañeros; mas, quando el vil está rico, no tiene pariente ni amigo. ? Quién pensara que tú me auías de destruyr? No ay, cierto, cosa más empecible, que el incogitado enemigo. ? Porqué quesiste que dixessen: del monte sale con que se arde y que crié cueruo que me sacasse el ojo? Tú eres público delinquente y mataste a los que son priuados. Oh cruel judge! What a bad repayment you have given me for the bread you ate from my father! I thought that with your favor I could kill one thousand men without the fear of being punished; you are a foul cheat, a persecutor of the truth, a lowly man. They will say that you were made judge because they were lacking in good men. You should have taken into consideration that you and those you killed were companions in serving me and my ancestors; but when the despicable man gets rich, he has no relatives or friends. Who would have thought that you would destroy me? Certainly, there is nothing more damaging than the unsuspected enemy. The mountain grows the wood that burns it and I myself raised the crows that pull out my eyes. You are the public delinquent and you killed private ones.
Y pues sabe que menor delito es el priuado que el público, menor su vtilidad, según las leyes de Atenas disponen. Las quales no son escritos con sangre; antes muestran que es menor yerro no condenar los malhechores que punir los innocentes. !O quán peligroso es seguir justa causa delante injusto juez! Quanto más este excesso de mis criados, que no carescía de culpa. Pues mira, si mal has hecho, que ay sindicado en el cielo y en la tierra: assí que a Dios y al rey serás reo y a mí capital enemigo. ?Qué peccó el vno por lo que hizo el otro, que por sólo ser su compañero los mataste a entrambos? ¿Pero qué digo? ¿Con quién hablo? ¿Estoy en mi seso? And you know that the most minor crime is the one that is private instead of public, for they have less vitality, according to the laws of Athens, although they were not written in blood; they show that it is less of a mistake to let criminals go unpunished, than it is to punish the innocent. Oh how dangerous it is to pursue a just cause before an unjust judge! How much more dangerous it must have been my servant's trespasses that were not free from guilt. So see here; if I have done wrong, there is a court  in heaven and on earth, so you will be convicted by God and the king and you will be my capital enemy. For how can one be responsible for something the other did? Did you kill them both because they were friends? But what am I saying? Who am I talking to? Am I in my right mind?
¿Qué es esto, Calisto? ¿Soñauas, duermes o velas? ¿Estás en pie o acostado? Cata que estás en tu cámara. ?No vees que el offendedor no está presente? ¿Con quién lo has? Torna en ti. Mira que nunca los absentes se hallaron justos. Oye entrambas partes para sentenciar. ?No vees que por executar la justicia no auía de mirar amistad ni deudo ni criança? ¿No miras que la ley tiene de ser ygual a todos? Mira que Rómulo, el primer cimentador de Roma, mató a su propio hermano, porque la ordenada ley traspassó. Mira a Torcato romano, cómo mató a su hijo porque excedió la tribunicia constitución. Otros muchos hizieron lo mesmo. Considera que, si aquí presente él estouiese, respondería que hazientes y consintientes merecen ygual pena; avnque a entrambos matasse por lo que el vno pecó. What is this, Calisto? Were you dreaming, sleeping or are you awake? Are you standing up or lying down? Look, you are in your room. Do you not see that the offender is not present? Who are you talking to? Turn to yourself. Remember one that is absent, is not declared innocent. Listen to both sides before you make your sentence. Do you not see that in order to execute justice you must not take friendship, obligations, or relatives into account?  Do you not see that the law is equal for all? Look at Romulus, the founding father of Rome; he killed his own brother because he broke the law. Look at the Roman, Torquatus; he killed his own son because he was accused of having exceeded the laws of the tribunes. Many others have done the same. If the judge were here right now he would say that the doer and the consenter deserve the same punishment; even if both must be killed for the sin of one.
Y que, si aceleró en su muerte, que era crimen notorio y no eran necessarias muchas prueuas y que fueron tomados en el acto del matar: que ya estaua el vno muerto de la cayda que dio. Y también se deue creer que aquella lloradera moça, que Celestina tenía en su casa, le dio rezia priessa con su triste llanto, y él, por no hazer bullicio, por no me disfamar, por no esperar a que la gente se leuantasse y oyessen el pregón, del qual gran infamia se me siguía, los mandó justiciar tan de mañana, pues era forçoso el verdugo y bozeador para la execución y su descargo. Lo qual todo, assí como creo es hecho, antes le quedo deudor y obligado para quanto biua, no como a criado de mi padre, pero como a verdadero hermano. And if his death was accelerated, it was because it was a notorious crime and there was no need for anymore proof. Or, they may have been apprehended during the very act of murder; for one was already dead after falling out of the window. And also, it should be considered that the crying young girl, who Celestina had in her house, may have created more haste because of her sad lament. Also, the judge may not have wanted to make havoc out of it so as not to dishonor me, so that is why he did not wait for people to wake up and hear the crier, for that would have caused me enormous infamy. He commanded justice to be given to them in the morning, and because there was a requirement for a hangman and a crier for the execution,  it was his duty (. And that is how I believe everything happened, so I am indebted and obligated to him for as long as I live, not as the servant of my father, but as my true brother.
