La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto XVI

{T-16,0} Sumario                                          
 Pensando PLEBERIO y ALISA tener su hija MELIBEA el don de la virginidad conservada, lo qual, segun ha parescido, esta en contrario, y estan razonando sobre el casamiento de MELIBEA, y en tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye, que embia a LUCRECIA para que sea causa de su silencio en aquel proposito.

Act  XVI

{T}Argument                                                
 Pleberio and Alisa, thinking that their daughter Melibea had kept her virginity untouched, which was (as it seemed) quite the contrary; begin to talk about marrying Melibea, who hears their discourse and impatiently endures it. She is so grieved by hearing her father speak of it, that she sends in Lucrecia she might occasion them to break off both their discourse and purpose.

{T-16,1}PLEB. __ Alisa, amiga, el tiempo, según me parece, se nos va, como dizen, entre los manos. Corren los días como agua de río.
{T}Ple.__Alisa, friend, I believe the time has come, or as they say, it has ran past our hands. The days run like the river.
No hay cosa tan ligera para huyr como la vida. La muerte nos sigue y rodea, de la qual somos vezinos y hazia su vandera nos acostamos, según natura. Esto vemos muy claro, si miramos nuestros yguales, nuestros hermanos y parientes en derredor. Todos los come ya la tierra, todos están en sus perpetuas moradas. There is nothing easier to run from than life. Death follows and circles us, and we are his neighbors, for we all march under its flag, according to nature. We can see this very clearly if we look around us at our equals, our brothers and our relatives. They are all eaten by the dirt, and they all go to their perpetual home.
Y pues somos inciertos quándo auemos de ser llamados, viendo tan ciertas señales, deuemos echar nuestras baruas en remojo y aparejar nuestros fardeles para andar este forçoso camino; no nos tome improuisos ni de salto aquella cruel boz de la muerte. And since we are uncertain as to when we will be called, though we see such certain signs; we should let beards soak and we should prepare our luggage for this unavoidable journey; so that we are not taken unprepaired and by surprise by that cruel call of death.
Ordenemos nuestras ánimas con tiempo, que más vale preuenir que ser preuenidos. Demos nuestra hazienda a dulce sucessor, acompañemos nuestra vnica hija con marido, qual nuestro estado requiere, porque vamos descansados y sin dolor deste mundo. Let us prepare ourselves ahead of time, for it is better to be prevent than be prevented. We should give our home to a sweet successor; we should pair up our only daughter with a husband, such as required by our state, so that we can go peacefully and without pain from this world.
Lo qual con mucha diligencia deuemos poner desde agora por obra, y lo que otras vezes auemos principiado en este caso, agora aya execución. No quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de tutores, We should try to accomplish this from now on with much diligence, and what we have started at times in the past, we should execute now. May our daughter not be left in the hands of guardians because of our negligence.
pues parescerá ya mejor en su propia casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas de vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldizientes. No ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama en las vírgines, que con temprano casamiento. For it is better that she be in her own house than in ours. We must free her from the wagging tongues of the common people, because there is no virtue that is so perfect that will be free from gossips and slander. There is nothing that better conserves the clean reputation of a virgin than an early marriage.
¿Quién rehuyría nuestro parentesco en toda la ciudad? ¿Quién no se hallará gozoso de tomar tal joya en su compañía? ¿En quién caben las quatro principales cosas que en los casamientos se demandan, conuiene a saber: lo primero, discrición, honestidad y virginidad; segundo, hermosura; lo tercero, el alto origen y parientes; lo final, riqueza? De todo esto la dotó natura. qualquiera cosa que nos pidan hallarán bien complida. Who in this entire city will refuse our family? Who would not be delighted to take such a jewel into his company? Who else has the four principals that are demanded before marriage? That is: first, discretion, honesty and virginity; second, beauty; the third, high birth and family; and finally, wealth. Nature has bestowed all of these things upon her, anything anyone may require, it will be found in her with completeness.  
{T-16,2}ALI. __ Dios la conserue, mi señor Pleberio, porque nuestros desseos veamos complidos en nuestra vida. Que antes pienso que faltará ygual a nuestra hija, {T}Ali.__May God conserve her, my sir, Pleberio, may we see our desires fulfilled within our lifetimes. For I believe that we will not find one that can be compared to our daughter,
según tu virtut y tu noble sangre, que no sobrarán muchos que la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres y muy ageno a las mugeres, como tú lo ordenares, seré yo alegre, y nuestra hija obedecerá, según su casto biuir y honesta vida y humildad. considering your virtue and noble blood, there will not be many that will deserve her. But, since this is the job of the fathers, and does not belong to women, whatever you command will make me happy and our daughter will obey, according to her chastity, honesty, and humility.