Y puesto caso que assí no fuesse puesto caso que no echasse lo  passado a la mejor parte, acuérdate, Calisto, del gran gozo passado. Acuérdate de tu señora y tu bien todo. Y pues tu vida no tienes en nada por su seruicio, no has de tener las muertes de otros, pues ningún dolor ygualará con el rescebido plazer. !O mi señora y mi vida! Que jamás pensé en absencia offenderte. Que paresce que tengo en poca estima la merced que me has hecho. No quiero pensar en enojo, no quiero tener ya con la tristeza amistad. !O bien sin comparación! ¡O insaciable contentment! ¿Y quándo pidiera yo más a Dios por premio de mis méritos, si algunos son en esta vida, de lo que alcançado tengo? ¿Por qué no estoy contento? Pues no es razón ser ingrato a quien tanto bien me ha dado. !Quiérolo conocer, no quiero con enojo perder mi seso, porque perdido no cayga de tan alta possessión! No quiero otra honrra ni otra gloria, no otras riquezas, no otro padre ni madre,no otros deudos ni parientes. De día estaré en mi cámara, de noche en aquel parayso dulce, en aquel alegre vergel, entre aquellas suaues plantas y fresca verdura. ! O noche de mi descanso, si fuesses ya tornada! And if this is so, in case what happened was not handled in the best possible fashion, remember Calisto, the great delight that just occurred. Remember your lady and complete good. And since you place no value on your file in her service you should not place it in the other's death, for no other value can equal the gained pleasure. (Oh my lady and my life! I never thought that I could offend you in your absence. For it seems as if I have little esteem for the great mercy you have shown me. I do not want to think of anger; I do not want mix love with sadness. Oh goodness without comparison! Oh insatiable contentment! How could I ask God for a reward to my merits, if there are merits in this life, beyond what I have obtained? Why am I unhappy? There is no reason to be so ungrateful to the one that has given me so much good. I want to experience it I do not want to lose my mind, because by losing it, I may fall off such precious possession. I do not want any other honor, glory or riches; I do not want any other father or mother, nor other relations or family. During the day I will stay in my chamber, at night in that secret paradise, in that happy garden, among those soothing plants and refreshing verdure. Oh, my restful night, if you would just return!
¡O luziente Febo, date priessa a tu acostumbrado camino! ¡O deleytosas estrellas, apareceos ante de la continua orden! ¡O espacioso relox, avn te vea yo arder en biuo fuego de amor! Que si tú esperasses lo que yo, quando des doze, jamás estarías arrendado a la voluntad del maestro que te compuso. Pues ¡vosotros, inuernales meses, que agora estays escondidos!: ¡viniéssedes con vuestras muy complidas noches a trocarlas por estos prolixos días! Ya me paresce hauer vn año que no he visto aquel suaue descanso, aquel deleytoso refrigerio de mis trabajos. Oh shining Phoebus, quickly go along your way! Oh delightful stars, come out  earlier than you should! Oh what a slow clock; I wish I could see you burn in the lively fire of love! For if you had to wait as I do, until it is twelve, you would never be submissive to the will of the master who made you. And you, winter months, now hidden, I wish you would come with your long nights to change them for these long days. It feels as if though it has been a year since I have seen that sweet repose; that delightful refreshment for my troubles.
¿ Pero qué es lo que demando? ¿Qué pido, loco, sin sufrimiento? Lo que jamás fue ni puede ser. No aprenden los cursos naturales a rodearse sin orden, que a todos es vn ygual curso, a todos vn mesmo espacio para muerte y vida, un limitado término a los secretos mouimientos del alto firmamento celestial de los planetas, y norte de los crescimientos y mengua de la menstrua luna. Todo se rige con vn freno ygual, todo se mueue con igual espuela: cielo, tierra, mar, fuego, viento, calor, frío. ?Qué me aprouecha a mí que dé doze horas el relox de hierro, si no las ha dado el del cielo? Pues, por mucho que madrugue, no amanesce más ayna. But what is it that I demand? What am I, impatient fool, asking for? I can never be what I never was. The natural courses are not without their own order; everybody has the same space for life and death, a limit to the secret movements of the highest celestial firmament of the planets and of the North Star, of the crescent and decreasing moon every month. Everything is governed with the same rein, everything moves with the same spur: heaven, earth, sea, fire, wind, heat, cold. How do I benefit from the iron clock striking twelve if the same time has not arrived in heaven? For, no matter how early I get up, the daylight will not come any earlier.
Pero tú, dulce ymaginación, tú que puedes, me acorre. Trae a mi fantasía la presencia angélica de aquella ymagen luziente; buelue a mis oydos el suaue son de sus palabras, aquellos desuíos sin gana, aquel apártate allá, señor, no llegues a mí; aquel no seas descortés, que con sus rubicundos labrios vía sonar; aquel no quieras mi perdición, que de rato en rato proponía; aquellos amorosos abraços entre palabra y palabra, aquel soltarme y prenderme, aquel huyr y llegarse, But, you my sweet imagination, you can help me. Bring to my fantasy the angelic presence of that bright image; return to my ears the soft sound of her words, her unwilling deflections, those hesitant movements that, move away sir, do not come close to me; that, do not be un-courtly which she would utter with those rubicund lips: that, do not cause my perdition that she would utter now and then; those lovely hugs between every word; that releasing and holding of me; that fleeing and approaching;  
aquellos açucarados besos, aquella final salutación con que se me despidió. !Con quánta pena salió por su boca! ¡Con quántos desperezos! ¡Con quántas lágrimas, que parescían granos de aljófar, que sin sentir se le cayan de aquellos claros y esplandecientes ojos! those sugary kisses, that final salutation when she said goodbye. How painfully it came from her mouth! How she extended her arms! With so many tears, which looked like little pearls, which would fall unnoticed from her clear and resplendent eyes!
SOS. __ Tristán, ¿qué te paresce de Calisto, qué dormir ha hecho? Que son ya las quatro de la tarde y no nos ha llamado ni ha comido. Sos.__Tristan, what do you think Calisto is doing, do you think he is sleeping? For it is already four in the afternoon and he has not called us or eaten anything.
TRIST. __ Calla, que el dormir no quiere priessa. Demás desto, aquéxale por vna parte la tristeza de aquellos moços, por otra le alegra el muy gran plazer de lo que con su Melibea ha alcançado. Assí, que dos tan rezios contrarios verás que tal pararán vn flaco subjecto, donde estuuieren aposentados. Tri.__Quiet, for sleep should not be hastened. Besides, on the one hand, he is vexed by the affliction for those boys, and on the other he is happy because of the pleasure has received from Melibea. So then, two such contrary passions create a very weak subject.
SOS. __ ¿Piénsaste tú que lo penan a él mucho los muertos? Si no le penasse más a aquélla que desde esta ventana veo yo yr por la calle, no lleuaría las tocas de tal color. Sos.__Do you think he is suffering much for those who died? He could not be hurting more than the one I see from this window crossing the wearing a veil of such a color.
TRIST. __ ¿Quién es, hermano? Tri.__Who is it brother?
SOS. __ Llégate acá y verla has antes que trasponga. Mira aquella lutosa que se limpia agora las lágrimas de los ojos. Aquélla es Elicia, criada de Celestina y amiga de Sempronio. Vna muy bonita moça; avnque queda agora perdida la pecadora, porque tenía a Celestina por madre y a Sempronio por el principal de sus amigos. Sos.__Come here and look at her before she goes away. Look at the mourning woman how she is now cleaning the tears from her eyes. That is Elicia, the maid of Celestina and friend of Sempronio. She is a pretty girl, although now she is a lost sinner, because she had Celestina as a mother and Sempronio was her best friend.
Y aquella casa donde entra, allí mora vna hermosa muger, muy graciosa y fresca, enamorada, medio ramera; pero no se tiene por poco dichoso quien la alcança tener por amiga sin grande escote, y llámase Areusa. Por la cual sé yo que ouo el triste de Pármeno más de tres noches malas y avn que no le plaze a ella con su muerte. And in the house that she is entering lives a beautiful woman, very gracious and youthful. She is in love and is almost a whore; but whoever has her as a friend, at little cost, can consider himself very lucky. Her name is Areusa. I know for a fact that she had made the poor Parmeno spend with her three bad nights , and also that she is not pleased at all with his death.

 

   

ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21