{T-16,2}LUCR. __ Avn si bien lo supiesses, reventarías. !Ya! ¡Ya! ¡Perdido es lo mejor! ¡Mal año se os apareja a la vejez! {T} Luc.__And if you only knew, your heart would break in two. Oh, sure, sure! The best is lost! This is going to be a bad year for your old age.
Lo mejor, Calisto lo lleua. No hay quien ponga virgos, que ya es muerta Celestina. Tarde acordays y más auíades de madrugar. !Escucha! ¡Escucha! Señora Melibea. The best has been taken by Calisto. There is nobody who can repair hymens, for Celestina is already dead. It is too late for you to think of this; you should have woken up earlier. Listen! Listen! Mistress Melibea.
{T-16,4}MELIB. __ Que hazes ay escondida, loca? {T}Mel.__What are you doing hiding there, you crazy woman? 
{T-16,5}LUCR. __ Llégate aquí, señora, oyrás a tus padres la priessa que traen por te casar. {T}Luc.__Come here, mistress, you will hear the urgency your parents have to marry you.
{T-16,6}MELIB. __ Calla, por Dios, que te oyrán. Déxalos parlar, déxalos deuaneen. Vn mes ha que otra cosa no hazen ni en otra cosa entienden. No parece sino que les dize el coraçón el gran amor que a Calisto tengo y todo lo que con él vn mes ha he passado. {T}Mel.__Quiet, by God, for they will hear you. Let them speak, let them fantasize. It has been a month since they do not speak or think about anything else. It looks as their hearts are telling them about the great love I have for Calisto as well as everything that has happened between us in the last month.
No sé si me han sentido, no sé qué se sea aquexarles más agora este cuydado que nunca. Pues mándoles yo trabajar en vano. Por demás es la cítola en el molino. ?Quién es el que me ha de quitar mi gloria? ¿Quién apartarme mis plazeres? I do not know if they have heard me, and I do not know why this has become such an issue for them lately. Well, they are working in vain. Of what use is the clapper in the mill[ if the miller is deaft]. Who could take away my glory? Who could take my pleasures away from me?
Calisto es mi ánima, mi vida, mi señor, en quien yo tengo toda mi esperança. Conozco dél que no biuo engañada. Pues él me ama, ¿con qué otra cosa le puedo pagar? Calisto is my soul, my life, my sir, the one in whom I have all my hope. I know that I am not being fooled by him. For he loves me, with what other thing can I repay him with?
Todas las debdas del mundo resciben compensación en diuerso género; el amor no admite sino solo amor por paga. En pensar en él me alegro, en verlo me gozo, en oyrlo me glorifico. Haga y ordene de mí a su voluntad. All of the debts in the world receive their compensation in a diverse manner; the only payment for love is love. When I think of him I get happy, when I see him I am delighted, when I hear him I am glorified. Let him do and order me at his will.
Si passar quisiere la mar, con él yré; si rodear el mundo, lléueme consigo; si venderme en tierra de enemigos, no rehuyré su querer. Déxenme mis padres gozar dél, si ellos quieren gozar de mí. No piensen en estas vanidades ni en estos casamientos: que más vale ser buena amiga que mala casada. If he wants to go to sea, I will go with him; if he wants to travel around the world; he will take me with him; if he wants to sell me on enemy land, I will not resist his wishes. My parents should let me delight in him, if they want to delight of me. They should not think of these vanities or of my marriage; for it is better to be a good friend than to be unhappily married.
Déxenme gozar mi mocedad alegre, si quieren gozar su vejez cansada; si no, presto podrán aparejar mi perdición y su sepultura. No tengo otra lástima sino por el tiempo que perdí de no gozarlo, de no conoscerlo, después que a mí me sé conoscer. Let me delight of my happy youth, if they want to delight of their tired old age; if not, they can quickly prepare my perdition and their graves. I do not feel sorry for anything except for the time that I lost not delighting of him and knowing him, since the time after I knew myself.
No quiero marido, no quiero ensuziar los ñudos del matrimonio, ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar, como muchas hallo en los antiguos libros que ley o que hizieron más discretas que yo, más subidas en estado y linaje. I do not want a husband, I do not want to tarnish the knots of marriage, nor tread on the marital footsteps of a strange man, like many have done in the ancient books I have read, yet they were more discreet than I;  they were higher in their estate and lineage.
Las quales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas, assí como Venus, madre de Eneas y de Cupido, el dios del amor, que siendo casada corrompió la prometida fe marital. Some of these were of such a high status that they were like goddesses, like Venus, mother of Aeneas and Cupid, the god of love, who upon being married broke the promises of marital faith .
Y avn otras, de mayores fuegos encendidas, cometieron nefarios y incestuosos yerros, como Mirra con su padre, Semíramis con su hijo, Canasce con su hermano y avn aquella forçada Thamar, hija del rey Dauid. Otras avn más cruelmente traspossaron las leyes de natura, como Pasiphé, muger del rey Minos, con el toro. And others, who were burned by a greater fire, committed wicked and incestuous errors; like Myrrha with her father; Semiramis with her son; Canace with her brother and that other cruel Pasiphae, wife of King Minos, with a bull.
Pues reynas eran y grandes señoras, debaxo de cuyas culpas la razonable mía podrá passar sin denuesto. And these were queens and great ladies; and in comparison to their faults my reasonable one could pass without shame.
Mi amor fue con justa causa. Requerida y rogada, catiuada de su merescimiento, aquexada por tan astuta maestra como Celestina, seruida de muy peligrosas visitaciones, antes que concediesse por entero en su amor. My love was a just cause. It was required and pleaded for; I was captivated by his merits, solicited by an astute master like Celestina, with the service of many dangerous visits to me, before I could entirely concede to his love.
Y después vn mes ha, como has visto, que jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza y muchas auer venido en balde y por esso no me mostrar más pena ni trabajo. And after the month that has passed, as you have seen, he has not missed a night without climbing into our garden with much vitality, and many times he has come in vain, and even then he did not show me any anger or impatience.
Muertos por mí sus seruidores, perdiéndose su hazienda, fingiendo absencia con todos los de la ciudad, todos los días encerrado en casa con esperança de verme a la noche. His servants have died for me, he is losing his fortune by pretending to be absent from the city, all day he is locked up in his house with the hope of seeing me during the night.
¡Afuera, afuera la ingratitud, afuera las lisonjas y el engaño con tan verdadero amador, que ni quiero marido ni quiero padre ni parientes! Faltándome Calisto, me falte la vida, la qual, porque él de mí goze, me aplaze. Get away, get away ungratefulness, get away flatteries and tricks; for I have a true lover, and I do not want a husband or parents or a family! If I lose Calisto, I will lose my life, which only pleases me because he delights of me.
{T-16,7}LUCR. __ Calla, señora, escucha, que todavía perseueran. {T}Luc.__Quiet, mistress, listen for they are still talking.
{T-16,8}PLEB. __ Pues, ¿qué te parece, señora muger? ¿Deuemos hablarlo a nuestra hija, deuemos darle parte de tantos como me la piden, para que de su voluntad venga, para que diga quál le agrada? {T}Ple.__So, what do you think, my wife? Should we speak with our daughter, should we tell her how many are asking for her, so that by her own will she can tell us which one pleases her? 
Pues en esto las leyes dan libertad a los hombres y mugeres, avnque estén so el paterno poder, para elegir. For these laws give liberty to men and women to choose, although they are under the paternal power.
{T-16,9}ALI. __ ¿Qué dizes? ¿En qué gastas tiempo? ¿Quién ha de yrle con tan grande nouedad a nuestra Melibea, que no la espante? {T}Ali.__What did you say? Why are you wasting your time? Who is going to go and tell this news to our Melibea, without scaring her? 
¡Cómo! ¿Y piensas que sabe ella qué cosa sean hombres? ¿Si se casan o qué es casar? ¿O que del ayuntamiento de marido y muger se procreen los hijos? ¿Piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo de lo que no conosce ni ha entendido jamás? ¿Piensas que sabe errar avn con el pensamiento? How! And do you think she knows anything about men? Or if they get married or what is marriage? Or how the joinning of husband and wife creates children? Do you think that her simple virginity can tell her about any clumsy desires which she does not know or has ever understood? Do you think that she knows how to err, even with her thoughts?
No lo creas, señor Pleberio, que si alto o baxo de sangre o feo o gentil de gesto le mandáremos tomar, aquello será su plazer, aquello aurá por bueno. Que yo se bien lo que tengo criado en mi guardada hija. Believe, sir Pleberio, that whether of low or high blood, whether ugly or handsome, she will be pleased with whomever we tell her to take for she will know it has been done for her own good. For I know well how I have raised my, well protected daughter.
{T-16,10} MELIB. __ Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en la sala y estóruales su hablar, interrúmpeles sus alabanças con algún fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como loca, según estoy enojada del concepto engañoso que tienen de mi ignorancia. {T}Mel.__Lucrecia, Lucrecia, run quickly, come in through the back of the room and interrupt their conversation. Interrupt their praises of me with some made-up message, unless you want me to get in screaming like crazy, because of how angry I am at their foolish ideas about my ignorance.
{T-16,11}LUCR. __ Ya voy, señora. {T}Luc.__I am going, mistress.
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21